Передать translate Turkish
5,027 parallel translation
Если он жив, мы можем передать ему акваланг, чтобы он мог дышать, когда вода подберется слишком высоко.
Eğer hayattaysa, aşağıya dalgıç ekipmanı yollar ve su yükseldiğinde nefes alabilmesini sağlarız.
Возможно, я создал у бедного Кларка впечатление, что мы можем передать нашу беду.
- Belki de zavallı Clark'ta kederimizi başkasına devredebileceğimiz izlenimini yaratmışımdır.
Но ты можешь кое-что ей передать.
Ama benim için ona bir mesaj iletebilirsin.
Не могли бы вы передать?
Benim için verebilir misiniz?
Я сказал ему, что я не третьеклассница с хвостиками, которая всегда готова передать любовные записочки.
Ben de ona birbirine not ileten örgülü bir kız olmadığımı söyledim.
- Я могу ей передать кое-что?
- Ona iletmemi ister misin?
Я пытался передать воспоминания. Когда проходил обучение.
Ben bile eğitimim sırasında anıları paylaşmaya çalışmıştım.
Гендиректор просил передать.
CEO bana mesaj yollamıştı.
Если хочешь, что-то передать Барри, скажи мне
Barry diyor ki, ona söyleyecek bir şeyin varsa bana söyleyebilirsin.
Если вы запишите сообщения, я смогу передать их Куперу.
Bir mesaj kaydederseniz, Cooper'a göndertebilirim.
В иллюстрациях пытаются передать смысл.
Çizimlerde nasıl çalıştığını göstermeyi deniyorlar.
Так что, кто сказал, что у зонда не будет возможности взглянуть На сингулярность и передать квантовые данные?
Yani sonda'nın, tekilliği bir an görüp kuvantum verilerini iletemeyeceği ne malum?
Если я смогу найти способ передать квантовые данные, что найду там, они могут выжить.
Burada bulduğum kuvantum verilerini aktarmanın bir yolunu bulursam hâlâ kurtulabilirler.
Итак, настало для нас время передать эстафету.
Bu sebepten bizlerin bayrağı devretme vakti geldi.
Вы сможете передать ему, что я очень сожалею о случившемся?
Peki ona olanlarla ilgili üzgün olduğumuzu söyler misiniz?
Я хочу передать тебе это от людей Карсона Уэлча.
Bunu almanı istiyorum. Carson Welch'ın adamlarından geldi.
Может, вы хотите нам что-то передать?
Bir mesaj iletmen söz konusu değildir, değil mi?
Наш долг - защитить её... и передать детям.
Bize düşen bunları korumak ve sonra kendi çocuklarımıza bırakmak.
Можешь передать Дасти?
Acaba sen Dusty boyunca bu geçiş?
Учитывая его прошлое, я принял решение передать его властям.
Geçmişi yüzünden onu yetkililere teslim etmem önerildi.
Пожалуйста, пересмотрите своё решение и удовлетворите мой запрос передать мои льготы
Lütfen verdiğiniz kararı yeniden gözden geçirip isteğimi geri çevirmeyin ve emeklilik maaşımın Stacie'ye gitmesine izin verin.
Округ отказался передать льготы посмертно моей партнёрше.
Eyalet yönetimi veraset gelirimin eşime gitmesi talebimi reddetti.
Он попросил меня передать вам вот это.
Bunu size vermemi istedi.
Он сказал передать вам, чтобы вы тащили задницу в его офис. Сейчас же.
Dedi ki, hemen kıçını kaldırıp ofisine gidecekmişsin.
Как твой новый командир, Я приказываю тебе передать мне полномочия над данными.
Yeni ekip komutanın olarak güvenlik iznini hemen bana devretmeni emrediyorum.
Затем эту видеозапись поместят в космический зонд, и НАСА запустит его в нашу солнечную систему в надежде установить контакт и, возможно, передать послание внеземным формам жизни, если таковые существуют.
Bu video kaset bir uzay sondasına yerleştirilecek ve NASA tarafından güneş sistemimize fırlatılacak. Bu sayede varsa eğer dünya dışı yaşam ile temas kurmayı umuyoruz.
Надо попасть на самую высокую точку, чтобы передать сигнал папе.
Bir sonraki en yüksek yere çıkmalıyız ki helikopterdeki babama işaret gönderebilelim.
Но пришла пора передать это тело кому-то стоящему.
Ben buyum. Ama artık onu kullanmayı hak eden birisinin kullanma vakti geldi.
Я пытался позвонить Майку, но он не ответил по мобильному телефону, и я хотел бы передать ему сообщение.
