Сделать так translate Turkish
4,722 parallel translation
потому что, держу пари, на ваших вечеринках у бассеина никто не мог сделать так.
Çünkü eminim havuz partilerinizdeki hiç kimse bunu yapmamıştır.
Он пытался сделать так, чтобы Джейкоба забрали.
Jacob'ı alıp götürmek istedi.
Мы должны сделать так, чтобы Аренделл пережил это.
Arandelle'in bunu atlatması gerek. Bu yüzden yardımınıza ihtiyacım var.
Можешь сделать так, чтобы они от меня отстали? Замётано.
- Onları ensemden alabilir misin?
Можно сделать так, чтобы он ответил?
Bizimle konuşabilmesini sağlayabilir misin?
Он пошел на уступки вместо того, чтобы сделать так как надо.
Doğru olanı yapmak yerine dürüstlüğünden ödün vermeyi.
Сделать так, чтобы цель чувствовала себя особенной... это ее работа.
Onun olayı hedefe kendini özel hissettirmek.
Это будет непросто но, я думаю, я знаю, как сделать так, чтобы мы оба получили то, что хотим.
Kolay olmayacak ama sanırım ikimizin de istediğini alacağı bir yol biliyorum.
Итак, он совершает вместе с ними побег, запускает свою схемку быстрого обогащения, и решает сделать так, чтобы их загребли.
Onlarla kaçıyor, çabuk zengin olma düzeneğini kuruyor ve hepsini yakalatmak için ufacık bir şey yapmasının yeterli olduğunu çözüyor.
Я должен сделать небольшое короткое замыкание и сделать так, чтобы автоматический выключатель задымился.
Şu anda bir kısa devre yaratmış ve sigortadan dumanlar çıkartmış olmam lazım.
Я не пытаюсь сделать так, чтобы пострадало ещё больше народу.
Bu işi daha çok insanı tehdit edecek şekilde ortalığa yaymak istemiyorum.
Мы должны сделать так, как будет лучше для большинства.
Çoğunluğun iyiliği için ne gerekiyorsa onu yapmalıyız.
Попытайся сделать так, чтобы ему было удобно.
Rahat ettirmeye çalışın.
Мой ковен постарался сделать так, чтобы нас не нашли, но раз их здесь нет чтобы быть параноиками, ме каса э сю каса ( мой дом - твой дом ).
Meclisim bizi kimsenin bulamaması için oldukça çaba harcıyor. Ama şu an burada olmadıklarına göre benim evim senin evin.
Я пытаюсь сделать так, чтобы свои остаточные эмоции она направляла на работу.
Artık duygularını işine odaklamasını denerken zorlanıyorum.
Я могу сделать так, чтобы ты прекратил хотеть убивать.
Bir daha kimseyi öldürmek zorunda kalmamanı sağlayabilirim.
Ладно, Дрю, это то, что я должна сделать, неважно, на твоей машине или на чьей-то ещё, но я собираюсь туда поехать, так что...
Drew, bu yapmam gereken bir şey senin ya da başkasının arabasını alıp oraya gideceğim yani.
Мы можем так сделать, пожалуйста?
Bunu yapabilir miyiz lütfen?
– Так мне обязательно это сделать?
- Bunu ben de mi yapmak zorundayım?
Так вот почему ты прилагаешь последние усилия в серии печальных попыток сделать вид, что тебе плевать на Бонни
Yeni kaçamağını getirip Bonnie'yi önemsemiyormuş gibi yapmanın da sebebi bu mu?
Кавалерия у них на пути так почему бы нам не сделать небольшую паузу в нашей размолвке, пока все это не утрясется, а?
Şu iş çözülene kadar aramızdakilere biraz ara verelim olur mu?
Это даёт возможность этим людям задним числом осуществлять поиск ваших соединений на основании их самоподтверждения. Например, если мне нужно увидеть содержание вашей электронной переписки, или телефонных переговоров вашей жены, или чего угодно ещё, то всё, что мне нужно сделать, это воспользоваться так называемым "селектором" – каким-либо элементом в коммуникационной цепочке,
Mesela gönderdiğiniz bir e-postanın içeriğini, eşinizin görüşmelerini ya da ona benzer bir şeyi görmek istiyorsam tek yapmam gereken "seçici" denen şeyi kullanmam.
Многое предстоит сделать, так что нам нельзя бояться закатывать рукава и приступать к делу.
Yapacak çok şey var o yüzden kollarımızı sıvayıp işe başlamalıyız.
Так, что мне нужно сделать?
Eee, ne yapmam gerekiyor?
- Так ты хочешь перестать искать и сделать выбор из-за игровой площадки?
Park yüzünden aramayı kesip oraya mı verelim diyorsun?
Так почему бы вам не сделать это самим?
Neden gelip kendin açmıyorsun?
Так что, если он захочет остановиться у магазина с алкоголем, я бы посоветовал тебе так и сделать.
Bu yüzden eğer içki dükkanında durmanı isterse, içki dükkanına uğra derim.
