English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ П ] / Пока что

Пока что translate Turkish

16,989 parallel translation
- Пока что, верно?
Şimdilik, değil mi? Elimden geleni yapıyorum.
Пока что. — Верно.
Artık Dışişleri Bakanıyım.
- Пока что.
- Şimdilik.
Потому что пока что в этом деле слишком много трещин,
Çünkü ben öğrenene kadar, suçlama yapmak için...
Я ничего не делал... пока что.
Henüz bir şey yapmadım.
- Её карьера в порядке. Пока что.
Şimdilik.
- Пока что.
Şimdiye kadar.
Пока что.
Evet, şimdilik.
Ты ни за что не поверишь, что случилось, пока тебя не было.
Sen yokken neler oldu inanmayacaksın.
Ну, я нашла / украла мамину карточку-ключ. Так что нам нужно ее использовать, пока никто не заметил, что ее нет.
Ben de annemin anahtar kartını buldum yani çaldım... kimse kaybolduğunu anlamadan kullanmamız gerek.
Фьюри сказал, что не отпустит нас, пока они не найдут Ноэля.
Furey, Noel bulunana kadar çıkamayacağımızı söyledi.
Пока я не буду уверен, что линия защищена ничего не изменится.
Evimize giden güvenli bir hat olduğundan emin olana kadar hiçbir şey değişmeyecek.
Я пока не знаю, в какой, но знаю, что если мы вернемся, тот, кто стоит за этим убьет всех нас.
Henüz ne olduğunu bilmiyorum, ama eğer eve gidersek bunun arkasında her kim varsa hepimizi öldürür bunu biliyorum.
Пока мы здесь, мы подумали, что нам стоит осмотреться.
Burda beklerken etrafa bakabiliriz diye düşündük.
что будет также напоминать нам о том, что пока их имена живут в наших сердцах, нас всегда будет ждать светлое будущее.
.. ve ruhlarına kalplerimizde.. .. yer verdiğimiz sürece.. .. önümüzde iyi günlerin olacağını hatırlatacak.
Отлично, а пока у тебя есть время, чтобы рассказать мне что там с Конкурентом.
O zaman bana Rival konusunda ne durumda olduğumuz hakkında bilgi vermek için bolca vaktin var öyleyse.
Простите, но пока я не смог обнаружить никаких изменений в истории, которые указали бы, что мистер Хантер застрял во времени.
Üzgünüm, Bay Hunter'ın zamanda mahsur kaldığını gösteren bir tarihsel değişiklik tespit edemedim.
Значит, нам тут вести ободряющие беседы, пока вы, что, ведете переговоры?
Sen müzakere ederken biz teşvik konuşması için mi kalacağız?
– Это все, что у нас пока есть.
- Şu an tüm bildiğimiz bu.
Послушайте. Это все, что я пока могу предоставить.
Şu an sadece bunu temin edebilirim.
Ну, румыны пока меньше всего настроены на сотрудничество, но у нас есть спутниковое подтверждение, что Йозава нет в Германии.
Romanyalılar pek açık sözlü davranmadılar. Ancak Iosava'nın Almanya'da olmadığını uydudan doğruladık.
Спасибо ещё раз, что позволила остановиться у тебя, пока мне некуда пойти.
Bir yer bulup yerleşene kadar burada kalmama izin verdiğin için tekrar teşekkür ederim.
Пока мы всё не уладим с Грегом, не думаю, что нам следует общаться в романтическом ключе.
Greg ile aramızı düzeltmeden romantik bir şey yaşayabileceğimizi sanmıyorum.
Она сказала мне, что я не должен показывать вам, что мы нашли. Пока вы не расскажите о сверхъестественной штуке, сбежавшей от туда.
O ise bana içeriden kaçan doğaüstü canlıyı bize anlatana kadar ne bulduğumuzu sana göstermememi söyledi.
Тебе нужно уходить сейчас, Стефан, пока Дэймону не придется сделать то, что никому не придется по вкусу.
Damon kimsenin hoşuna gitmeyecek bir şey yapmadan önce .. hemen gitmelisin, Stefan,
Но пока суд да дело, в качестве вашего шефа на ближайшее время хочу вас заверить, как только что заверил Генштаб, что все под контролем. Ясно?
Ancak bu süreçte, yakın gelecekteki şefiniz olarak, karargâhı temin ettiğim gibi sizi de temin ederim ki, her şey kontrol altında, tamam mı?
Грязнее, чем то, что ты спишь с Далией, пока мама на реабилитации?
Annem tedavi görürken senin Daliyah'la yatmandan daha mı kötü?
Светское правительство Абуддина ждет, что мы сдадимся, будем бездействовать, пока они мешают нам молиться вместе, бездействовать, пока они контролируют наши отношения с Богом.
Abuddin'in laik hükümeti boyun eğmemizi bekliyor. Bir arada ibadet etmemizi önlemeye çalışıyorlar. Allah'la olan ilişkimize bekçilik etmek istiyorlar.
Вам известно, что пока вы возвращались в Абуддин, президент Аль-Файед объявил войну халифату?
