Пока мы не убедимся translate Turkish
59 parallel translation
Нет, пока мы не убедимся что Сюзан здесь нет.
Susan'ın burada olmadığına emin olana dek gitmiyoruz.
Хмм.... Пока мы не убедимся, что ты на самом деле Крылатая Богиня.
Ta ki senin gerçek Kanat Tanrıçası olduğundan emin olana dek.
Переговоров не будет, пока мы не убедимся, что президенту ничего не грозит.
Başkan'ın güvende olduğundan emin olana kadar zirve olmayacak.
До тех пор, пока мы не убедимся, что компьютер решил задачу.
Bilgisayar işini bitirene kadar olmaz.
Обещаю, что не буду охотиться за этим демоном, пока мы не убедимся, что Дин в порядке.
Söz veriyorum. Dean iyileşene kadar. O iblisin peşine düşmeyeceğim.
Пока мы не убедимся, что его нет Ни у одного Пушистика.
Tabi dışarıdaki tüm pofuduklarda olmadığını kanıtlayamazsak.
Да, охраняйте здание пока мы не убедимся что он в безопасности.
Evet. Onun güvende olduğuna emin olana kadar binayı koruyun.
До тех пор пока мы не убедимся в обратном, вы находитесь под нашей защитой.
Aksini öğrenene kadar da koruma altındasın.
Я не позволю тебе обращаться к Бэкмен, пока мы не убедимся.
Emin olana dek Beckman'a söylemenize izin vermeyeceğim.
До тех пор, пока мы не убедимся, что не осталось побочных эффектов от твоего последнего приключения, ты отстранён.
Son görevinden arta kalan bir etki olmadığından emin olana kadar, cezalısın.
Пока мы не убедимся в безопасности заложницы, Вас никто даже слушать не станет.
VIP'nin güvenliğinden emin olmadığımız sürece şartlarınızı dinlemeyeceğiz.
Пока мы не убедимся, что уровень фосфора в организме Тайлера стабилизировался,
Tyler'ın fosfor seviyesi düzenli hale gelene kadar..
Интервью не будет, пока мы не убедимся, что все заложники целы.
Rehinelerin fiziksel durumunu görene dek röportaj olmayacak.
Давай ты побудешь вместе с детьми пока мы не убедимся, что вы в безопасности.
Seni ve çocukları kulüp binasına götürelim önce, güvenliğini sağlayalım.
Пока мы не убедимся в безопасности заложницы, Вас никто даже слушать не станет.
VIP'lerin güvenliğini teyit edene dek, taleplerinizi dinleyemeyiz.
Территория закрыта, пока мы не убедимся, что всё в порядке.
Burası tamamen güvenli hâle gelmeden kimse buraya gelmemeli.
Пока мы не убедимся, что они в безопасности.
- Onların güvende olduğuna emin olana dek.
Пока мы не убедимся, что ты здорова.
- İyileş.
Ты знаешь, что нас не должны видеть вместе на публике. пока мы не убедимся, что это абсолютно реально.
Bunun gerçek olduğundan emin olana kadar birlikte görünmememiz daha iyi olur.
Она не вернется домой, пока мы не убедимся, что она в безопасности.
Onun hedef olmadığını onaylayana kadar evine gidemez.
пока мы не убедимся, что Бонни в порядке, пока Дэймон не вернется в город... и не убедит ее через связь, что все в порядке?
Bonnie'nin güvende olduğunu bilene kadar olmaz. Damon'u buraya geri getirmeden olmaz. Biliyorsun...
Пока мы не убедимся, что в нем безопасно находиться, тебе нельзя...
Binanın güvenli olduğunu öğreninceye kadar, oraya girmeme...
- Да, вы были целью. Мы бы хотели, чтобы вы оставались здесь с нами, миссис Андервуд, пока мы не убедимся, что он действовал один.
Sizi burada tutmak istiyoruz, Bayan Underwood...
В любом случае, я рекомендую, чтобы она оставалась в больнице, пока мы не убедимся, что она больше не является угрозой для самой себя или других.
Her türlü, kendine veya başkasına tehdit oluşturmadığından emin olana kadar müşahade altında tutulmasını öneriyorum.
Действуйте осторожно, пока мы не убедимся, что их только двое.
Başkasının olmadığını doğrulayana kadar dikkatli hareket edin.
Я же сказал, никто отсюда не уйдет, пока мы не убедимся, что это безопасно.
Söyledim ya, güvenli olduğundan emin olmadan kimse Ölümden Sonraki Hayat'a girip çıkamaz. O zamana kadar çok geç olacak.
Сейчас самым разумным с нашей стороны будет оставить их под присмотром, Пока мы не убедимся, что Дрилл ликвидирован.
Drill'in etkisiz hale getirildiğini öğrenene kadar yapılacak en ihtiyatlı davranış onları kilitli tutmak.
И пока мы не убедимся, что он способен физически перенести транспортировку, он никуда отсюда не поедет.
Onun nakile uygun olduğundan emin olana kadar hiçbir yere gitmiyor.
