English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Т ] / Ты как ребёнок

Ты как ребёнок translate Turkish

455 parallel translation
Ты как ребёнок.
- Bebek gibi davranmayı bırak. - Anne, Baba, bu Tina.
Не я ребёнок. Это ты как ребёнок.
Çocukluk eden ben değilim, sensin.
Боже, ты как ребёнок!
Ne! Ne bebek ama!
Ты говоришь как ребенок.
Bir çocuk gibi konuşuyorsun.
Ты как ребенок.
Çünkü çocuk gibisin.
Ты как ребенок...
Ağlama. Bir bebek gibisin.
Ты ведешь себя как ребенок.
Çok çocukça davranıyorsun.
Нет, ты не понимаешь, что это значит - смотреть... как твой единственный ребёнок всё дальше... дальше...
- Hayır. Hayır, tek çocuğunun senden çok, çok ama çok uzaklaştığını görmenin ne anlama geldiğini bilemezsin.
А ты рассуждаешь как ребенок. Единица.
Kâğıtları nasıl ayırıyorsun?
И когда тебе впервые в жизни есть резон сюда взобраться,... всё, что ты делаешь, это скручиваешь две железяки и говоришь, как ребёнок...
Şu an ömründe ilk defa buralara çıkmana bir sebep olmuş, oysaki aklından geçen şu... iki parça demiri bir araya getir haç yap. ve bir çocuk gibi oyun oyna, ben...
Ты ведешь себя как ребенок.
Tavırların çocukça.
А ты иди домой, как послушный ребёнок.
Şimdi iyi bir çocuk ol ve evine git.
- Сейчас ты очень сентиментальна и ведешь себя как ребенок
- Duygusal ve çocukça davranıyorsun.
Ты трахаешься как ребенок, потому что ты и есть ребенок!
Tıpkı bir çocuk gibi sevişiyorsun çünkü çocuk gibisin!
Братан, иногда ты думаешь и говоришь, как маленький ребенок.
Kardeşim bazen küçük bir çocuk gibi düşünüp konuşuyorsun.
Знаешь, Фрэнк, ты ведешь себя как ребенок.
Frank, bir çocuk gibi davranıyorsun.
Ребенок тоже, как ты говоришь, появился из будущего?
Yani söylediğin gibi o da mı gelecekten çıkageldi?
как ребенок что-то тянет и вопит : Мое! "А на другом конце этой штуки ты забрала это из моей комнаты".
Öte tarafta daha büyük bir çocuk, "Hayır, odamdan aldın onu," diyor.
Быть может, ты сам в глазах небесного судии куда менее достоин жизни, нежели миллионы таких, как ребенок этого бедняка.
Tanrının nazarında sen bu yoksul adamın çocuğundan ve diğer milyonlarcasından daha değersiz ve yaşamaya çok daha az uygun olabilirsin.
Ты поступаешь как ребёнок.
Flütü boş ver. Çocuk gibi davranıyorsun.
Ты как ребенок, Лернер.
Sen çocuksun, Lerner.
- Перестань, Тедди, ты как ребенок.
- Yaşına uygun davransana.
А сейчас ты, всё же, плачешь. Ты хотела бы расплакаться, как маленький ребёнок, который не в силах справиться со своей печалью.
Kör değilsin... kalbin de çarpıyor üstelik de ağIıyorsun işte.
Ты как маленький ребенок под покрывалом.
Öcüden korkuyorsunuz, ama onsuz yaşamanız da mümkün değil.
Винсент, ты ведешь себя как ребенок Куда это ты собрался
Dördüncü sınıf öğrencisi gibi davranıyorsun Nereye gittiğini sanıyorsun
- Ты же ему дядя, а балуешься как ребёнок.
Niye oyun arkadaşı yerine, dayısı olamıyorsun?
Ты ведёшь себя как большой ребёнок.
Kocaman bir çocuk gibi davranıyorsun. Küstahlık etme!
Я не знаю, как ты к этому отнесешься, но я надеюсь, что ты не оставишь нас одних, когда ребенок родится.
Bunu nasıl kabul edeceğini bilmiyorum ama umarım bebek doğduğunda bizi yalnız bırakmazsın.
Даже если ты никогда не сможешь по-настоящему полюбить меня - я думаю, что ребенок доставит тебе много радости - как и мне.
Beni gerçekten hiç sevmemiş olsan bile sanırım çocuk büyüdükçe sana da, bana olacağı gibi daha fazla neşe getirecek.
Ребенок, который с детства ел яблоки, не может быть таким, как ты. Ты азиатка.
Sadece elma yiyen bir çocuk benim gibi olamaz.
Но разве я не могу получить шанс, измениться? Ты действительно думаешь, как ребенок.
Şimdilik hoşça kal.
Сначала ты был совсем как ребенок... ребенок весом в 100 килограмм, но тем не менее...
Başlangıçta bir bebek gibiydin. 100 kiloluk bir bebek ama yine de...
Если бы я рассказала тебе, ты бы перестал звонить мне и плакаться, как ребёнок. - Откуда ты знаешь?
Sana söyleyecektim, sen de bebek gibi beni azarlayacaktın.
Потому что ты ведешь себя, как ребенок. Словно не существует последствий.
Çünkü çocukça davranıyorsun, sanki hiç gelişme yokmuş gibi.
Джесси, без парашюта ты как ребенок.
Kötü fikir. - Paraşütsüz, Jessie?
Какая девушка тобой заинтересуется, если ты ведешь себя как ребенок?
Hiçbir kız böyle çocukça biriyle ilgilenmez.
Майлз, ты ведешь себя как ребенок.
Miles, çocuk gibi davranıyorsun.
Пако нашёл картонную коробку и начал играть ею в футбол, как и ты сейчас. Как маленький ребёнок.
Çocuk gibiydi.
Если он выглядит, как паук, не агукает и ничего такого, с чего ты взял, что он ребенок?
Örümceğe benziyor ve agu-magu yapmıyorsa... bebek olduğunu nereden biliyorsun?
Ты иногда ведешь себя, как ребенок!
Bazen kocaman bir bebek gibi davranıyorsun.
Ты иногда ведешь себя, как ребенок!
Bazen koca bir bebek gibi davranıyorsun.
Ты паникер. Ведешь себя как ребенок.
Abartıyorsun.
- Ой, ты прям как ребенок!
- Ay ne kadar bebeksin!
Почему я всегда должна быть взрослой, а ты ведёшь себя как ребёнок?
Neden yetişkin gibi davranan ben oluyorum?
Ты ведёшь себя, как ребёнок, прячешься под этой маской.
O maskenin arkasına bir çocuk gibi gizleniyorsun. Kimi kandırıyorsun?
Ты как ребенок.
Senin çocukluğun.
- Эй, слушай, я знаю, как это трудно когда ты ребёнок и выясняешь, что твой папа не такой крутой, как ты думал.
- Hayır. Çocukken, babanın sandığın kadar harika biri olmadığını öğrenmek ne kadar zordur bilirim.
Ты думаешь, если я видела как мой первый ребенок... испортил себе жизнь, что я буду спокойно... смотреть, как его брат идет в то же дерьмо?
Ilk evladimin hayatini mahvetmesine... seyirci kaldim diye bebegimin ayni... bok yoluna gitmesini izleyebilirim mi, saniyorsun?
Ты как ребенок.
Çocuk gibi davranıyorsun.
Ты такой же, как твой ублюдский ребенок!
Senin de çocuklarından bir farkın yok!
Как ты можешь говорить, что это не твой ребёнок?
Benim çocuğum değil ne demek?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]