English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Т ] / Так что же это

Так что же это translate Turkish

1,229 parallel translation
Так что же это?
O halde ne?
Так что же это будет, Морган?
Hangisi olacak, Morgan?
Ты же знаешь, что это так.
Bunu biliyorsun.
Вы же серьезно не думаете что это поможет, так?
Bunun gerçekten yardımı olacağını düşünmüyorsun herhalde.
Эта надпись здесь... это служит своего рода приветствием, так же как предупреждение для любого из людей под их защитой, ищущих святилища, но я думаю, что это оставляли там для любого, кто хотел бы самостоятельно найти путь к вознесению.
Buradaki yazıda... Bu bir çeşit hoşgeldin diyor... Onların koruması altında sığınak arayan insanlar için aynı zamanda bir uyarı ama bence kendi başlarına yücelişin yolunu arayan herhangi biri için bırakılmış.
Это так, но они все же значительно ближе к жуку, что напал на майора Шеппарда, чем к нам.
Evet, ama bizden çok Binbaşı Sheppard'a saldıran böceğe çok daha yakın durumdalar.
Вот что я вам скажу... независимо от того, куда вы сбежите, мы найдем вас, это так же неизбежно, как и то, что мы найдем Землю.
Sana şunu söyleyeceğim nereye kaçarsanız kaçın sizi bulacağız aynen Dünya'yı bulacağımız gibi.
Так же я знаю, что это место было когда-то домом намного более развитой цивилизации.
Ayrıca bu yerin bir zamanlar çok daha gelişmiş bir medeniyetin evi olduğunu da biliyorum.
Потому это так удивительно и невероятно, что я просто не могла бы существовать в том же городе где и ты, зная что ты не можешь взять на себя обязательства?
Çünkü sen öyle inanılmaz ve şaşırtıcı olduğundan ve, bana basit bir bağlanma sözü vermeden seninle aynı şehirde yaşayamadığım için mi?
Плутон - это так-же самая дальняя планета от солнца, тем не менее многие ученые верят, что много планет находятся за ним.
Plüton aynı zamanda güneşe en uzak gezegendir. Bilim adamları Plütonun ötesinde başka gezegenler bulunabileceğini söylüyorlar.
И если ты можешь принять меня так же, как я принимаю это сейчас... и то, что я чувствую в данную минуту, я вижу возможность... что однажды мы перейдем этот жизненный порог... и поддадимся, и просочимся вниз... в маленькое озеро, которое зовется жизнью.
Eğer sen de bunu benim şu anda hissettiğim gibi hissediyorsan, yaşam denilen şu eşiği geçtiğimiz anda sorunlara boyun eğmediğimiz hepsini ardımızda bıraktığımız takdirde, yaşam denilen şu küçük gölcükte yepyeni olasılıklar görüyorum.
Что же до того, что мы будто бы являемся героями Иводзимы, это совсем не так.
Her ne kadar Iwo Jima kahramanları olarak görülsek de durum öyle değil.
Я не думал что ты сможешь сделать это, не долго думая, все же так заняты.
Emrivaki olduğundan gelip gelemeyeceğini bilmiyordum herkes çok meşgul bu aralar.
Скоро придёт Иисус и заберёт нас с этой Земли, так давайте же вырубим все деревья, сожжём всю нефть, потребим всё, что Земля нам может дать.
İsa gelip bizi dünyadan alacak. Bu yüzden ağaçlarımızı kesin, bütün petrolü kullanın dünyanın sunduğu her şeyi istismar edin.
На самом деле это очень важно, потому что многие люди точно так же "наверняка" знают про глобальное потепление массу ошибочного.
İnansanız da, inanmasanız da, bu gerçekten önemli bir nokta çünkü şu anda insanların aklında da küresel ısınma hakkında aynı bunun gibi doğru olmayan bir varsayım var.
Это должно означать, что молоко может так же часто выпрыгивать из чашки с кофе, как и растворяться в нем, что люди могут молодеть так же часто, как и стареть, что нам доступны знания из будущего в той же мере,
Bu şu demek.. hmm.. süt, içinde çözüldüğü sıklıkta kahvenin dışına da atlıyor. insanlar gençleştikleri ölçüde yaşlanıyorlar geçmiş için olduğu kadar..... gelecek için de bilgiye erişme imkanına sahibiz.
