Точно такие же translate Turkish
136 parallel translation
У женщины, которая видела убийство, были точно такие же следы по краям носа.
Cinayeti gördüğünü söyleyen kadının da burnunun iki yanında aynı izler vardı.
Точно такие же, как в детстве.
- Çocukkenki gibi dümdüz.
Только если они точно такие же, как земляне.
Eğer vücut yapıları dünyalılarla aynı değilse.
На какое-то мгновение я подумала, что снова пришёл старик, потому что у сына были точно такие же туфли как у его отца, новые туфли.
- Bir an için o yaşlı adam sandım. Aynı babasının ayakkabılarını giyiyordu. Yeni ayakkabılar.
Мои заключения точно такие же.
Vardığım sonuç bu olacak.
Точно такие же, как и всегда!
Her zamankiyle aynı.
Точно такие же проблемы.
Benimki de aynısı.
И если она, как владелица одного из алмазов-близнецов, получила несколько анонимных писем, доставленных неким китайцем, в которых грозятся украсть этот алмаз в полнолуние, по логике следует, что вы должны были получить точно такие же послания.
İkiz elmaslardan birinin sahibi olan hanım, Çinli bir adam tarafından gönderilen bir sonraki dolunayda elmasları çalmakla tehdit eden mektuplar aldıysa mantıken sizin aynı mektuplardan aldığınız sonucuna varabiliriz.
Знаете, у моего друга были точно такие же часы.
Bir arkadaşımın da tıpkı böyle bir saati var.
Как это странно, у него точно такие же руки, как у моего папы.
Çok tuhaf. Ellerin babamınkilere çok benziyor.
Знаешь, у моего бойфренда точно такие же.
Biliyor musun, erkek arkadaşımda da aynısından var.
Я купил точно такие же дома.
Evde aynısından bende de var.
Мы, мастера, точно такие же.
Sen de büyük sanatçılar gibi, başlangıçta çok şey bekleme.
Все остальные Рейнджеры носят точно такие же, но я не знаю то, что она символизирует.
Diğer Kolcular da benzeri şeyler takıyorlar ama anlamını bilmiyorum.
Ты знаешь, что у моего мужа точно такие же очки?
Kocamın da gözlüğünün tıpkı bunu gibi olduğunu biliyor muydun?
Джунгли на Марсе точно такие же, как джунгли на Земле.
Mars'taki ormanlar Dünya'daki ormanlara çok benziyor.
Ага, точно такие же, как снес тот ваш петух.
O horozun yumurtlayacakları gibi.
Точно такие же, как в "Айхоп".
Aynısını istiyorum. IHOP'taki gibi.
И что поражает в этом - так это то, что человек моего возраста сохраняет точно такие же глаза, какими они были, когда он был ребёнком.
Bunun çarpıcı yanı, benim yaşımdaki bir adamın çocukluğunda sahip olduğu gözün aynısına sahip olmasıdır.
Они точно такие же, как те, которые наш ювелир потерял.
Mücevhercimizin kaybettiklerinin neredeyse aynısı.
Точно такие же.
Aynılarından.
Он обязательно будет покупать только "Хрустяшки",.. ... а не "Хрустелки",.. ... которые, кстати говоря, и на вкус, и на вид точно такие же,..
Kesinlikle daha fazla Krispity Krunch alacak görünüşü ve tadı tamamen aynı olan Krunch'n Krackle almayacak.
Точно такие же.
- Hepsi aynıdır. - Bu saçmalık.
Энергетические показатели точно такие же, как и были милю назад.
Enerji ölçümleri bir mil öncekiyle tamamen aynı.
У кисты в печени точно такие же симптомы, за исключением одного — жара.
Karaciğer kistlerinin de benzer semptomları vardır, yüksek ateş hariç.
Точно такие же сведения и во многих городах на востоке Америки.
Doğuda da, aynı şeyi yaşayan pek çok şehir oldu.
Это точно такие же бассейны-проталины, что образовались здесь, в шельфовых льдах Антарктики.
Bunlar, Antartika'daki buz tabakalarında oluşan havuzlarla aynı özellikleri taşıyorlar.
