English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ П ] / Пока что ничего

Пока что ничего translate Turkish

457 parallel translation
Пока что ничего не известно.
Henüz bir şey bilmiyoruz.
Извини, Сидни, пока что ничего не лезет в голову.
I am sorry, sydney, ben bir şey düşünemiyorum olamaz.
- Пока что ничего глупого.
- Evet, aptalca bir şey yoktu. - Mento?
Сью Эллен, ты сама знаешь что нельзя ничего трогать пока не приедет полиция.
Sue Ellen, iyi biliyor olman lazım. Polis gelene kadar hiçbir şeye dokunmamalısın.
Пока что вы не сказали ничего действительно интересного.
- Akıllıca bir şey söylemedin. - Dinlemeye devam et.
Они верят, что что-то сидит в темноте пока мы не начнём им говорить, что там ничего нет.
Biz aksini söylene dek karanlıktaki şeylere inanıyorlar.
Он сказал, что это артрит и мне нельзя ничего делать пока болезнь не отступит.
Mafsal iltihabı olduğunu,... ve iyileşinceye kadar denemeye ve çalışmaya kalkışmamamın benim için yapılacak tek şey olduğunu.
Пока что я ничего стоящего не услышал.
Dinlemeye değer bir şey duymadım daha.
Что ж, не скажу ничего, пока не получу показания приборов. Он похож на человека, но это еще ничего не значит.
İnsan gibi duruyor ama bir şey ifade etmiyor.
Так что я переехала к тёте. спасибо... и, мм, я оставалась с ней до тех пор, пока не закончила среднюю школу, год назад, и ничего меня особо не удерживало, так что я решила :
Teyzemin yanına yerleştim... teşekkür ederim... ve, ah, liseyi bitirinceye kadar teyzemin yanında kaldım,
И ты пока что мне еще ничего не рассказал.
Ve şu ana kadar bana bir şey söylemedin.
Что он сказал? Сказал, пока ничего не предпринимать. Если один из них появится, незаметно установить слежку.
Yerimizde kalıp, takibe hazır olmamızı söylüyor.
Одна говорит, что Вселенная возникла из ничего около 15-ти или 20-ти миллиардов лет назад и будет вечно расширяться, разгоняя галактики, пока последняя не исчезнет за нашим космическим горизонтом.
Evrenin 15-20 milyar yıl kadar önce hiçlikten birdenbire yaratılışı ve sonsuz genişlemesi birbirini çeken son galaksiye kadar kozmik ufuklara sürüklenmesi gibi.
Пока... что Я предвижу обязательства ничего хорошего не сулящие для Bambara.
Ama yine de Bambaraların geleceği için gördüklerim iç açıcı şeyler değil.
Но я думал, что ее восторг ничего не стоил... пока не докажу себе, что абсолютно не способен сделать зло.
Ama düşündüm ki, kesinlikle kötü bir şey yapamayacağımı... kanıtlayamadığım sürece... hayranlığının hiçbir anlamı yoktu.
Что я скажу премьер-министру! ? Пока ничего.
Şimdilik bir şey deme.
Что можно сделать, пока ничего не случилось?
Yapacak ne vardı, olay olmadan önce?
Пока что я ничего не могу тебе сказать.
Henüz bir şey söyleyemem.
Моя теория что ничего хорошего не произойдет пока мы его не поймаем.
Benim teorim onu yakalayıncaya kadar hiçbir şey düzelmeyecek.
Пока не произошло ничего такого, что им знать обязательно, можно, наверное, ничего не говорить?
Gerçekten bilmeleri gereken bir şey olana kadar oldukları gibi bırakamaz mıyız?
Пока что ничего, босс.
Başka yok, patron.
Но пока что я могу сказать - повреждения тканей нет, нейрохимический баланс не нарушен, инфекция не обнаружена. Ничего.
Görebildiğim kadarıyla hiç bir doku hasarı yok, nörokimyasal dengesizlik yok, enfeksiyon yok, hiçbir şey yok.
И пока что, ничего, нифига, ноль.
Başka da birşey yok.
- Ничего что я буду жевать, пока ты говоришь?
- Konuşurken yersem sorun olmaz değil mi?
Дойл ничего не будет делать, пока Хикки нет в городе Единственное что этот таракан может сделать... это самому нанять этого парня.
Hickey burada yokken, Doyle hiç bir halt edemez. O pisliğin deneyeceği tek şey... bu adamı işe almak olur. Ben bu işi sevmedim.
Ничего не вышло... пока после... много после, я не осознала, что я делала это в равной мере и для себя, и для нее.
Çok hem de çok sonrasına kadar bu yaptığımı en az onun için yaptığım kadar kendim için de yaptığımı fark edememiştim.
Всё, что они делали,.. ... это увозили свои семьи,.. ... пока ничего не случилось.