Мы не можем улететь, пока сами не убедимся, что все было сделано.
Buradan, her şeyin yapıldığından emin olmadan gidemeyiz.
Пока давайте убедимся, что мы не пропустили других гоа'улдов через врата в этот раз.
Bu kez içeri başka Goa'uld almadığımızdan emin olalım.
Зачем сердить боссов пока мы сами не убедимся?
Tam olarak emin olmadan patronları delirtmeyelim.
Но мы не имеем права ничего прослушивать пока не убедимся, что телефоном пользуется объект прослушивания.
Ama, bizim adamların konuşmaları dışında olanları dinleyemeyiz.
Мы не можем войти, пока не убедимся, что поставщик на месте.
Bekle. Silahların orada olduğunu öğrenene kadar oraya giremeyiz.
По крайне мере пока не убедимся что мы тут одни.
Yalnız olduğumuzdan emin olana kadar.
Конечно, мы не прекратим поиски пока не убедимся, что никого не осталось Но, как это не прискорбно, не думаю, что остались выжившие.
Herkesi kurtardığımıza emin olana kadar aramaya devam edeceğiz ama acı gerçek şu ki başka kurtulan olduğunu düşünmüyoruz.
Понимаете, мы не можем позволить вам уйти, пока не убедимся, что произошедшее больше не повторится.
Senin buradan ayrılmana bu durumun tekrarlanmayacağına emin olmadan izin veremeyiz.
Давайте, блин, убедимся, что мы не повредим его пальцы на ногах, пока мы взрываем его сердце.
Kalbini patlatırken ayak parmaklarına bir şey olmamasına dikkat edin.
Мы не собираемся отдавать хоть что-нибудь, пока не убедимся, что дети в безопасности.
Çocuklar güvende olana kadar hiçbir şey vermiyoruz.
Мы проверим вас и изолируем до тех пор, пока не убедимся, что вы не инфицированы.
Sizi muayene edip buraya kapatacağız, ta ki bir şeyiniz olmadığını görene kadar.
Мы не можем ничего предпринять, пока не убедимся, что это сердце Кэтрин, но результаты анализа ДНК ещё не пришли.
O kalbin Kathryn'e ait olduğunu doğrulamadan ilerleyemeyiz nasılsa bense hâlâ DNA test sonuçlarını bekliyorum.
Мы не убедимся, пока не испытаем прототип с Устройством.
Ve prototipi makinede test etmeden önce de bilemeyeceğiz.
Давай только сперва убедимся, что нам это по плечу, пока мы со всех ног не бросились покупать собаку.
İyi, bir köpek almadan önce onunla baş edeceğimizden emin olalım.
Не думаю, что тебе нужно ехать в Россию, пока мы полностью не убедимся, что Димитров не в курсе.
Emin olana dek Rusya'ya gitmemelisin. Dimitrov'un haberi yok.
Мы оставим себе твой телефон и оружие, пока не будем в безопасности, затем отправим тебе их по почте, когда в этом убедимся.
Telefon ve silahın, güvende olduğumuza emin olana kadar bizde kalacak. Sana sonra yollayacağız.
Мы не можем позволить захоронить тело, пока не убедимся, что взяли нужного человека.
Doğru kişiyi yakaladığımızdan emin olana kadar cesedi gömmenize izin veremeyiz.
Никто ничего не загрузит, пока мы не осмотрим весь завод, не убедимся в безопасности.
Tüm tesisi gezip, güvenlikten emin olmadan kimse bir yere bir şey yüklemiyor.
Именно поэтому мы должны держать всё в секрете, пока не убедимся, что он в порядке.
İşte tam bu sebepten durumunun iyi oluğunu bilene kadar bunu kendimize saklamalıyız.
Где мы могли бы спрятаться, пока не убедимся, что они не ищут нас.
Kimsenin artık bizi aramadığından emin olana kadar ortalıkta görünmeyeceğimiz bir yer.
Мы не можем дать тебе уйти пока не убедимся, что ты можешь контролировать свои способности.
Yeteneklerini kontrol altına almadan seni bırakamayız.
Мы не можем просто предоставить тебе доступ, пока не убедимся, что ты этого заслуживаешь.
Hak ettiğine emin olmadan sana bunu veremeyiz.
Мы ничего не расскажем Артуру, пока не убедимся, что ему можно доверять.
Arthur'a güvenebileceğimizden emin olmadan önce ona hiçbir şey söylemeyeceğiz.
пока мы ждем 44
пока мы ждём 30
пока мы не вернемся 22
пока мы не вернёмся 19
пока мы не поймем 19
пока мы не поймём 16
пока мы живы 26
пока мы не разберемся 25
пока мы говорим 156
пока мы здесь 127
пока мы ждём 30
пока мы не вернемся 22
пока мы не вернёмся 19
пока мы не поймем 19
пока мы не поймём 16
пока мы живы 26
пока мы не разберемся 25
пока мы говорим 156
пока мы здесь 127