English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Т ] / Ты как всегда

Ты как всегда translate Turkish

1,400 parallel translation
Смэшли, ты как всегда опоздала.
Ezergeçer, her zamanki gibi geç kaldın.
Я всегда была только глупой, в то время как ты была милой всегда.
Ben hiçbir şeyim fakat kötüyüm. Ve sen hiçbir şeysin fakat iyisin.
Ты в отличной форме, как всегда.
Her zamanki gibi formundasın.
Твоя защита означала, что ты всегда был недоступен для них, тебя никогда не было рядом. Ты всегда поступал так, как считал нужным для себя.
Bu tür bir koruma asla müsait olmayacağın, asla yanlarında olmayacağın, daima senin için daha fazla önemi olan şeylerle alakadar olacağın anlamına gelir.
Аанг, я хочу чтобы ты знал, что я буду всегда любить тебя любить как брата.
Şunu bilmeni istiyorum Aang, seni her zaman sevdim tıpkı bir kardeş gibi.
Забавно. Получается, ты всегда знал, как я умру.
Komik olansa, her zaman nasıl öleceğimi biliyor olmandı.
Нет, все ты понимаешь. Когда ты не видишься с кем-либо долгое время, неважно, как сильно ты хочешь это отрицать, но всегда есть очевидный победитель и очевидный лузер.
Birisini uzun süredir görmediğinde ne kadar aksini iddia etsen de her zaman bariz bir kazanan ve bariz bir kaybeden vardır.
Как ты всегда говоришь, Сима? Семья это как рука.
Biliyorsun Sima, aile bir el gibidir.
И я хочу, чтобы ты всегда могла поговорить со мной, даже о чем-то таком тяжелом, как это.
Ve benimle her zaman konuşabiliyor olmanı istiyorum, bunun kadar zor bir konu olsa bile.
Я всегда буду благодарен тебе за то, что ты перевернул мою жизнь, но теперь, благодаря тебе, я наконец-то получил шанс изменить жизнь моей мамы так, как ты изменил мою.
Hayatımı değiştirdiğin için, sana daima minnettar kalacağım, ve şimdi senin sayende, annemin hayatını da, benim hayatımı nasıl değiştirdiysen öyle değiştirebileceğim.
Да ты, как всегда, болтаешь без умолку.
Çok konuşkan birisin.
и ты будешь продолжат себя вести так, как будто не знаешь чего закажешь хотя ты всегда заказываешь чизбургер.
Ve arasaydım, şu andaki gibi ne yapacağını bilemeyecektin ki her zaman çizburger ve kızartma yersin.
Звучит как оправдание, но ты всегда была для меня чем-то само собой разумеющимся.
Bir mazeret gibi gelecek ama, seni kaybedebileceğimi hiç aklıma getirmemiştim.
Ты как всегда упрям.
Ne kadar inatçısın.
Но продолжим. По шкале от 1 до 5, где Один - всегда инициатива за ним и пять - всегда инициатива за тобой, как ты предпочитаешь начинать ваши сексуальные сношения?
Her neyse, birden beşe kadar bir puan verirsen bir puan her zaman onun başlatması beş puan her zaman senin başlatman olmak üzere cinsel ilişkinin nasıl başlamasını tercih edersin?
Ты знаешь как ты всегда говоришь я знаю что делать во время кризиса?
Kriz anlarında, hep, ne yapmam gerektiğini bildiğimi söylersin ya? Evet.
Ты всегда говорила, что в 18 лет хочешь быть элегантной женщиной, как Грейс Келли.
Bana her zaman, onsekizine geldiğinde Grace Kelly gibi zarif bir bayan olmak istediğini söylerdin.
Ты всегда мне нравилась, невзирая на то, как я себя вел.
Seni hep sevdim, aksini göstersem de.
Ты знаешь, взросление, Я всегда упоминался как младший из сыновей Чемберс.
Biliyorsun, büyürken her zaman en küçük Chambers evladı olarak bahsedilirdim.
Ты как всегда с бумагами, и в августе тоже.
Her zamanki evrakların var ve Ağustos ayındayız.
Они говорят : "Делай её, как ты всегда делала, потому что белый соус белый соус нам не нравится".
Dediler ki : "Sen bildiğin gibi yap, biz beyaz sos sevmiyoruz."
Я всегда помнила о тебе. И думала о том, как ты там, с другой матерью
Seni benden aldıklarında harap olmuştum ve seni başka bir anne ile düşündüm.
В сопровождении..... как и в жизни..... ты в конце не всегда получишь то, что ожидаешь...
