Это часть жизни translate Turkish
200 parallel translation
Смерть - это часть жизни.
Ölüm hayatın bir parçasıdır.
Отказы это часть жизни актёра.
Reddedilmek aktör olmanın bir parçasıdır.
Но это часть жизни и чтобы принять это нужно запачкать руки.
Ama bu yaşamın bir gerçeği, ve ellerini kirletmeden kabul edemiyorsun.
Но... это часть жизни.
Ama bütün bunlar hayatın bir parçası.
- Сейчас Эдгар... "Смерть это часть жизни как и сама жизнь"
- Bak, Edgar ölüm de yaşam kadar hayatın bir parçası.
Это часть жизни брокера.
Böyle şeyler her zaman oluyor.
Это часть жизни.
Bu, hayatın bir parçasıdır.
Это часть моей жизни.
Özel hayatımızın bir parçası.
- И скрыл это, чтобы спокойно прожить какую-то часть жизни.
- Ve bunu gizlemeyi.
Я думаю сложнейшая часть в жизни каннибала это попытка хорошо выспаться.
Bence yamyam olmakla ilgili en zor şey gerçekten derin bir uykuya dalmaya çalışmak olmalı.
Это неизбежная часть жизни джинна.
Her bir parçamla, tamamiyle.
Это часть нашего образа жизни.
Hayat tarzımızın bir parçası bu.
Это важная часть нашей жизни.
Bu hayatın büyük bir parçası...
Мама... всегда говорила, что смерть это всего лишь часть жизни.
Annem hep, ölüm yaşamın parçasıdır derdi.
Не волнуются, это - только остальная часть вашей жизни.
Merak etme. Bu hayatının geri kalan kısmı.
Это часть нашего образа жизни.
Bu, yaşam tarzımısın bir parçası.
Дети - это же часть семейной жизни.
Çocuk sahibi olmak evlilik hayatının parçasıdır.
Я говорил тебе, смерть это естественная часть жизни.
Ölüm hayatın doğal bir parçası.
Это часть твоей нормальной жизни?
Bu normal hayatının bir parçası mı?
Но это часть нас, это смысл нашей жизни.
Fakat o bizim bir parçamız, kimliğimizin bir parçası.
Это часть нашей жизни, Марта.
Onlar hayatımızın bir parçasıydı Marta.
Это самое странное. Ты знаешь, что часть твоей жизни снаружи... Только ты ничего о ней не знаешь.
Hayatının bir kısmı orada, biliyorsun ama anımsamıyorsun.
Но это - такая важная часть твоей жизни, и я бы хотела это понять.
Ama hayatının o kadar büyük bir kısmını oluşturuyor ki anlamak istiyorum.
Может быть я не должна стыдиться секса, потому что это очень естественная часть жизни. И если мне везет по-прежнему до сих пор наслаждаться удовольствиями от этого, тогда я буду продолжать.
Belki de seksten utanmamalıyım, çünkü hayatın doğal bir parçası ve hâlâ bunun zevkini çıkaracak kadar şanslıysam, sonuna kadar yaparım.
Я это ценю, она часть моей жизни.
Bunu sadece... Minnettarım, fakat hayatımın bir parçası.
Потому что это не просто часть твоей жизни, это везде.
Çünkü sadece hayatının bir parçası değildir, o her yerdedir.
Идея, что каждое событие в жизни – это часть общего плана, созданного вселенной, чтобы соединить нас с идеалом.
Bu fikir, hayattaki herşeyin evren üzerindeki ruh arkadaşımızı bulmak üzerine kurulu olduğunu anlatıyor.
Это всем известный факт, что когда с одной частью твоей жизни у тебя что-то налаживается,.. ... другая часть разваливается на кусочки.
Şu da evrensel bir gerçek ki... yaşamının bir bölümünde işler iyi gitmeye başlayınca... başka bir bölümünde herşey paramparça olur,
Когда мы с тобой вместе... это здорово. Это часть моей жизни, где мне не надо прятаться или бороться делать что-нибудь, кроме как... быть собой и идти по жизни вместе с моей подругой.
Tanıştığımızdan beri... söylemek istiyordum, aniden hayatımın bu parçası ortaya çıktı, seninleyken saklanmak veya dövüşmek zorunda değildim, ya da bunun gibi şeyler, istediğim şey... yaşamaya çalışmak ve kızımla herşeye karşı mücadele etmekti.
Когда это место исчезнет, с ним исчезнет и часть нашей жизни.
Burası gittiğinde, bizim de bir parçamız gitmiş olacak.
Это часть моей прошлой другой жизни.
Kim olduğumla bir ilgisi yok bunun
Быть администратором - это часть моей жизни.
Ben doğuştan kapıcıyım.
