English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ У ] / Умерла в

Умерла в translate Turkish

1,349 parallel translation
она была поражена настолько, что упала в обморок... и умерла вскоре после этого... из-за испуга.
O kadar korkmuştu ki, yığılıp kaldı. Ve hemen sonra korkudan öldü. Zayıf bir kalbi vardı.
Единственный сын Констанции Мэй Бассет, умерла в 1900, и Томаса Кэмпбелла Броклесса, умершего в июне 1931, в возрасте 57 лет.
1900'de ölen Constance May Bassett ile, Haziran 1931'de 57 yaşında ölen Thomas Campbell Brockless'in tek oğlu.
Полагаю, она умерла в этой позе.
Bu pozisyonda öldüğünü düşündürüyor.
Мама умерла в самом начале.
Annem ilk ölenlerdendi.
Она умерла в среду.
Çarşamba günü ölmüştü.
Она умерла в погребе, в Парминстере. Ее отравили.
Parminster'deki evinin kilerinde zehirlenerek ölmüştü.
Меня вырастила моя мать. Но она умерла в тот момент... Когда я не мог позаботиться о ней.
Ailemle bağlarımın çok da kuvvetli olmadığı... bir dönemde öldü.
Моя мать умерла в Израиле - очень много лет назад.
Annem israil de oldu - Cok zaman gecti.
Ела их всю жизнь, а тут рухнула лицом в тарелку с крабовым мясом. Через час умерла в Хопкинсе.
Hayatı boyunca yemiş ama arka yüzgecini yiyince kendinden geçmiş ve bir saat sonra Hopkins'te ölmüş.
От них веет грустью. Ведь Дороти Дэндридж умерла в 42 года от передозировки антидепрессантов.
Dorothy Dandridge'in 42'sinde ölmesi ne kadar üzücü.
Мама умерла в прошлом году.
Annemiz geçen sene vefat etti.
Одна умерла в Лондоне, вторая живет в Австралии под именем Анита Кокрэн.
Biri Londra'da ölmüş. Diğeri Avustralya'da yaşıyor.
Молись, чтобы я умерла в Этот раз.
Bu sefer ölmemi umut etsen iyi olur.
Она умерла. В прошлом году.
Annem geçen sene öldü.
Мама умерла, когда я учился в начальной школе.
Annem, ben ilkokuldayken öldü.
В общем, после того, как... я умерла... приехала моя семья, возникли такие эмоции и энергия... Ну знаете, как когда открываешь духовку и в лицо ударяет струя горячего воздуха?
Her neyse, ben öldükten sonra ailem geldi ve o duygusallık öyle yoğundu ki hani yanan bir fırını kapağını açarsında yüzüne sıcaklık çarpar aynen öleydi.
И где-то в пути, эта часть меня просто... умерла или...
Ve yolun ilerisinde bir yerlerde bu parçam öldü ya da...
Я бы умерла, если бы превратилась в Луси Лэй.
Eğer "Lousy Lay" gibi olursam ölürüm.
Так она покинула тело Мари, когда та умерла, в поисках другого носителя для следующей стадии своего развития.
Demek ki Marie ölünce vücudu terk etti, bir sonraki gelişim aşaması için başka bir taşıyıcı arıyordu.
Я не понимаю. Если девушка Кейси умерла, кто тогда остановился в этом отеле под именем Эльза Тринчина?
Anlamıyorum, eğer Ilsa öldüyse otelde kalan Ilsa kim?
Нет, я не в том смысле, что она умерла.
Öldü demek istemedim.
Да, я неплохо повеселился в параллельном мире, но и там моя бабушка умерла.
Paralel evrende çok eğlendim ama büyükannem öldü.
Она сказала, что умрёт двадцать шестого, в день юбилея дона Хосе Мария, и умерла именно в этот день.
Don Jose Maria'nın ölüm yıldönümünde, ayın 26'sında öleceğini söylüyordu. Öyle de oldu.
Хочешь, чтоб у тебя в больнице умерла звезда самого крутого дневного шоу?
Gündüz oynayan en önemli dizilerden birinin yıldızının hastanende ölmesini mi istiyorsun?
Моя мать умерла, когда мне было 10. Здесь, в ХАртлэнде.
Annem, ben 10 yaşındayken burada Hartland'da öldü.
Марк Ейтс говорил мне, что в ночь, когда умерла Мишель,
Çok tuhaf.
На это ушло всего несколько секунд, и даже доктор Кинг поверила, что леди Бойнтон умерла гораздо раньше... в тот день.