Eskortlukta da aynı hayat gibi beklediğiniz sona kavuşamayabilirsiniz.
И чем больше ты цепляешься за него, тем меньше ты сможешь прожить так, как всегда хотела. С людьми, которые любят тебя.
Buna ne kadar bağlanırsan sevenlerinle birlikte geri kalan hayatını daha az yaşayacaksın.
Твой босс приветствует тебя всегда, как ты разрушаешь чью-то жизнь?
Patronun seni birilerinin hayatını her mahvedişinde alkışlıyor mu?
Знаешь, у меня нет специальной литературы, но я всегда считал... что ты - настоящая либералка, как члены движения "За выбор" или "Освободительные антитеррористические группы".
Üzerimde bir el ilanı ya da broşür falan da yok ama şu liberal "pro-choice" ci hatunlar gibi feci yükleniyorsun bana.
Я знаю, что ты не любишь Бландуа также, как и некоторые люди, но ты всегда должен подчиняться хозяину.
Blandois'i sevmediğinizi biliyorum, çok az insan sever onu, ama efendinize boyun eğmeniz gerekir.
Не беспокойся, я помогу тебе. Так, как ты мне всегда помогаешь...
Üzülme kirazım, bana yardım ettiğin gibi, ben de sana yardım ederim.
Ты Всегда Был Умнее Меня. Как Запасливая Белка,
- Benden hep daha zeki oldun zaten...
Смотри светло, как ты всегда смотрел ;
# Eskiden nasıl görüyorsan öyle gör. #
Смотри светло, как ты всегда смотрел ; Столь ярок будь, каким всегда ты был ;
# Eskiden nasılsan öyle ol. #
Смотри светло, как ты всегда смотрел ; Последуй моему совету :
" Herşeyi yoluna koymak için bir planım var.
Ты всегда поступал, как считал нужным.
Bir baba olarak, kendi arzularına göre yaşadın.
Ты всегда знала, как надо эффектно появиться!
Nasıl giriş yapılacağını iyi biliyorsun.
Помнишь, как ты всегда хотел чтобы Юргис представил тебя своим забавным друзьями-художниками?
Jurgis'in seni havalı sanatçı arkadaşlarıyla tanıştırmasını hep çok isterdin.
Помнишь, как мы всегда говорили, какое ты наказание?
Sana hep baş belası derdik, hatırlıyor musun?
Я всегда поступаю, как ты скажешь...
Bilirsin, ben hep sana riayet ederim.
Я помню как хорошо ты всегда относился ко мне.
Bana ne kadar nazik olduğunu hatırlıyorum.
Знаю, ты не приняла это на свой счёт... потому что всегда, с того момента... как я взял тебя под своё крыло, ты была... моей девочкой.
Bunu kişisel algılamayacağını biliyordum. Çünkü sen... seni himayeme aldığımdan beridir, her daim benim hatunumsun.
Я всегда думал что может ты как-нибудь сможешь использовать тех дохлых птиц например в супе или ещё в чём-нибудь.
Hep belki de ölü kuşlara ihtiyacın vardır diye düşündüm. Çorbaya falan koyarsın belki.
- Ты прекрасна, как всегда.
- Merhaba.
Ты дала мне деньги на эти фишки Как всегда, ты самая лучшая.
Etiketler için bana parayı sen verdin. Mükemmel bir iş yapmışsın.
Потому что ты, как всегда права.
Madem sen hep haklısın.
Сидя на электрическом стуле, после поворота рубильника, когда дым из ушей повалит, ты все равно будешь твердить : "Все наладится, вот увидишь. Как всегда".
Elektrikli sandalyeye otursan düğmeye bassalar ve kulaklarından dumanlar çıksa bile "Her şey yoluna girecek, her zaman girer." diyeceksin.
Ты придёшь ради меня, как всегда.
Benim için her zaman orada oldun.
Ты как всегда упрямишься.
Bu konuda inatçısın. Bilim her zaman sorgulanmalı.
Джейн, ты потрясающе справилась. Как всегда.
Jane, her zaman olduğu gibi muhteşem bir iş çıkardın.
Как ты всегда и делаешь.
Her zaman ki gibi.
Ты решила бороться одна, как и всегда делала.
Her zaman yaptığın gibi bununla tek başına savaşmaya karar verdin.
Ну, может потому, что я всегда был тебе верен, в то время как ты мне изменяла, около 6 раз, сука.
Sen beni altı defa aldatırken, benim sana hep sadık kaldığım için olabilir mi, sürtük!
Ну, может потому, что я всегда был тебе верен, в то время как ты...
Ben sana her zaman sadık kalırken senin...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]