Значит, "Мы производим эту нефть, затем мы доказываем резервы, чтобы компенсировать ту нефть, которая была произведена на протяжении года, таким образом в начале следующего года наши резервы точно такие же, какими они были год назад".
Ayrıca, "Petrolü ürettikten sonra, yıl boyunca ürettiğimiz petrolü dengelemek için rezervleri ayarlıyoruz, böylece gelecek yılın başında rezervlerimiz bir önceki yılla aynı oluyor." dediler.
У моей мамы были точно такие же волосы!
Bu saç bana annemden kaldı, bundan dolayı gurur duyuyorum.
- Я видела точно такие же на Кейт Мосс.
Bir dergide Kate Moss'un şöyle bir şey giydiğini görmüştüm.
Не могу тебе сказать, со сколькими натуральными парнями у меня были точно такие же разговоры.
Aynı konuşmayı, o kadar... eşcinsel olmayan çocukla yaptım ki anlatamam sana.
А у нас в школе, кстати точно такие же. Ну да, вот эта штука.
Aynısından bizim okulda da vardı.
Они точно такие же, как та, что найдена на месте преступления.
Cinayet mahallinde bulduğumuzun aynısını kullanıyorlar.
- Были точно такие же симптомы.
- Aynı belirtiler varmış.
Фил, вы точно такие же темы крутите. Харэ хернёй страдать, а?
Sen de aynı dümeni yaptın, Phil, neden bu saçmalığı kesmiyorsun?
Мы нашли его медицинскую карту, рост и вес точно такие же.
Bulduğumuz sağlık dosyasında tam olarak bu özelliklere sahip olduğu yazıyor.
Всё что они делают, так это жалуются по всяким мелочам, И в школе все точно такие же.
Tek yaptıkları en ufak bir şey hakkında bile mızmızlanmak ve okuldaki herkes de aynen böyle.
Точно такие же рубашки вы купили в Лондоне.
Londra'da diktirdiklerinizle bire bir aynı.
Потому что НЕубогие стоят больше полутора баксов, а на вкус точно такие же.
Çünkü markalı olanlar 1.5 dolar daha pahalı ve tatları aynı.
Точно такие же, как и ученики на той площади в Китае.
Tıpkı Çin'de meydandaki öğrenciler gibi.
Я вспомнил точно такие же часы.
Hatırladığım saatin aynısıydı.
Да девчонки точно такие же!
Yakışıklı erkeklere gülümseyip, flört ediyorlar.
На той стороне есть точно такие же потерянные люди.
Dışarıda başka kayıp kuzular var.
Я трижды всё проверила, но получила точно такие же результаты.
Üç sefer yaptım, hepsinde de aynı sonuç çıktı.
И эти волки - точно такие же.
Bu kurtlar da aynı.
Я думаю, что и сестрицы её точно такие же.
Kaçırma olayı göz boyamaydı, kızı zaten elde etmişti.
Я разговаривал только с младшей девочкой, но если другие такие же как она, я точно буду им верить.
Sadece genç kızla konuştum ama diğerleri de onun gibiyse, onlara kesinlikle güvenirim.
Все кабинеты точно такие же, разве нет?
Benim ofisim de aynı, zaten hepsi aynı.
Вполне вероятно, что, живя в одном из таких домов и сравнивая внезапно появившихся в городе незнакомцев с собой, она совершала бы точно такие же поступки, от которых сама натерпелась в Догвилле.
Büyük olasılıkla bu tür şeyleri daha önce yapmamışlardı. O evlerden birinde yaşasaydı o da aynı şeyleri yapardı herhalde.
Такие парни точно не бегают в тех же самых кругах.
Yani, pek de aynı yerlerde takılmıyorsunuz.
Я точно не помню, сказал ли я "дороги, которые ведут к дружбе такие же странные, как те, которые ведут к любви", потому что я думаю, что эта идея мне пришла в голову сегодня утром.
Tam hatırlamıyorum : "Arkadaşlıklar da aşklar kadar gariptir zaten." Galiba bu söz sabah gelmişti aklıma.
такие же 161
такие женщины 16
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю хорошо провести время 30
такие женщины 16
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жене 59
жесткий диск 17
жена 916
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жене 59
жесткий диск 17
жена 916