English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ П ] / Потеря

Потеря translate Turkish

1,792 parallel translation
Потеря памяти навсегда?
Hafıza kaybı kalıcı mı?
Важнее его потеря веса и проблемы со сном, приобретенные год назад.
Daha da önemlisi, kilo kaybı ve uyku problemleri yaklaşık bir yıl önce başlamış.
Я нашла интересное дело в приемном... Белый мужчина, 30 с небольшим, потеря сознания, нарушения на ЭКГ.
Bu vakayı acil serviste buldum -... beyaz erkek, 30'lu yaşlarının ortalarında bilinç kaybı, EKG'de anormallik.
О, не потеряй мысль.
Lafını unutma...
Я сказала тебе кучу вещей этим утром которые не были правдой, и я забыла упомянуть некоторые факты, которые мне следовало бы сказать, такие как потеря моей компании или возможно то, что моя мама сидела в тюрьме.
Söylemiş olmam gereken bazı şeyleri söylemediğimin de şirketimi kaybetmem annemin hapse girmiş olması gibi.
Не потеряй себя.
Kendi gerçeğine sırtını dönme.
Не потеряй её.
Bunu hiç kaybetme.
Вероятно, потеря только краткосрочной памяти в результате удара по голове.
Muhtemelen başına aldığın darbeden dolayı kısa süreli hafıza kaybı yaşadın.
Конечно, со мной такого не случалось, потеря клиента.
Bu benim başıma hiç gelmedi tabii, müşteri kaybetmek yani.
Это значит что нет повреждений мозга что значит что потеря памяти временная
Bunun anlamı beyin hasarı yok ki bu da hafıza kaybının geçici olduğunu gösteriyor.
Потеря Эрика и мои травмы, всё это было очень тяжело.
Eric'i kaybetmek ve yaralarım... Bu gerçekten zor.
О, и недавняя потеря генерального директора, я не думал, что ты придешь.
Ve GM'in kaybıyla, geleceğini sanmıyordum.
Потеря родительских фигур в таком молодом возрасте переворачивает мир с ног на голову.
Böyle kişileri genç yaşta kaybetmek dünyanı altüst eder.
Потеря любви как повреждение органа.
Aşkı kaybetmek bir organ kaybetmek gibidir.
Только не потеряй, она мамина. Я ей дорожу.
Sakın kaybetme, annenim kitabı bu yüzden el üstünde tutuyorum.
Это большая потеря для департамента, примите мои соболезнования.
Günaydın. Teşkilatın kaybına üzüldüm.
Для меня лично это потеря близкого друга и коллеги.
Ben, şahsen çok sevgili bir dostu ve meslektaşı yitirdim.
Почти также как тот факт, что у пациента разрыв диафрагмы, сломана грудина, перелом носа, и частичная потеря слуха, что может объясняться прыжками быка на нем.
Aynı zamanda hastamızda yırtık bir diyafram, çatlak göğüs kemiği, kırık bir burun ve kısmi işitme kaybı var. Bunlara sebep olarak üzerine bir boğanın atlamış olmasını gösterebiliriz.
А что, если потеря слуха не связана с быком?
Ya işitme kaybı boğa yüzünden değilse?
Какая потеря.
Aman ne büyük olay.
Потеря глаза.
Bu kurban gözünü kaybetmiş.
Потеря Тайлера...
Tyler'ı kaybetmek...
У нас очень мало времени на эту миссию, и потеря Алекс поставит ее под угрозу.
Bu görev çok önemli ve Alex'i kaybetmek görevi büyük tehlikeye sokar.
Потеря симпатического тонуса.
Sempatik ton kaybı var.
Не могу. Его потеря - не ваша вина.
Onu kaybetmek senin suçun değil.
Потеря матери, а затем и отца, сделала его еще более нестабильным.
Önce annesini sonra babasını kaybetmek onu daha dengesiz bir hale getirdi.
Это большая потеря для нас и для наших девочек.
Hem kızlar hem de biz perişan haldeyiz.
Потеря сознания.
Bilinç kaybı.
Она ведь думала, что потеря памяти будет временной, да?
Hafıza kaybının geçici olduğunu düşünüyordu, değil mi?
Что за потеря?
Bu mu kayıp?
Потеря возможности посадить Вассермана основана, на том что у Логана что?
Logan'a bakarak Wassermann'i zorlama şansını mı kaçıracaksın? Onun sezgileriyle mi hareket edeceksin?
Ни в коем случае не потеряй то, что я дала тебе.
Sana verdiğim şeyi sakın kaybetme.
Расслоение или потеря ногтей на руках или ногах?
Pul pul soyulma veya el ve ayak tırnaklarının tam kaybı mı?
Корсак, это выглядит как потеря трудоспособности.
Korsak, bu hareket gayet malul göründü bana.
Если бы мы только знали тогда какая это потеря, что это вернётся и будет преследовать нас. - Ты что-то сказал?
Keşke zamanında bu kadar kaybetmesinin bize geri dönüşü olacağını tahmin etseydik.
Не потеряй этот грузовик.
Kamyonu gözden kaybetmeyin.
- Потеря сознания, нарушение зрения...
- Bilinç kaybı, görüşünde bulanıklık var mı?
Легочная недостаточность или серьезная потеря крови.
Solunum yetmezliği ya da aşırı kan kaybı.
Шон, спорим на что угодно, что у нашего парня худший тип и потеря страховки.
Shawn, iddiaya girerim, adamımızda en kötüsü var ve sigortasını kaybetti.
Однако у него частичная потеря памяти.
Fakat kısmî hafıza kaybından mustarip.
Потеря дочери, незаживающая рана.
Kızını kaybetmek...
Ну что ж, потеря Флориды мне выгодна.
Florida'nın kaybı benim kazancım.
Это не потеря самообладания.
Kendini kaybetmiş değil.
Краткосрочная потеря памяти является защитной реакцией на травму.
Kısa süreli hafıza kaybı travmalarda kendini koruma amaçlı tepkidir.
Потеря... а что именно?
Kayıp mı... Nasıl bir şey?
Ее потеря.
Onun kaybı.
Когда я потерялся в море, и меня нашли, у меня была потеря памяти, я не мог вспомнить даже собственного имени.
Denizde kaybolduğumda, kendimden geçmiştim. Beni bulduklarında adımı bile hatırlayamıyordum.
Как сказал его руководитель : "Подобная трагедия - огромная потеря для современной истории лекторов-мотиваторов".
Sözcü yaptığı açıklamada, tarihte daha önce yeni dönem yaşam koçlarından hiç bu kadar kayıp verilmemişti dedi.
Поистине, огромная потеря для человечества.
İnsanlık adına büyük kayıp.
Головокружение, потеря слуха?
Baş dönmesi, işitme sorunu...
Гарсия, мы считаем, что это огромная потеря. Проверь рапорты о происшествиях.
Kaza raporlarına bak.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]