Siz Abuddin'e dönerken Başkan Al Fayeed'in halifeliğe karşı savaş ilan ettiğini biliyor musunuz?
Не отменяю... но откладываю президентские выборы, пока мы не удостоверимся, что так называемый халифат уничтожен раз и навсегда.
Halifeliğin kökten yok edildiği zamana kadar.
Важно, чтобы эти слова повторяли, снова и снова, пока они не раздадутся не только на улицах, но и в самом дворце, что обещанием революции было обещание, что голос народа будет услышан.
Bu sözler tekrar tekrar söylensin. Sadece sokaklarda değil, sarayda da yankılansın. "Devrim sözü verilirken halkın sesinin dinleneceği sözü verildi."
Я откладываю... Не отменяю... президентские выборы, пока мы не удостоверимся, что так называемый халифат уничтожен раз и навсегда.
Halifeliğin kökünü tamamen kazıyana kadar başkanlık seçimlerimizi iptal etmiyorum ama erteliyorum.
Ты должен выяснить, что это, и исправить, пока не стало слишком поздно.
Bunun ne olduğunu bulmalı Ve çok geç olmadan itiraf etmelisin.
И теперь всю свою оставшуюся жизнь ты дожна преследовать тех вампиров до скончания веков, пока ты не станешь слишком старой и слишком слабой, и знаешь что, ты, скорее всего, умрёшь раньше, чем завершишь задание будешь под внушением судьбы, чтобы его закончить.
Geriye kalan günlerinin hepsinde bu.. vampirleri Dünya'nın sonuna takip edeceksin.. taki çok yaşlı, zayıf düşene kadar.
Я в шоке, что у тебя вообще было время писать пока ты бежал от верной смерти и потягивал коктейли.
Ölümle eğlence arasında mektup yazmak için vakit bulmana çok şaşırdım açıkçası.
Нет, пока ты не послушаешь, что я скажу
Söyleyeceklerimi dinle önce.
Мы уверены, что все пророки даже не знали, кто они, пока их не коснулся Бог, так что...
Tamam biz elçilerin bu olaya dahil olduklarını tanrı onlara dokunana kadar bildiklerini sanmıyorum.
Кое-что пока могу.
Hala birkaç numara yapabiliyorum.
Пока я был заперт в Индиан Хилл, меня заставили поверить, что неизвестная группа захватила контроль над моей компанией, и это они наняли Хьюго Стрейнджа.
Indian Hill'de kapalı kaldığım süreç, şirketimin yönetiminin isimsiz bir grup tarafından ele geçirildiğine kanaat getirdim. Hugo Strange'i işe alanlar da onlardı.
Да, пока ещё никто не согласился, так что...
Sonuna kadar haklısın.
Я не могу отсюда выйти, пока люди думают, что я убил девушку, которую любил... до сих пор люблю.
Buradan insanlar sevdiğim ve sevmeye devam edeceğim.. .. kızı öldürdüğümü düşünürken öylece çıkıp gidemem.
А что такого? Я так и говорил, пока не узнал тебя получше.
Seni daha iyi tanıyana kadar sana böyle hitap ederdim.
Спасибо, что не переставал спрашивать, пока не согласилась.
Kabul edene kadar sorduğun için sağ ol.
Хочешь, чтоб я ждал, пока он что-нибудь натворит?
Onun korkunç bir şey yapmasını mı bekleyelim?
Но вместо этого я ломаю голову, что устроить на твой день рождения, пока ты болтаешь с другой девушкой.
Benim, bu konuya odaklanmam gerekirken, sana ne hediye alsam diye stres yapıyordum ki ki bu arada sen de başka bir kıza ilgi duyarken.
Беспокоиться не о чем. - Я и не беспокоилась, пока вы не стали говорить, что не обеспокоены.
- Aslında ben de endişelenmiyordum, ta ki bana sizin de endişelenmediğinizi söyleyene kadar.
Пока вы не начнёте показывать, что вам жаль, комиссия по УДО вас не выпустит.
Ağlama rolünü yapana kadar, hiç bir şartlı tahliye talebin kabul edilmeyecek. Süper.
До тех пор, пока совет не решит, что вашей безопасности, безопасности наших студентов и достоинству университета ничто не угрожает.
En azından, senato senin, öğrencilerimizin, ve üniversitenin güvenliğinden emin olana kadar.
Я ломаю голову, что устроить на твой день рождения, пока ты болтаешь с другой девушкой.
Başka birine ilgi duyduğun sırada, ben kendimi strese sokuyordum, doğumgününde sana ne hediye alsam diye.
- О, ты думаешь, мы не знаем, что ты только развлекаешься на юрфаке, пока не найдешь себе папика и не охомутаешь его?
Gerçekten de zengin bir babayı zengin bir kocayla... değiştirmek için burada olduğunu bilmiyoruz mu sanıyorsun?
В полиции утверждают, что пока рано говорить о мотивах убийства его отца, учитывая, что пока идет предварительный этап сбора улик.
Polis, babasını öldürme sebebi ile alakalı olarak şu an için açıklama yapmanın erken olduğunu, olaya yönelik yapılan araştırmaların hala devam ettiğini beyan etti.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]