но в то же время она как бы "размазана" по пространству и времени. Так что, если я способен получить телепатическое внушение от кого-то на расстоянии, то это не потому, что я "перепрыгиваю" к нему и хватаю информацию из его головы, а потому, что на некотором глубинном уровне моё сознание и сознания других объединены.
Yani ben uzaktaki birinden telepatik bir bilgi aldığımda, bu bir şekilde oraya gidip de bunu elde ettiğimden değil, derin bir seviyede, benim ve diğer kişinin kafasının aynı yerde bulunmasından.
Так же, есть вероятность, что это следствие лечения от бесплодия.
Semptom, kısırlık tedavisinden kaynaklanıyor da olabilir.
Это было так же реально, как и то, что вы сейчас стоите передо мной.
Yani... Şu anda senin, ayakta durduğun kadar gerçekti.
Хоть мы и не были женаты, но мы были вместе шесть лет, и я думаю, что это делает нас гражданскими супругами, и потому мы имеем право на свидания, так же, как и женатые заключенные.
Evlenmemiş olabiliriz ; ama altı yıl birlikteydik. Anladığım kadarıyla umumi hukuka göre karı koca sayılıyoruz.
Надеюсь, что это так, ради твоего же блага.
Senin iyiliğin için öyle umarım.
Ты не думал, что это точно так же, как Сэнди одевает свои волосы по утрам?
Sence, Sandy sabahları saçını öyle mi takıyor?
Или же это можно понять - и, я думаю, так следует понимать - гораздо более двусмысленным образом, а именно, что по поводу музыки мы никогда не можем быть уверены.
... aynı müzik bu kez, kötülüğü azaltıp... iyiliğe hizmet eder gibidir..... ya da, çok daha belirsiz bir durum bağlamında da okunabileceğini düşünüyorum..
"так что же теперь следить за своими мыслями? Это будет очень тяжело."
Düşüncelerimi değiştirmek zor olacak, diyorsunuz.
Это значит, что вы или не в здравом уме или же это не неизвестное состояние. Так что это 7
Yani ya aklın yerinde değil, ya da bu bilinmeyen bir durum değil.
Ты, ты сказал мне, что быть холостяком - это так же, как и быть в магазине конфет.
Sen- - sen bana tek olmanın şekerci dükkanında olmak gibi birşey olduğunu söyledin.
- Ты же знаешь, что это не так.
Doğru olmadığını biliyorsun.
Ты же не только что это поняла, так ведь?
Bunu daha yeni fark etmiyorsun, değil mi?
Как же так... это невозможно... что делать...
O nasıl... Devam edemem... Enerji kaynağım...
Так же как сказать, что вы все это кучка ненадежных гандийцев.
Size sadece şunu söyleyebilirim ki, sizler birer güvenilmeyecek insanlarsınız.
Знаете, так как у вас не может быть детей. То есть, я о том, что, конечно же вы можете иметь детей, Ээ, так как, ну понимаете, времена сейчас другие, и вам это разрешает закон.
Biliyorsunuz, sizler çocuk sahibi olamadığınız için yani tabi ki, çocuk sahibi olabilirsiniz zaman değişti yani artık izin veriliyor.
Ты всегда говоришь это так будто тут есть чем гордится, Но как только я увижу в тебе проявление хоть частички меня в тот же день я пойму что ты наконец-таки начала... взрослеть.
Bunu, sanki gurur duyulacak birşeymiş gibi söyleyip duruyorsun ama bana olan en ufacık bir benzerliğini gördüğüm gün, sonunda büyümeye başladığını anlamış olacağım..
Ну, это может быть из-за травмы, но так же возможно, что это последствия одной из ваших операций.
Travma yüzünden olabilir, ama geçirdiğiniz ameliyatlardan biri yüzünden de olabilir.
К тому же, у половины это третий привод, так что, загремят в тюрьму навсегда.
Yarısı üst üste 3. suçunu işlemiş, sonsuza kadar içerideler. Memur Morgan sağolsun.
