English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Ч ] / Что было бы здорово

Что было бы здорово translate Turkish

178 parallel translation
Я подумала, что было бы здорово не выключать зажигание.
Motor hala çalışıyordu ve motoru kapatmayıp kapıyı üzerine kilitlesem ne olur diye düşündüm.
Знаешь, что было бы здорово?
Düşündükçe tuhaf oluyorum.
Когда мы увидели тебя в первый раз, мы подумали, что было бы здорово, если бы ты вступил в нашу общину.
Biliyor musunuz, sizi ilk gördüğümüzde topluluğumuza katılmanızı çok istemiştik.
-'ранк подумал, что было бы здорово... чтобы лебеди плавали в фонтане, когда гости будут заходить.
- Franck, lale bordürlerin oraya kuğuların yakışacağını söyledi. Konukların gireceği yerde.
О, знаешь, что было бы здорово?
Ne hoş olurdu, biliyor musun?
Р ита считает, что было бы здорово остаться там на пару дней.
Ritaya göre iyi bir düşünce diğer olaylar için kalmak.
Единственное что я ей сказал, это то, что было бы здорово иметь движущиеся дорожки через весь город.
Ona şehrin her tarafında yürüyen yollar olması gerektiğini söyledim.
Я говорила с твоим отцом, и мы решили... что было бы здорово... справить годовщину в этом году на нашем заднем дворе.
Babanla bunu konuştuk, Ve bu yıI evlilik yıldönümümüzü arka bahçede kutlamanın harika bir fikir olacağına karar verdik.
- Как твои дела с Морганом? - Знаешь, что было бы здорово?
- Morgan konusunda ne yapacaksın?
Иногда мне кажется, что было бы здорово вырваться из всего этого.
Bazen bütün bunlardan uzaklaşmak iyi oluyor.
Я просто подумал, что было бы здорово сделать что-нибудь благотворительное.
Sadece bir hayır işi yapmanın iyi olacağını düşündüm.
Ясно. Я просто подумал, что было бы здорово записать это на камеру. Потому что это...
Tamam, demek istediğim, bildiğin gibi eğer bunu kameraya çekersek bir çok nedenden dolayı baya iyi olacak tatlım.
Слушай, я уже не ела 3 дня, так что было бы здорово..
Daha güzel görüneyim diye neredeyse üç gündür yemek yemiyordum.
- так что было бы здорово, если бы ты поговорила с ней.
-... bu yüzden onu arayıp konuşsan çok iyi olur.
Было бы здорово, если бы мы установили, что она покинула ваш дом самостоятельно, и что вы остаток ночи провели дома.
Dairenizden kendi iradesiyle ayrıldığı ve sizin de gecenin geri kalanını evde geçirdiğiniz kesinleşirse, bu bize büyük kolaylık sağlayacak.
Я просто хочу, чтобы ты знал - кто бы не победил, что бы ни произошло, было здорово гонять с вами, ребята.
Sadece bil diye söylüyorum, kim kazanırsa kazansın ya da ne olursa olsun, sizinle yarışmak gerçekten güzeldi.
- Никогда бы не подумал, что продержусь так долго. - И ещё продержишься. - Было бы здорово, если б я победил!
Bu kadar olacağını düşünmemiştim.
Было бы здорово, если бы ты сделал что-нибудь с этим крыльцом.
Keşke şu girişe de bir şey yapsan.
Такому важному и высокопоставленному человеку, как ты, было бы не очень здорово если б всплыли кое-какие тайны из его прошлого. Подожди, ты же не думаешь, что я...
Senin gibi önemli, mevki sahibi biri, eğer geçmişiyle ilgili bazı sırlar açığa çıkarsa, bunu utanç verici bulabilir.
Было бы здорово... - Всё, что хочет Бонни.
Bonnie nasıl isterse.
- Хотелось бы, было бы здорово! Смогу сказать всё, что захочу.
Ben de sizin söylediğiniz kadar güzel şeyler söylemek istiyorum.
Было бы здорово... если бы вы, парни, проводили меня... потому что он мне угрожал! Удачи.
Benimle gelirseniz... çok sevinirim... çünkü beni tehdit ediyor!
Нет, но было бы здорово, если бы ты осознала, что это просто лишь работа.
Bunun "sadece iş" olduğunu farketsen iyi olur.
Сколько раз мы говорили, как было бы здорово делать то, что мы делаем теперь?
Şu anda yapmakta olduğumuz şeyi, ne kadar da büyük bir şey olduğunu, seninle kaç defa konuştuk?
Я хочу попросить тебя... снова передвинуть твой стол... так что если ты отодвинешь его чуть подальше... как можно дальше к стене... было бы просто здорово.
Senden yine masanın yerini... değiştirmeni isteyeceğim,... eğer masanı iyice geriye gidip... mümkün olduğu kadar şu duvara yanaştırırsan... harika olur.
Было бы здорово знать, что ей нравится так же как и мне!
Bazı şeylerden en az benim kadar zevk almasını sağlamak.
Было бы здорово, если бы вы познакомились с ним, ну, что-то в этом роде
Aslında keşke onunla tanışabilseydiniz, kesin severdiniz onu.