"Пол, ты не можешь так сделать. Не можешь устроить шоу, заявив о своей любви и ждать, что я забуду, всё что ты сделал."
Kafana esince buraya gelerek bana aşkını ilan edip yaptığın herşeyi unutmamı bekleyemezsin. "
Я хотел сделать ей больно, причинить ей боль достаточно так, чтобы она оставила бы Нину в покое.
Böylece Nina'yı rahat bırakacaktı.
Что я собираюсь сделать, так это предложить многонациональной полиции направить подозреваемых в связях с Щ.И.Т.
Planladığım şey S.H.I.E.L.D.'la bağlantısı olan şüphelileri hedef alacak çok uluslu bir polis kuvvetinin teklifini sunmak olacak.
Может, и мне так сделать? Скажу, что мне 57, и удивлю всех, как хорошо я сохранилась.
Belki ben de 57 olduğumu söyleyip herkesi görünüşümle büyüleyeyim.
Так что, теперь, когда у меня есть страховка, я тут подумала, может быть я могла бы, ну, сделать операцию по уменьшению груди.
Şimdi sağlık sigortam olduğu için belki de bir meme küçültme operasyonu yaptırmayı düşünüyordum.
Нам нужна золотая середина. Значит так. Вы делайте всё, что вам нужно сделать, но мне понадобятся веские доказательства того, что Перси Тейт пытается связаться с вами, чтобы я мог выслать туда наряд.
Siz ne yapmanız lazımsa onu yapın ama oraya personel göndermeden önce bana Percy Tate'in sizle iletişim kurmaya çalıştığına dair, sağlam bir kanıt lazım.
Так что, если есть даже шанс, что ты можешь прекратить переживания Ральфа, ты должна сделать это.
Yani Ralph'in yaşadıklarına son vermek için tek bir şansın bile varsa kullan gitsin. Budur.
Хотя не так много могут сделать.
En azından yapabileceklerinin en iyisini yapmaya çalışıyorlar.
Все что вам нужно сделать, так это дать необходимую мне информацию, и можете быть свободны.
Yapman gereken tek şey bana istediğim bilgiyi vermek, ve sonra ben de seni gönderirim.
- Понимаю, ты хочешь сделать Су одолжение, но нельзя так просто прийти ко мне, когда я почти достигла своей цели, и сказать мне "остановись".
Su'ya iyilik yapmaya çalışmanı anlıyorum ama tam da ulusumu bir araya getirmenin eşiğindeyken gelip bana durmamı söyleyemezsin.
Можно так сделать, и кого-то это обманет Но следы в программе все равно останутся.
Öyle yapıp bazılarını kandırabilirsin ama her zaman kodlarda bir ipucu kalır.
Линдсей, мы не можем так сделать.
Lindsay, yapamayız.
И лучшее красное вино, что я пробовал. Так вот, всё, что я хочу, это съездить туда с твоей бабушкой и сделать ей сюрприз на нашу годовщину.
İstediğim şey, büyükannenle birlikte oraya dönmek ve yıldönümümüz için ona sürpriz yapmak.
Так что мы устроили тут лабораторию, чтобы вы могли немедленно сделать бомбу, до встречи с покупателем.
O yüzden biz alıcıyla görüşmeye gitmeden önce bombayı hemen yapmanız için burada size bir laboratuvar kurduk.
Так, что же я должна сделать?
Ne yapmam gerekiyordu?
Это то, что так трудно сделать.
Bunu bu kadar zor yapan da bu.
Это не так легко сделать в течение 12 лет.
12 yıl bunu sürdürmek kolay değil.
Так может Чапман узнал про воздушные удары и старался сделать сенсацию.
Belki Chapman hava saldırılarını öğrendi ve bir hikâye çıkarmaya çalışıyordu.
А я то уж думала, что мы тут целый день будем, и кажется, все что нам нужно сделать, чтобы получить признание так это мило попросить.
Ben de bütün gün burada olacağız sanmıştım. Meğer itiraf ettirmek için tek yapmamız gereken kibarca sormakmış.
Так что я могу для вас сделать? Джина?
Yani sizin için ne yapabilirim, Gina?
Но, ты позволил своему напарнику Энзо сделать это, потому что может пойти не так, когда работаешь со своим заклятым врагом?
Baş düşmanınla birlikte çalışmanın ne sakıncası olabilir sonuçta değil mi?
Вы же знаете, что можете уговорить кого угодно сделать что угодно, не так ли?
Okyanusu bir bardak su diye satabileceğini biliyorsun değil mi?
Да, я знаю, что сделал все не так, как ты просила это сделать...
- Tamam bak tam olarak benden istediğin şekilde çalışmadığımı biliyorum.
Так что нафталин - это единственное, что он смог сделать.
Naftalinle kaplamak yapabileceği en iyi şeydi.
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так что вперед 56
так что вперёд 37
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так что вперед 56
так что вперёд 37
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55