Что ж, большая часть из вчерашнего состояла из потрошения моей личной жизни, и каждый второй урок - это пустословие, состоящее из ваших устаревших теорий.
Dün bütün gün özel hayatımın didik didik edilişini izledim. Sizin teorilerinizden sonraki bütün dersler boş laf gibi geldi.
Можно просто жить оставшуюся часть жизни настолько приятно, насколько это возможно.
Onu değiştiremezsin. Hayatının kalan kısmını mümkün olduğunca iyi geçirmeye bakmalısın.
Верно. Ну, видишь ли... В этом особенность этой девушки, у нее в жизни имеется тенденция самоубийственного поведения, и когда одна часть её жизни не идет хорошо, у нее возникает желание разрушить всё остальное, что идёт хорошо, и плюс она на самом деле никогда не уме - ла раньше доверять кому-то, поэтому...
Bu kızın hayatına ve kendine zarar vermek gibi bir eğilimi var, bir şey iyi gitmediği zaman hayalindeki diğer şeyleri de mahvetmeye kalkıyor.
Я хочу сказать, это случилось, вся та часть моей жизни.
Hayatımın o kısmı gerçekten yaşandı.
Может, он просто счастлив, что сын, которого он большую часть своей жизни игнорировал, не держит на него зла, не будет держать камень за пазухой до самой его смерти. Каким-то странным образом, может, это даже к лучшему.
Adam hiç değilse, hayatının en güzel döneminde ihmal ettiği oğlunun o ölene kadar ona kin beslemeyeceğini öğrendiği için mutlu.
Вам скучно, но это часть моей жизни.
Sıkıcı ama hayatımın bir parçası.
Или это часть твоей новой жизни?
Yeni başlangıcının bir parçası mı?
Конечно, это часть нашей жизни.
Tabi ki geliyor, yaşamın bir parçası bu.
Ей это пригодится, поскольку помощь избирателям... это неотъемлемая часть жизни члена Городского совета.
Bir ilçe encümeninin görevi hizmet olduğu için burada.
Разве это не часть жизни настоящего бойца?
Asker olmanın bedeli mi?
Я лучше чем ты! " - это часть жизни.
Ama diğer insanlara karşı yarışmak ve suratlarına " haha!
Смерть - это жизни естественная часть.
Hayatın doğal bir parçasıdır ölüm.
Это часть моей жизни, это часть самого меня. "
Bu hayatımın bir parçası, kişiliğimin bir parçası. "
медленное и болезненное приближение смерти это неотъемлемая часть жизни.
Beni dinle, Dee. Ölüme yavaş ve acı şekilde sürünmek... hayatın kaçınılmaz bir gerçeği.
У этих женщин свой образ жизни, и он - часть культуры этого города. Это исследование с антропологической подоплекой.
Bu kadınların bir yaşam tarzı ve kendilerine has bir kültürleri var, dışavurumcu bir şey, bu antropolojik bir şey.
Наверное, я знаю, что это значит -... потерять часть жизни.
Hayatının bir bölümünü kaybetmek nasıldır, bildiğim için.
Бояться нормально - это часть нашей жизни.
Korkmak normaldir, hayatın bir parçası.
Эта размеренность и аккуратность, с которой она готовила... Это была часть жизни, теперь уже ему чужой, и которую он намеревался оставить между главным блюдом и десертом.
Onun yemek yaparken mırıldandığı şarkı ona yabancı gelmeye başlayan hayatın bir parçasıydı ve ana yemekle tatlı arasında onu terk etmeye niyetliydi
И еще - не забывате : смерть - это часть нашей жизни
Yine de unutmayın.
это часть меня 38
это часть 42
это часть работы 69
это часть тебя 32
это часть шоу 17
это часть сделки 29
это часть процесса 19
это часть плана 26
это часть моей работы 55
это часть того 28
это часть 42
это часть работы 69
это часть тебя 32
это часть шоу 17
это часть сделки 29
это часть процесса 19
это часть плана 26
это часть моей работы 55
это часть того 28
это часть игры 36
это часть нашей работы 20
жизни 202
это что еще такое 66
это что ещё такое 55
это что еще 22
это что ещё 18
это что ещё значит 31
это что еще значит 19
это чье 22
это часть нашей работы 20
жизни 202
это что еще такое 66
это что ещё такое 55
это что еще 22
это что ещё 18
это что ещё значит 31
это что еще значит 19
это чье 22
это чьё 18
это что за хрень 78
это что 6992
это чё 39
это че 24
это что ещё за хрень 19
это что за черт 18
это честь для меня 219
это что сейчас было 31
это что за херня 33
это что за хрень 78
это что 6992
это чё 39
это че 24
это что ещё за хрень 19
это что за черт 18
это честь для меня 219
это что сейчас было 31
это что за херня 33