English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ П ] / Потеря времени

Потеря времени translate Turkish

65 parallel translation
Думаю, дальнейшая потеря времени ничем не оправдана.
Daha fazla zaman kaybetmek istemiyorum.
- Твоя работа - потеря времени.
- İşin zaman kaybından başka bir şey değil.
Потеря времени. Надо закрыть дело.
Evet anlıyorum, olayı sil baştan ele almaları gerekecek.
Скажите, эта... потеря времени... вы лично это почувствовали?
Bu, şeyi, yani zaman kaybını tecrübe ettiniz mi, etmediniz mi?
Знаешь, мне начинает казаться, что всё это просто потеря времени.
Biliyor musun bütün bu olanlarbüyük bir zaman kaybına dönüşmeye başladı.
Так что если для вас это - не потеря времени, то для меня - именно так.
Bu yüzden zamanınızı boşa harcıyorsunuz.
Вся эта болтовня лишь потеря времени.
Tüm bu konuşmalar, zaman kaybı.
Если два человека расходятся ты не думаешь, что психотерапия это просто большая потеря времени?
İki kişi ters düşerse terapi, sence de zaman kaybı değil midir?
- Я же говорил вам, что это будет потеря времени.
- Bunun zaman kaybı olduğunu söyledim.
- Потеря времени.
- Zamanımızı boşa harcıyoruz.
Каждая секунда, что ты несчастлива - это потеря времени, а это грех.
Demek istediğim, kabahatimiz her ikinci seferde mutsuz oluyoruz ve bu zaman kaybı.
По-твоему, это все - потеря времени?
Bu vaktimi mi alıyor yani?
Потеря времени - это выслушивание вас, Родни. Мы на задании.
Boşuna vakit kaybetmek seni dinlemektir, Rodney.
Это потеря времени.
Zaman kaybı.
Я думаю, вы должны знать, что эти уроки - полная потеря времени.
Bu ders tam bir vakit kaybı oldu. Bay Hector'ın dersleri gibi.
Они тоже полная потеря времени.
Ukala dümbeleği.
Экзаменаторы, большинство из них, считают, что театр это потеря времени.
Birçok öğretim üyesi için tiyatro vakit kaybıdır.
Это потеря времени, а?
Bu bir zaman kaybı.
Это потеря времени.
Boşuna zaman kaybediyoruz.
Это просто потеря времени
Bu sadece vakit kaybı.
Мне интересно. Но говорить о вещах, которые невыполнимы, это бесполезно и это потеря времени.
İmkansız bir şey hakkında konuşmak zaman kaybı olur.
Есть еще групповая терапия... которая не только - потеря времени, но еще и раздражает.
Bir grup terapisi var ki sadece zaman kaybı değil, bir de rahatsız edici.
Простое мыло для простых людей - потеря времени.
Normal sabun normal insanlar için bir kayıptır.
В большинстве случаев это потеря времени, но и без этого никак нельзя.
Büyük bir çoğunluğu zaman kaybı olsa da gene de bir şekilde yapılması gerekiyor.
Возвращение назад к Флоту для совещания это колоссальная потеря времени.
Bir geyik muhabbeti için Filonun geri kalanına dönmek büyük bir zaman kaybı...
Я не знаю какое, к черту, это имеет отношение к списку трансплантации, но я абсолютно уверен, это потеря времени.
Sam'in nakil listesi ile ilgisi var mı bilemiyorum. Ama bunun zaman kaybı olduğuna oldukça eminim. Ben diyorum ki, Shawn'un içgüdülerine güvenelim.
Я получила твоё сообщение и не хочу показаться грубой, но думаю, дальнейшее обсуждение этой гильотины огромная потеря времени. - Эй.
Mesajını aldım ve kaba olmak istemiyorum ama düşünüyorum da sahip olduğun şu giyotin hakkında daha fazla konuşmak zaman kaybından başka bir şey değil.
- Он - потеря времени.
- O bir zaman kaybı.
- Исключить кого-то - точно не потеря времени.
Birisinin hayatındaki gerçekleri öğrenmek zaman kaybı değil. Teşekkürler.
Это потеря времени.
- Boşa zaman harcıyorsun.
Потеря времени.
- Aylak aylak dolaşamam.
- Потеря времени.
- Zaman kaybı.
Это просто потеря времени.
Muhtemelen zaman kaybı.
Это просто потеря времени.
Hepsi vakit kaybı.
Это гигантская потеря времени. Идем.
Bu muazzam bir zaman kaybı.
Прости. Просто потеря времени.
Çok özür, tamamiyle zaman kaybıydı.
В смысле, сколько... сколько раз вы преследовали сумасшедшие теории и понимали, что это было совершеннейшая и чертовская потеря времени?
Yani, hayatında kaç kere birini takip ettin... Üşütük birinin teorisini kaç kez takip edip tamamıyla, sapına kadar zaman kaybı olduğunu gördün ki? Kaç kere?
Это потеря времени.
Bu tamamen zaman kaybı.
Нет, это будет потеря времени.
Hayır, bu zaman kaybından başka bir şey olmaz.
Потому что это - потеря времени.
Çünkü vakit kaybı da ondan.
– Мотаться по пустошам туда-сюда это потеря времени и ресурсов.
Ekstra benzin de alacaksınız. Çorak Topraklar'ı taramak zaman kaybından başka bir şey değil.
Это просто потеря времени.
Bu tam bir zaman kaybı. Hayvan büyük ihtimalle kaçıp gitmiştir.
Это убийство - потеря времени, проявление легкомыслия и себялюбия.
Önemsiz, kişisel bir şey.
Ты потеряла больше чем многие во время урагана, и такая потеря требует времени.
Fırtınada çoğu insandan daha fazla şey yitirdin, böyle bir kaybın üstesinden gelmek zaman alır.
Вздор про мужиков с Марса - потеря вашего времени и денег.
Tüm o "Erkekler Venüs'ten" saçmalığı zamanınızı ve paranızı israf etmekten ibaret.
Это была гнусная загадочка и огромная потеря моего времени.
İğrenç bir maskaralık ve koskoca bir zaman kaybıydı.
Это потеря вашего времени и моего.
Kendi zamanını da benim zamanımı da boşa harcıyorsun.
Побочными эффектами этого лекарства являются потеря чувства времени, дезориентация и головокружение.
Hapın yan etkilerinden bazıları ; zaman ve yön kaybıyla baş dönmesi.
Я ничего не получу, пока не стукнет 50 А это потеря, так как я собираюсь быть миллиардером в Коста Рике к тому времени, поедать дельфинов и тусоваться с певичками.
50 yaşıma gelene kadar hiçbir şey alamıyorum ki bu büyük bir kayıp çünkü o zamana kadar Kosta Rica'da yunus yiyen ve bayan şarkıcılarla takılan bir milyoner olacağım.
У нас очень мало времени на эту миссию, и потеря Алекс поставит ее под угрозу.
Bu görev çok önemli ve Alex'i kaybetmek görevi büyük tehlikeye sokar.
Судорожные припадки, потеря во времени, провалы в памяти.
Nöbetler, zaman kaybı, hafızada boşluklar yaratmış.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]