English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Ч ] / Что нам

Что нам translate Turkish

37,655 parallel translation
Я лишь знаю, что нам нужно увидеть оружие.
Silah görmemiz gerekiyor.
Я заполучу то, что нам нужно.
İhtiyacımız olanı alacağım.
Когда дело будет сделано, когда у нас будет то, что нам нужно, ты снова сможешь забыть.
Bu iş bittiğinde, ihtiyacımız olana sahip olduğumuzda, unutmaya geri dönebilirsin.
Только не говори, что нам на самый верх.
Lütfen en üste çıkacağız deme.
Мы делаем то, что нам нужно для выживания.
Hayatta kalmak için ihtiyacımız olan şeyi yaparız.
Все, что нам необходимо - оружие.
Kendimizi savunmamız için gereken tüm güç silahlar.
И что нам делать?
Ne yapacağız?
Мы вернём то, что нам принадлежит.
Bize ait olanı geri alacağız bugün.
Красота того, кто мы есть, это единственное, что нам нужно для вдохновения.
Bizim yaptığımız şeyin güzelliği ise sadece ilhama ihtiyacımız olması.
Я этого не говорил. И не думаю, что нам стоит употреблять это слово.
Geri zekâlı demedim, hem sanırım artık o kelimeyi kullanmamamız gerekiyor.
Твоя мама считает, что нам стоит остаться дома.
Annen evde kalmamız gerektiğini düşünüyor.
Иногда я думаю, что нам было бы лучше без них.
Bazen onlar olmasaydı daha iyi olurduk diyorum.
Спасибо большое, что нам позвонили.
Haber verdiğiniz için çok teşekkürler.
А потом нам исполняется 18, и несмотря на то, что нам не разрешали самостоятельно думать, нас всё же просят сделать самый важный выбор в своей жизни.
18'ine bastığımızda, hiç kendimize ait bir fikir geliştirmemiş olsak da hayatımızın en önemli kararını vermek zorunda kalırız.
Что ей нужно, что нам всем нужно, так это покончить со всем этим.
Onun ve hepimizin tek ihtiyacı olan bu meselenin kapanması.
А что нам с этого?
Onlar ne işe yarayacak?
Скажи каждому, что нам всем нужно встретиться лично.
Sadece yüz yüze konuşmalıyız, herkese duyur.
Не уверен, что нам обязательно присутствовать на каждой даче показания.
Her ifadede bulunmamızın gerekli olduğundan emin değilim.
Ты сказала, что нам нужно быть наготове, что бы дать отпор и сейчас я готов.
Onlarla savaşmaya hazırlanmamızı söylemiştin. Artık yapabilirim bunu.
Ваше Величество, нельзя больше ждать, иначе все станет настолько плохо, что нам будет это не под силу.
Majesteleri daha fazla beklemeyelim. İşler, altından kalkamayacağımız kadar kötüye gidecek yoksa.
В общем, без лишних душевных поисков, что же нам делать?
Her neyse, gerçek bir vicdan muhasebesinin yokluğunda biz ne yapıyoruz?
- Нам всем было не по себе, что дочки Бонни и Мадлен будут в одном классе.
Hepimiz Bonnie ve Madeline'nin kızlarını beraber birinci sınıfa yollamasından korkuyorduk.
- Он предлагает нам выбрать что-то, что поймут все.
- Kasabamıza daha uygun bir konu seçmemizi öneriyor.
И нам есть что рассказать, если вы готовы дать им отпор.
Gerçekten karşılık vermek istiyorsan sana söyleyecek çok şeyimiz var.
Считай, что умерла. Нам до неё не добраться.
Onun gücüne sahip olabiliriz.
Нам надо знать, что произошло.
Neler olduğunu bilmemiz gerek.
Откуда нам знать, что ты не сбежишь?
Seni salarsak, kaçmayacağını nereden bilelim?
И тогда нам действительно будет что отпраздновать.
Ve o zaman gerçekten kutlayacak bir şeylerimiz olur.