Это же полный рабочий день, ты тогда исчезнешь из дома, так что мне не придётся смотреть на то как ты сидишь на диване как несготовленный бисквит.
Bu iş, sen bütün gün kanepemde otururken, pişmemiş bir bisküvi gibi sana bakmaktan kurtulacağım, tam zamanlı bir iş mi?
- меньше страдать - больше стонать... это так же верно как то что меня зовут Доктор Джон Дориан...
Benim adım da Doktor John Dorian.
Но я так же знаю кто я, и не собираюсь это забывать только из-за того, что тусуюсь с ними.
ama ben, kim olduğumu da biliyorum, diyebilirim, Ve sadece onlarla takıldığım için bunu unutacak da değilim.
Уберите мое досье давайте же, я не нуждаюсь в нем Потраченные последние 2 года, добираясь к тому, что реально И теперь я могу видеть ясно Я надеюсь, что Вы чувствуете точно так же, как чувствую я Я нашела сказку Хотите сад с видом на океан Потому что я бросаю свой путь к огням сцены Ну, Стиви знает, и я благодарю ее за это
Çevirmen : Albus Senkron :
Ну, учитывая, что ваши 10 миллионов долларов у нас, я думаю, что это становится так же и вашей проблемой.
Pekala, 10 milyon dolar bizde desem,... sanırım seni de ilgilendirir.
Это гораздо больше, чем красное пятно Юпитера, гораздо подвижнее реактивных потоков и так же опасно, как все, что грозит человеку смертью.
Büyük Kırmızı Leke'den çok daha büyük, jet akım kuşaklarından daha dinamik ve insanoğlunun bildiği tüm katillerden daha ölümcül.
Иначе он бы постоянно врезался в высокие здания так же это происходит потому что ему нужна подзарядка от солнца
Yüksek binalardan atlama kabiliyeti güneşe maruz kalmasından kaynaklanıyor.
Это же так здорово, что ты выступишь на турнире, Кай!
Bir yarışmaya gireceğin için çok heyecanlıyım, Kai!
Так же, как Вы были уверены, что это синдром Миллера-Фишера, через час после того, как были уверены, что это тепловой удар.
Miller Fisher'dan emin olduğun gibi. Bir saat önce de sıcak çarpması olduğuna emindin.
Это было не пока она не достигла 40 лет, когда её внешность начала увядать, так она поняла, что на самом деле она такая же интересная и особенная, как варёная морковь.
40 yaşına gelip güzelliği bozulmaya başladığında, aslında ıslak bir havuç kadar ilginç ve özel olduğunun farkına vardı.
Точно так же ты сказал четыре недели назад. Я не могу помочь тебе, но думаю что твой отец сразу бы это исправил.
Sanırım bu babanın en iyisini bilmediğini söyleyebilirsin.
Я так рада, что ты приехала. Это же так далеко. Я бы всё поняла, если бы ты не приехала.
Geldiğine çok sevindim ama o kadar uzak ki, gelmeseydin anlardım.
Но это практически одно и то же, так что...
Gerçi ikisi de aynı kapıya çıkıyor.
Так же, как и в Леевардене. " И что это мельника не волнует, и она снова ухмыльнулась.
Leeuwarden'da ne kadar rüzgâr esiyorsa Leiden'da da o kadar esiyor yahut bu bağlamda herhangi bir değirmencinin kıçından.
Полагаю, это будет так же, как ты мне говорил не курить траву все эти годы, а потом я обнаружил, что ты сам ее все время курил.
Onca yıl bana ot içmememi söylemiş olsan ve senin sürekli içtiğini öğrensem...
И, если можно, это должно быть доходчиво, удивлять, и в то же время заставлять задуматься, что-то, о чем ты думаешь, может пойти не так как надо, и когда это нечто происходит, это некая правда твоей судьбы.
Ve mümkünse beklemediğiniz bir şey olsun, sizi şaşırtsın ve düşündüğünüz şeyin sandığınız gibi olmadığını güzel bir şekilde ortaya koysun. Ama yaptığınız hatanın da aslında doğru olduğunu anlayın.
Понимаете? Так это же хорошо, что быстро.
Hızlı olması iyidir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]