English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ О ] / Отпуск

Отпуск translate Turkish

2,557 parallel translation
- О, так я испортил твой отпуск.
- Yani tatilini mahvettim. - Sen söyledin, ben değil.
Послушай, это просто... вынужденный отпуск.
Bak bu.. Bir izin.
Я могу взять отпуск на семестр и ничего.
Sömestr izni alabilirim, fark etmez.
Отпуск на семестр.
Sömestr ayırtıldı.
- Тебе нужен отпуск. Отдохни немного.
Birkaç gün tatil yapman, uzaklaşman gerekiyor.
В отделе решили, что тебе нужен долгосрочный отпуск, и это решение шефа моего шефа, моего шефа и мое.
Bakanlık bir süre izin yapman gerektiğine karar verdi. Bu, patronumun patronunun patronumun ve benim ortak kararımız.
Но к счастью, я нашёл способ выкрутиться. Я отправляю тебя в краткосрочный отпуск.
Evet, ama neyse ki seni kısa bir izne çıkarma fikri geldi aklıma.
Пока работаю здесь, я ни разу не брал отпуск.
Kraliyet Muhafızlarına katıldığımdan beri bir gün bile izin almadım.
Я тоже отправлюсь в отпуск.
Ben de bir seyahate çıkıyorum.
В длительный отпуск.
Uzun bir seyahate.
Устраиваю своей жене недельный отпуск.
Karımı işten bir haftalığına uzaklaştıracağım.
Это тостеры, мебель, еда, одежда, детская одежда, планы на отпуск.
Bu tost makineleri, yiyecekler, elbiseler çocuk kıyafetleri, tatil planları demek.
Мистер Доббс, когда уезжаете в отпуск? Я не уезжаю.
- Bay Dobbs, ne zaman tatile çıkıyorsunuz?
- Я хочу, чтобы детектива Риццоли отправили в отпуск.
- Dedektif Rizzoli'nin izne çıkmasını istiyorum.
Лучше отпуск! Не посылайте меня туда!
- Beni izne yolla!
- Ну, после того, как они отказались, я уехала в отпуск.
- Bana hayır dedikten sonra, tatile çıktım.
Каждые две недели она брала отпуск.
İki haftada bir mola verirdi.
И не забывай, что Делия уедет в отпуск на две недели.
Ve unutma Delilah, iki haftalığına tatile gidiyor.
И я, действительно, хотела бы помочь вам, ребята, с вашим фестивалем, но у моей группы отпуск.
Keşke sizlere yardım edebilsem ama grubum ara verdi.
Я возьму отпуск.
İzne ayrılacağım.
- Отпуск или изгнание, доктор Харрис?
- İzinde mi sürgünde mi, Dr. Harris?
Ты можешь взять отпуск на год и... Вернуться.
Evet ama bir yıl izin alabilirsin ve sonra geri dönersin.
И ты правда считаешь себя работягой, заслужившей отпуск?
Bunun yanında, dergi okuma arasını hak edecek kadar çalıştın mı sence?
У Дороти Купер нет паспорта. Она никогда не планировала проводить отпуск за границей.
Dorothy Cooper'un pasaportu yok çünkü bir gezi planı yok.
Мне рекомендовали... Взять продолжительный отпуск по состоянию здоровья.
Bana ruh sağlığım için biraz ara vermem tavsiye edildi.
Она была очень предана работе, всегда жизнерадостна... до того дня, когда попросила отпуск.
O her zaman profesyonel ve eğlenceliydi... Benden izin isteyip gittiği güne kadar
- Эмма взяла отпуск на всю прошлую неделю.
- Geçen hafta uçtu.
Она взяла отпуск за свой счет, чтобы найти другую работу.
Başka bir iş bulmak için izin almış.
а потом уйду в отпуск.
Bunu radyo programına kadar yapacağım ve sonra bir süreliğine ayrılacağım.
У меня восьминедельный оплачиваемый отпуск, а моя семья не знает об этом.
Sekiz haftalık zoraki tatilim var ve bunu ailem bilmiyor.
С тех пор, как Бернс отправил его в отпуск – нет.
Burns ona nekâhat izni verdi.
Я заработал травму головы, и мне дали восьми-недельный оплачиваемый отпуск.
İş yerinde bir kafa travması geçirdim. Ve onlar da bana sekiz haftalık ücretli tatil verdiler.
Давай поедем в Англию в отпуск этим летом
Bu yaz tatile İngiltere'ye gidelim.
В смысле, мне пришлось врать маме что я еду в отпуск в Форт-Лодердейл с Райдером и его семьей для того, чтобы выбраться сюда.
Buraya gelebilmek için anneme Ryder ve ailesiyle Fort Lauderdale'e tatile gidiyorum diye yalan söylemek zorunda kaldım.
Это как летние каникулы, творческий отпуск.
Uzun bir tatil gibi. Maaşlı uzun izin.
Я не хочу в творческий отпуск.
- Maaşlı uzun izin istemiyorum.
Если бы детям когда-нибудь захотелось зайти ко мне, мне бы пришлось взять отпуск на целую неделю, только для того, чтобы убрать все сигнализации и растяжки.
Eğer çocuklar benim evime gelmek isterse bütün bir haftayı alarmları ve tuzak telleri iptal etmekle geçirmem gerekecek.
Да, вообще-то, это та же бухгалтерская фирма, в которую меня почти приняли в прошлом году, и они сделали мне отличное предложение... 3-недельный отпуск, великолепный пенсионный план и довольно неплохая ветровка.
Evet, geçen sene neredeyse işe başlayacağım muhasebe firması bana muhteşem bir teklif sundu. Üç hafta senelik izin, 401K * emeklilik fonu ve çok hoş bir yağmurluk.
Мы решили, что тебе нужен отпуск.
Bakanlık bir süre izin yapman gerektiğine karar verdi. Scandal'ın önceki bölümlerinde...
Я хочу в отпуск.
Ben de seyahate çıkmak istiyorum.
Бутылка воды, пара подгузников для взрослых... Если накопить на пересылку, мы, наконец, смогли бы отправиться в отпуск в Херши, штат Пенсильвания.
Bir şişe su, birkaç tane yetişkin bezi ve yeterince kargo ücretiyle hayalini kurduğumuz Hershey, Pennsylvania gezisine çıkabiliriz.
как их отпуск закончится.
Turları bittiği zaman dönmelerini söyledim.
Наоми Кларк отправляется в отпуск и только с одним чемоданом?
Naomi Clark, benimle evlenir misin?
Я бы посоветовал тебе поехать в отпуск с семьей, когда мы вернемся.
Döndüğümüzde ailenle tatile çıkman iyi bir fikir.
Это будет больше, чем отпуск.
- Muhtemelen tatilden fazlası olacak.
Так чего ты не возьмешь отпуск?
O zaman neden tatile gitmiyorsun?
Ты руководишь Хижиной, я еду в отпуск.
Sen kulübeyi idare ediyorsun, ve ben tatile gidiyorum.
Да, я взяла отпуск.
Ya, ayrıldım.
Он взял отпуск со вчерашнего дня.
- Sahi mi? Dün izin almış.
Мы можем оба взять отпуск.
İkimiz de tatil için izin alırız.
В переговорах он был мастером. Мы договорились перенести его вещи, когда у меня начнется отпуск.
Harika, küçük bir pazarlıkçıydı.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]