Sadece birkaç saniyenizi aldı. Doktor King bile, Leydi Boynton'ın o gün daha erken bir saatte öldüğüne inanmıştı.
Каждый день я думала, что если бы Господь сказал мне, что умерев я отправлюсь в рай и найду там Дэрила, я бы умерла.
Tanrı bana şimdi öleceksin ve Daryl'in yanına gideceksin dese, giderim diye düşünürdüm her gün.
Но, умерла она... в другом месте.
Ama başka yerde ölmüş.
И так с ней и не попрощалась. И она умерла... с моей ненавистью в сердце.
Ona hiç hoşça kal demedim ve öldüğünde ondan nefret ediyordum.
Да, она умерла, но затем Вы перевезли её тело через весь город и выбросили её в мусорный бак.
Evet öldü. Sonra siz cesedini şehrin ortasındaki bir çöp konteynere attınız.
То, что Ева умерла... это, чтобы я выиграл выборы в партию?
Eva, parti seçimlerini kazanmamı sağlamak için mi öldü?
Она умерла из-за разбитого сердца в бедности и боли.
Fakirlik içinde ve acı çekerek kırık bir kalple öldü.
Мама умерла, когда Дейв был совсем маленьким.
Annem Davy daha bebekken öldü.
Она опишет события одного дня и это будет день перед тем днем, в который ты умерла.
Sadece bir günü sahneye taşıyacağız ve o da, sen ölmeden önceki son gün olacak.
На следующий день после его приезда моя мать умерла и унесла с собой все свои воспоминания в мир иной, в том числе и радость, которую она испытала, когда голос Марадоны подбодрил её, пусть на мгновенье.
Ziyaretinden sonraki gün, annem vefat etti ve Maradona'nın sesini duymanın hissettirdiği o mutlu an da dahil olmak üzere, tüm hatıralarını bir sonraki hayata taşıdı.
И умерла она тоже в среду.
Ve Çarşamba günü öldü.
Она умерла в среду.
O çarşamba günü öldü.
А в Хиросима, наша прекрасная тётя Хисако... Месяц спустя после конца войны... В муках умерла от лучевой болезни.
Hiroşima'daki güzeller güzeli halamız Hisako savaştan bir ay sonra radyasyon illeti sonucunda acılar içinde hayata veda etti.
Скажем половина из них умерла и отправилась в рай.
Diyelim ki bunların yarısı ölünce cennete gitti.
Она была очень больна, но еще жива, когда Ясим передала вам образец. но позже в тот же вечер она умерла.
Çok hasta olsa da Yasim size bu örneği verdiğinde hala hayattaydı, ama sonra o gecenin ilerleyen saatlerinde öldü.
Возможно, она умерла от той же болезни, от которой умирают люди в лагере, где вы виделись с Майклом и Ясим.
Belki o da Michael ve Yasimle tanıştığınız kamptaki insanları öldüren hastalıktan öldü.
Эта девушка умерла такой смертью, что... не знаю... В любом другом городе это было бы- - как призыв к чему-то, как красный флаг, Но здесь каждый беспокоится только о своих каждодневных делишках.
Kızın ölüm şekli, bilemiyorum başka bir kasabada olsak kırmızı bayrak kalkardı herhalde ancak buradaki herkes sanki bu günlük bir şeymiş gibi davranıyor.
А потом она умерла от аневризмы. И ты мне это рассказал, потому что в этом Майкл тоже пошел в маму, так?
Michael ve anneniz bu yönden de birbirine benziyor, öyle mi?
Если она не умерла, она будет здесь, в пятницу ночью или на Geisha Dungeon.
Ölmediyse cuma gecesi burada ya da Geisha Zindanında olur.
А Амина умерла при родах, с ребенком в животе.
Amina da doğum sırasında karnında çocuğuyla birlikte öldü.
Хорошо, в то же время у меня есть ещё список вещей, что надо сделать пока я не умерла.
Aynı zamanda ölmeden önce yapmak istediğim.. .. şeylerin listesini de hazırlıyordum.
В семье Вангер было трое нацистов, только один был жив, когда умерла Харриет.
Vanger Ailesi'nde üç tane Nazi vardı. Harriet öldüğü sırada sadece biri hayattaydı.
Она умерла, находясь у меня в животе.
Daha doğmadan, karnımdayken öldü.
Дело в том, что её мама, царство ей небесное только что умерла...
Annesi daha yeni vefat etti.
Но она бы умерла от страха в самолете.
Ama uçağa binse korkudan ödü kopardı.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]