Что еще нам нужно?
Başka neye ihtiyacımız var?
Что за шута ты привела к нам?
Hangi taklitçiyi getirdin?
Полагаю, что теперь нам хватит людей.
Ama şimdi, buradaki adamları da katınca, mümkün olacağını düşünüyorum.
Может, и нам что-то подберет.
Yeni mobilya alabiliriz diye düşündüm.
Легко нам говорить и притворяться, что на её месте мы бы поступили по-другому.
Ve onun yerinde olsak bir şeyi farklı yapacakmış gibi davranırız.
Я думаю, что... нам всем пиздец, что бы ни было предначертано.
Bence ne çıkarsa çıksın hepimiz boku yemişiz.
Нам просто нужно что-нибудь личное из ее вещей.
Şahsi eşyalar lazım.
Пожалуйста, сообщите нам, если вам что-нибудь понадобится.
Daha keyifli bir seyir için isteğiniz olursa lütfen söyleyin.
Ты уже сделал для нас так много, но мы нашли кое-что в одной из книг из шкафчика Ханны, и мы... мы не знаем что это, так что я надеялась, что ты мог бы нам объяснить.
Bizim için zaten çok şey yaptın ama Hannah'nın dolabındaki kitaplardan birinin içinde bir şey bulduk ve ne anlama geldiğini bilmiyoruz. Belki sen söyleyebilirsin diye düşündüm.
Просто... сообщай нам, что у тебя происходит.
Bize neler olup bittiğini anlat yeter.
Следует ли нам волноваться, что и наших детей будут травить?
Bizim çocuklarımız da zorbalığa uğruyor olabilir mi?
А нам кажется, что да.
Bizce çıkalım.
Она мучилась, она тянулась к нам, а мы просто притворялись, что всё хорошо.
Acı çekiyordu, yardım istiyordu ama biz her şey yolundaymış gibi yapmaya devam ettik.
Думаю, было очень смело написать нам о своих чувствах. И я хочу, чтобы написавший знал, что он не одинок.
Bence bu kişinin bize hislerini söylemesi çok cesurca ve yalnız olmadığını bilmesini istiyorum.
Мы можем считать это плохим знаком, а можем и полагать, мир подсказывает нам, что мы никогда не сможем снизить цены до уровня Уолплекса.
Ya kötüye işaret ya da evren bize indirim yaparak Walplex fiyatlarıyla yarışamayacağımızı anlatmaya çalışıyor.
Он приходил сюда весь такой самонадеянный, рассказывал, что если у нас расстройство, то нам нужна консультация.
Buraya gelip bilmiş bir tavırla sanki hayal görüyormuşuz gibi terapiye ihtiyacımız olduğunu söyledi.
Ты хочешь нам что-то рассказать?
Bize söylemek istediğin bir şey mi var?
А вы не думаете, что именно это нам и стоит обсудить?
Sizce tam olarak da bu konuda konuşmamız gerekmiyor mu?
Если ты что-то вспомнишь или услышишь, ты же придёшь сначала к нам?
Bir şey hatırlarsan ya da duyarsan önce bize söyle, tamam mı?
Слушай, ты был очень-очень добр к нам... но я думаю, что ты сказал не всю правду, а стоило бы.
Bak, bize karşı çok ama çok iyiydin ama bence bütün gerçeği anlatmıyorsun ve anlatman gerekiyor.
Иногда, Рики, нам нужно радоваться тому, что есть.
Bazen Ricky, hâline şükretmen gerekir.
Нам известно, что у вас с ними договор, что вы знакомы с ними.
Onlarla bir anlaşmanız olduğunu ve onları tanıdığınızı söylediler bize.
Мы поделились с тобой этим секретом, когда ты сказал нам, о тяготе к Хиллтопу, но мы не ожидали, что ты расскажешь..
Bizlere Hilltop'ın da çektiği eziyetleri anlatınca seninle bu sırrımızı paylaştık ama kalkıp başkalarına anlatmanı...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]