-... но я думаю, что это было бы просто здорово.
-... ama benim için bu sorun değil.
Но иногда бывает так, что девушка встречает какого-нибудь типа и говорит себе : "Вот было бы здорово, если б он стал моим парнем".
Bazen biriyle karşılaştığında " Bu adama kanım kaynadı.
Да, я знаю. Было бы здорово получить эту роль, потому, что неизвестно, что может случиться в сериале.
Eğer alabilirsem harika olur, çünkü pembe dizilerde ne olacağını asla bilemiyorsun.
Это не вроде того, что он увидел свет где-то на отдыхе и подумал : "Было бы здорово, если бы на земле он тоже был".
Tatilde bir şeyler görüp de "Dünya'ya yakışır bu" demedi yani.
Если бы кто-то мне сказал - "Бам! Ты можешь быть успешным иллюстратором.", было бы здорово, потому что это моя цель.
Eğer birisi bana, "Bir gecede illüstratör oldun!" dese harika olurdu çünkü bu benim tutkum.
Послушай, Кларк, я могла бы сказать, что тону с этой колонкой в Daily Planet но в действительности было бы очень здорово, если бы ты вернулся.
Bak, Clark, Diyebilirim ki, Daily Planet sütunuma saplanıp kalmıştım fakat gerçek şu ki, Geri gelmen, gerçekten çok hoş olur.
А знаешь, что еще было бы здорово сделать
Oh, biliyor musunuz başka ne harika bir fikir olurdu?
Было бы здорово. Мне что-то нужно сделать.
Bir şeyler yapmalıyım.
- А это значит, что кого-то из нас уволят. - Да ну? Было бы здорово, чтобы к нам пришла такая симпатяжка.
Neden başka bir kadını azarlama görevi bir kadının oluyormuş?
Я просто, ну, не только статист, так что если бы тут была какая-нибудь реплика, небольшой диалог, то это было бы здорово для меня, как я уже сказал, я актёр.
Aslında ben de oyuncuyum. Bir sahnede biraz repliğim olsa çok iyi olurdu.
Так что если ты можешь отправить меня в верном направлении - это было бы здорово.
Bana nereye gideceğimi gösterirseniz sevinirim.
Так что, если это останется между нами, было бы здорово.
O yüzden sadece senle benim aramda kalırsa çok sevinirim.
В Мартас-Винъярд ты говорил, что это было бы здорово.
Kaçmak mı?
Мне надоело, что Пит вечно прикрывает мой зад. Для разнообразия было бы здорово научиться прикрывать его самой.
Maçamı Pete'in örtmesinden bıktım Kendi maçamı kendim örtsem, güzel bir değişiklik olur.
Кстати, ребят, мы тут кое-чем заняты, поэтому если бы вы смогли сходить куда-нибудь, поругаться, поболтать, тихонько заняться сексом, или что там еще делают женатые люди, это было бы здорово.
Her neyse, çocuklar, biz bir şeyin ortasındayız bu yüzden bir atışmaya veya gergin, sekssiz bir sessizliği paylaşmaya veya evli insanlar buradan başka bir yerde ne yapıyorsa, oraya giderseniz harika olur.
Может скажешь что-нибудь. Было бы здОрово.
Şu anda bir şeyler söylesen harika olurdu.
Ты могла бы помочь мне, если бы сказала что-нибудь, что я мог бы сделать, это было бы здорово, потому что я совершенно без понятия.
Ama haberin olsun, ne yapmam gerektiği hakkında en ufak bir şey söylesen çok makbule geçer doğrusu, çünkü hiçbir fikrim yok.
потому, что у нас никогда не было возможности поболтать... это было бы здорово и забавно.
'Bilirsin dışarda takılmaya pek fırsatım olmuyor ve.. Eğlenceli olurdu.
В пекарне хотят, что бы я принял решение завтра если бы ты мне сказала, какой самый вкусный, было бы здорово
Pastane yarına kadar karar vermemi istedi. O yüzden o zamana kadar bana seçimini söyleyebilirsen harika olur.
И если есть какие-нибудь детали которыми ты должна меня просветить, например... что это за курсы материнства такие, это было бы здорово.
Ve bilmem gerekenleri bana anlatırsan, mesela... kursun tam olarak ne ile ilgili olduğu gibi, bu çok güzel olur.
Я скажу ей, что ты прийдешь и было бы здорово, если бы она тоже была.
Ona senin geleceğini söylerim, o da gelirse ne kadar güzel olur.
Нет, нет просто я подумал, что это правда было бы здорово.
- Hayır, sadece iyi gelir dedim.
И это было бы здорово, потому что они могли бы класть пару таблеток в каждый пакет с чипсами.
Bu müthiş olurdu, çünkü o zaman her pakete ilaçtan küçük bir numune koyabilirlerdi.
Хоть и знаю, что пить вредно. Но было бы здорово просто иметь деньги без предшествующего процесса их зарабатывания.
Gerçi bunlar için çalışmak yerine sadece parayı almayı tercih ederdim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]