Merhaba, Mike'a ulaşmaya çalışıyordum ama cep telefonundan ulaşamadım, o yüzden ona bir mesaj iletebilir misin diye merak ediyordum.
" вы точно не можете, просто передать должность этой женщине!
Bu görevi şu kadına kesinlikle veremezsiniz.
Ладно, наркоман, думаю, пора передать это дальше.
Pekala Snoop Lion, artık onu başkasına vermenin zamanı geldi.
Боже. Не могу передать, как меня бесит, что я поторопилась с выводами и...
Tanrım, erken hüküm vermiş olmaktan nefret ediyorum ve sana...
Я не могу передать, как я сожалею и стыжусь.
Ne kadar üzüldüğümü ve utandığımı anlatamam.
Не могу передать, как мы рады этому долгожданному знакомству. Да.
Nihayet sizinle tanıştığımız için hepimizin çok heyecanlı olduğunu bilmenizi isterim.
- Настало время распустить ОМН и передать ЦРУ пригодные к использованию активы отряда.
- Sayın Başkan? ... ve işe yarar görevlilerini CIA'e kaydırma zamanı gelmiştir.
Через тебя Лэйн хотел мне что-то передать, да?
Lane seni bir mesaj iletmen için gönderdi değil mi?
Но я могу передать ему сообщение.
Ama seve seve mesajınızı iletirim.
Она действительно просит передать картины галерее, но эта просьба содержит одно четкое условие.
Aslında tabloların Belvedere'e gitmesi için istekte bulunmuş. Ama bir şeyi de şart koşmuş :
Хотите передать БиБи-8 Сопротивлению?
BB-8'i Direniş'e ulaştırmak istiyor musunuz?
Маз, мне нужно передать этого дроида Лее.
Maz, bu droidi Leia'ya ulaştırmalısın.
Двое детей остались сиротами я успел передать м-ру Кушингу только гражданские документы.
Bay Cushing'e sadece kişisel bilgileri verebilmiştim.
- Хотите, я могу передать их ей. - Конечно.
- Ona benim vermemi ister misin?
К сожалению , учитывая обстоятельства , я должен передать вас Совету .
Ne yazık ki bu şartlar altında sizi konseye teslim etmekle yükümlüyüm.
Ты обогатила мою жизнь так, что не передать словами.
Hayatımı kelimelerle anlatılamayacak derecede zenginleştirdin.
Сказал, вы так и ответите. Велел передать : "Попрошайки не привередничают".
Böyle diyeceğinizi söylemişti ve cevap olarak "dilencinin seçim hakkı yoktur" dedi.
Меня просили передать, ты опоздал на рейс.
- Sana uçağını kaçırdığını söylemem gerekiyor.
И передать Чилдермассу подтверждение того, что сделал Норрелл.
Norrell'in yaptığının ispatını Childermass'a vereceğim.
Нет, я... я должен передать их Чилдермассу.
- Olmaz. Childermass'a vermem gerekiyor.
Я намереваюсь передать ему всю английскую магию, а затем я повелю ему сделать это.
Tüm İngiliz büyüsünü onun ellerine verip büyüyü yapmasını emredeceğim.
Кто бы ни... Что бы ни село в мое кресло, они потребуют передать им все материалы по ХТЭ, ты ведь знаешь.
Yerimi her kim alırsa alsın senden KTE bilgilerini isteyecekler, bunu biliyorsun.
Ты сможешь передать все это Маркусу?
Marcus'la birlikte halleder misiniz?
перед 162
передавай привет 35
передай ей привет 21
передай 372
передумал 91
передавай ей привет 30
перед тем как 30
перед вами 109
перед нами 34
передавай ему привет 25
передавай привет 35
передай ей привет 21
передай 372
передумал 91
передавай ей привет 30
перед тем как 30
перед вами 109
перед нами 34
передавай ему привет 25
перед кем 31
перед тем 1867
передам 297
передай ему 260
передо мной 76
передай ей 129
передай мне 25
передайте 250
перед тобой 69
передача 61
перед тем 1867
передам 297
передай ему 260
передо мной 76
передай ей 129
передай мне 25
передайте 250
перед тобой 69
передача 61
передай маме 26
передумала 46
передозировка 77
перед этим 52
перед тем как уйти 38
передавай 41
передатчик 79
передайте ему 180
передайте ей 93
передайте им 46
передумала 46
передозировка 77
перед этим 52
перед тем как уйти 38
передавай 41
передатчик 79
передайте ему 180
передайте ей 93
передайте им 46