Tek istedikleri bu pislik ailelerine de bulaşmadan onları kurtarmaktı.
Никто ничего не сделает нам, пока он не выяснит, что здесь произошло.
Oh, hadi. bize zarar vermeyecek.
Вы можете даже и не знать, что вам ее не хватает, пока вы не попытаетесь переключить передачу, но ничего не произойдёт.
Bir gün vites değiştirmeye kalkınca bunu başaramadığınız güne kadar ondan yoksun olduğunuzu farketmezsiniz.
Я подумал, что это место тоже хорошее... пока ты ничего не суешь в свой рот.
Burası gayet iyi bir yer.. ağzına bir şeyler koymaya kalkmadıkça.
- Ничего, ты попрощался, так что... понимаешь, пока. - Что это было?
- O da neydi?
Они покрывают их оболочкой из шоколада, так что ничего нельзя обнаружить, пока не будет слишком поздно.
Çikolata'nın içine sokarlarsa anladığında çok geç olur.
Ник ничего не скажет, пока не получит кое-что! Ясно?
Nick kendisi için bir şeyi alamazsa asla yardım edemez.
- Что он сказал? - Пока ничего.
- Henüz doğmamış.
До тех пор, пока не останется только один. И ничего не делается без правил. Что смешного?
Ta ki, sadece bir kişi kalıncaya kadar Hiçbir şey kurallara karşı gelmez.
Поскольку у учителя есть помощник и поскольку он пока не сделал ничего плохого я не вижу оснований для увольнения учителя из-за того, что он Санта Клаус.
Aynı zamanda öğretmenin yararını da gözetmek gerektiğinden ve kendisi şu ana kadar yanlış bir şey yapmadığından Noel Baba olduğu için, bir öğretmenin işten atılmasına neden görmüyorum.
У меня есть кое-что взятое в займы, но пока еще нет ничего голубого.
Ödünç bir şey buldum ama hala mavi bir şey yok.
Переговоров не будет, пока мы не убедимся, что президенту ничего не грозит.
Başkan'ın güvende olduğundan emin olana kadar zirve olmayacak.
Я имею в виду, что кроме моего шефа, Данкана Флинна одного из ведущих астрофизиков в мире и, возможно, двух-трёх его коллег никто пока толком ничего не знает о расположении планет в этой звездной системе.
Patronum Duncan Flenn dışında, dünyanın en iyi astro-fizikçilerinden biri. Belki bir iki meslektaşı da. Başka kimse bu yıldız sisteminde gezegen bulunmasına ihtimal vermiyor.
Потому что судьба - это просто еще одно слово, означающее неизбежность, а нет ничего неизбежного до тех пор, пока ты противостоишь, смотришь прямо в глаза и говоришь "нет ничего неизбежного!".
Çünkü kader önüne geçilmez şeyler içindir. Eğer karşısına dikilirsen ve gözlerine bakıp, "sen önlenebilirsin" dersen önüne geçilmez birşey kalmaz.
Никто ничего не будет делать до тех пор, пока мы точно не будем знать, что происходит.
Neler olduğunu tam olarak anlayana dek kimse birşey yapmayacak.
Пока что ничего.
Şimdilik iyi.
Дело в том, что я от Вас пока ещё ничего не получил, кроме возможности потратить 1 2 миллионов долларов.
Mesele şu ki, sende hala 20 milyon dolar edecek hiçbir şey görmedim.
Мы пока проводим осмотр, чтобы убедиться, что ничего серьезного нет.
Bunun, bulaşıcı olup olmadığını kontrol ediyoruz. Biraz daha zaman alacak.
Мы пока что еще ничего не знаем.
Henüz bir şey bilmiyoruz.
Смотри, не делай ничего, пока я не позвоню туда и не узнаю, что происходит.
Bak, ben orayı arayıp neler olduğunu öğrenene kadar bir şey yapma.
Пока что мы ничего не получили.
Şimdilik pek bir şey yok.
- И что вам сказал Прескотт? - Пока ничего.
Henüz konuşmadı.
Нет, пока ничего. Что же вы здесь делаете?
Hayır, daha değil.
Он сказал, что ничего не сможет поделать, пока не увидит договор но аргумент "дьявол меня заставил" не поможет в суде.
Sonra baktım imzalamışım. Avukatımızı aradım. "Kontratı görmeliyim ama mahkemede şeytan yaptırdı demek yetmez." dedi.
Баал будет продолжать пытать тебя до смерти и оживлять в саркофаге, пока он не узнает то, что он хочет, что невозможно, потому что ты не ничего знаешь, или пока тебя не понадобится оживлять снова.
Baal sana ölümüne işkence etmeye ve tekrar diriltmeye devam edecek ta ki istediğini bulana kadar, bu da imkansız çünkü sen hiç birşey bilmiyorsun, ya da ta ki sen bir daha diriltilmeye değmeyecek hale gelene kadar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]