Так что это хорошо translate Turkish
575 parallel translation
Если бы я не знал Вас так хорошо... и не знал бы, что ничто не может поколебать Вас... это парень мог бы поклясться, вы дали ему намек.
Seni bu kadar iyi tanımıyor olsam ve aklının bu işlerden olabildiğince uzak olduğunu bilmesem bir insan ona ufaktan bir şeyler çıtlattığına yemin edebilirdi.
Вы знаете так же хорошо, как и я, что это ожерелье поддельное.
Bu kolyenin imitasyon olduğunu sen de benim kadar iyi biliyorsun.
Что хорошо для девушки, так это вступить в брак, это точно.
Elbette, evlilik bir kız için iyidir.
Так что давай оставим это, хорошо?
Şunu bırakalım, tamam mı?
Хорошо, что ты актёр, а не сценарист и не писатель, потому что это было как в речах Опры идущих на дамском канале и исполняемых R. Kelly, вот так паршиво. Ну, я не...
iyi ki yazar degil de oyuncu olmussun çünkü bu konusma resmen Oprah Hallmark R. Kelly rezilligindeydi.
У вас это так хорошо получается, что я лучше присяду и посмотрю.
Hem sen o kadar iyi yapıyorsun ki oturup seni seyretmeyi tercih ederim.
"Мисс Мэйелла, это так хорошо, что вы решили угостить их".
"Bayan Mayella, onlara dondurma ısmarlamanız çok güzel olmuş" dedim.
Я знаю так хорошо, как и вы,... что это неизлечимо.
Ben de çok iyi biliyorum. Tedavisi yok.
И делаете это так хорошо, что все вам верят.
Herkes de sana inanıyor.
Я рад, что ты это так хорошо воспринимаешь
Her zaman.
Хорошо, слушаете. Я предполагаю, что Вы делаете это так же, как и мы.
Bu işi aynı şekilde yaptığımızı varsayalım.
Вы хорошо знаете, что это так и есть.
Polis müdürü olduğumu çok iyi biliyorsun.
Голландцы называли свои суда "летучими кораблями". Космические аппараты "Вояджер" - это их преемники, настоящие "летучие корабли", идущие к звёздам и на своем пути исследующие те миры, что Христиан Гюйгенс, человек с Земли, знал так хорошо и любил.
Hollandalılar gemilerine "uçan gemi" demiştir ve Voyager da onların mirascısı olmalı gerçek uçan gemi yıldızlara uzanan, ve yolu üzerinde dünyalı Christiaan Huygens'in görüp vurulduğu gezegenleri keşfeden araç.
Так что может быть, это даже хорошо, что Айрин хлопнула жену капитана.
Irene'nin Yüzbaşının karısını haklaması lehimize bile dönebilir.
Это будет тяжело для тебя но, возможно, хорошо что всё так обернулось.
Senin için zor olacak... ama belki tuhaf bir şekilde sana olabilecek en iyi şeydir.
Это время чудес, так что все будет хорошо, и вызови меня, когда ты пройдешь последний замок.
Bu mucizelerin en çok olduğu, zamandır buna inan Ve beni ara son kilit biter bitmez.
Ты думаешь, что хорошо разбираешься в женщинах, Гас, но это не так.
Kadınlar hakkında çok şey bildiğini sanıyorsun Gus, fakat bilmiyorsun.
Я это так хорошо усвоил, что мы не разговаривали 20 лет!
O kadar iyi öğrendim ki, 20 yıldır neredeyse hiç konuşmadık!
Это здорово, Бобби! Я рада, что всё так хорошо обернулось.
Harika Bobby.
Я так и думал, что это слишком хорошо, чтобы быть правдой.
O kurnazın verdiği fiyatın inandırıcı olmadığını biliyordum.
" наете, всегда так хочетс €, чтобы на сцене всЄ закончилось хорошо,... потому что в жизни это случаетс € совсем редко.
Brandi, sakinleşmeni ve eve gitmeni istiyorum. Duydun mu? - Duydun mu?
Хорошо если так, потому что мне кажется, что это не агент.
Bana sorarsan bu o değil.
Это хорошо, Вилл. Хорошо, что ты видел Клавдию, не так ли?
Claudia'yı görmen iyi birşey, değil mi?
- Они сказали, что мальчик выглядел хорошо. - Ну, так это отлично.
- Çocuk çok iyi görünüyormuş.
Как получилось, что вы так хорошо знаете всё на этой станции?
İstasyondaki yolunuzu nasıl bu kadar kolay buluyordunuz?
У меня это так хорошо получалось, что через несколько лет армия решила, что меня надо принять в американскую сборную по пинг-понгу.
O kadar iyiydim ki Ordu, Amerikan milli pin pon takımına girmeme karar verdi.
А мне показалось, что это очень красивая история. и ты ее так хорошо рассказываешь, с таким энтузиазмом.
Bence bu çok hoş bir hikayeydi ve çok iyi anlattın, büyük bir şevkle.
это была моя вина, так что возьми эти деньги и купи своей маме еще молока, хорошо?
Üzgünüm. Gidip ve bununla biraz daha satın al. İşte.
Так вы говорите, что если я убил его в рукопашной схватке - это хорошо?
Yani, onu kavgada öldürmem iyi bir şey olurdu demek mi istiyorsun?
Хорошо. Потому что если это не так, я призову вас к ответу, и вы ошибаетесь, если думаете, что это пустая угроза.
Eğer öyle değilse Sizi bundan bizzat sorumlu tutarım, ve bu bir tehdit gibi göründüyse, öyle olsun.
О'кей, типа, как я сейчас отношусь к Rolling Stones, так и мои дети будут относиться к Nine Inch Nails, так что не стоит мне больше досаждать своей маме, да? Это не очень вписывается в разговор о Гаити, но терпимость - всегда хорошо. Да!
Tamam, ben Rolling Stones hakkında ne düşünüyorsam çocuklarım da aynı şeyi Nine lnch Nails için düşünecekler... bu yüzden anneme eziyet etmemeliyim.
Я думаю, что так и есть... И это хорошо.
Bence bu ve bu iyi şeylerdir.
Хорошо что оно у нас третие. Да это так...
Tanrıya şükür, bu üçüncü buluşmamız.
Это не очень хорошо для ТВ, понимаете Так что вам понадобиться целая толпа людей стоящих в ряд.
Bu televizyon için iyi değil malum birkaç herifi arka arkaya fırlatmanız gerek.
Так как раз это и хорошо, что не умеешь плавать.
Yüzmen gerekmiyor zaten.
Вы только должны подождать пока кто-то посмотрит, хорошо? Мм, ну, в общем, мы решили это Детройт имеет слишком много станций Рока, так что завтра мы начинаем новый формат, и это даст нам большое преимущество. Ого-го.
Ama biri bakana dek bekle tamam mı?
Это было не так хорошо. Тогда я решил, что он должен услышать Смерть Лисицы...
Yine de'Tiknin Ölümü'nü çalmalıyım.
Это так хорошо прошло, что мы решили повторить.
Geçen gece bir fıkra için ara vermiştik. Çok iyiydi.
Знаешь, мы никогда не были близки, и это хорошо, потому что ты мне не нравишься, но ты, спасала мир, так что я хочу оказать тебе услугу.
Yakın arkadaş değiliz ki bundan memnunum çünkü seni pek sevmiyorum ama zaman zaman dünyayı filan kurtardın, bu yüzden sana bir iyilik yapacağım.
Как я понял позже, это не так уж важно потому что он хорошо делает много других вещей.
Sonra bunun önemli olmadığını, birçok şeyde başarılı olduğunu gördüm.
Хорошо. Так теперь... узнаем что это?
Şimdi onu araştıralım.
Я думала, что делаю что-то хорошее для него, но даже не знала, что делаю это для себя. Так хорошо.
Demek istediğim, bunu yapmam onun için iyi bir şeysi tabi, fakat böyle bir koşuşturmanın beni nasıl etkileyeceğini bilmiyordum.
Но выходит так не думаю, что я переношу это так уж хорошо.
Ama aslında galiba pek de fazla başa çıkamıyorum.
Что это так хорошо пахнет?
Bu kadar güzel kokan ne?
Хорошо. Так что это было?
Tamam.... uh... bu olanlar da ne?
Я это так хорошо понимаю, как и то, что хочет сказать песня.
Şarkının mesajını ne kadar anladıysam dediğinizi de o kadar anladım.
Не уверена, что это так уж хорошо, как говорят.
Söyledikleri kadar güzel olduğundan emin değilim.
Может, это потому, что мы так хорошо провели время... Нэлл считает, что эйфория новой дружбы может отправить мозг...
Belki dün o kadar iyi vakit geçirmemizdendir ve Nelle yeni bir arkadaşlığın neşesinin beyne...
Всё, что против большого брата, это хорошо, не так ли?
Bence sisteme karşı olan herşey iyidir Sen nedersin?
Это будет что-то потрясающее. Поэтому так важно, чтобы у тебя была тиара, хорошо?
Evet bu çok önemli elmas taca sahip olmam, tamam mı?
Похоже, с Сэмом всё хорошо но что если это не так?
Sam iyi görünüyor ama ya değilse?
так что вперед 56
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что я 403
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что давайте 88
так что вы 96
так что спасибо 157
так что ли 147
так что же 181
так что я подумала 158
так что да 410
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что давайте 88
так что вы 96
так что спасибо 157
так что ли 147
так что же 181
так что я подумала 158
так что да 410