Я просто подумала translate Turkish
759 parallel translation
Когда я поняла, что у Энни ко мне чувства, я просто подумала...
Annie'nin bana olan hislerini farkettiğimde düşündüm de...
Нет, я просто подумала, что надо сделать что-то, чтобы люди почувствовали, что Мандели остался таким, каким он был всегда.
Hayır, hayır, ama bir şeyler yapmamız gerektiğini hissediyorum insanların, Manderley'in hâlâ eskisi gibi olduğunu görmeleri için.
Я просто подумала о Чикаго потому, что это чуть больше чем половина пути,.. .. и я могла бы легко поймать там попутку.
Yolun çoğunu geçmiş olacağım... ve oradan kolayca otostop çekebileceğim için Chicago demiştim.
Я просто подумала, что хорошо было бы остаться здесь с тобой.
Burada seninle kalmak, iyi olur diye düşünmüştüm, sadece.
Я просто подумала, что будет неплохо, приготовить ужин к твоему приходу.
Eve döndüğünde, yemeği hazır bulmak hoşuna gider diye düşünmüştüm.
Я просто подумала, ты мог бы хотеть.
İsteyeceğini tahmin etmiştim.
Ну, я просто подумала что сегодня воскресенье и возможно, если ты сможешь выбраться, мы могли бы пойти погулять или...
Düşünmüştüm ki..... bugün Pazar günü. Dışarı çıkıp biraz dolaşabiliriz.
Не абы что, но я просто подумала, понимаете...
Çok değil ama düşündüm ki, bilirsin işte...
Я просто подумала, мы могли бы провести этот день только вдвоем, понимаешь?
Hayır, sadece bugünü birlikte geçiririz diye düşünmüştüm.
Я просто подумала.
Ben düşündüm ki.
Я просто подумала, что ты хотел бы знать.
Bilmek istersin diye düşündüm işte.
Я просто подумала что тебе нужна компания.
- Çok ani bir darbe oldu. Sadece, yalnız kalmak istemeyeceğini düşündüm.
- я просто подумала, что это последн € € ночь в моей кровати, в моем доме.
Bunun, evimde ve yatağımda son gecem olduğunu düşünüyordum.
Нет, я просто... я просто подумала, что для меня, я просто не думаю что смогла бы..... просто взять у кого-то деньги и потом изображать страсть.
Ben sadece... Ben kendimi düşünüyordum da, böyle şeylerin bana göre olduğunu sanmıyorum. Yani birinden para alıp tutukluymuş gibi rol yapmak...
Я просто подумала, что для тебя пришло время обстроится, и, если бы твой отец был жив, то я уверена, он сказал бы то же самое.
- Sadece senin için durulma vaktinin geldiğini düşünüyorum. Eğer yaşasaydı, babanın da aynı şeyi düşüneceğinden eminim.
Я... Я просто подумала, что ты должна знать, что люди говорят о тебе.
Bence insanların senin hakkında ne düşündüğünü bilmen lazım.
Я просто подумала, что ты должна об этом знать.
Bilmen gerekir diye düşündüm.
Я просто подумала, что ты оценишь одно из своих любимых блюд. Я знаю, как ты ненавидишь всю эту странную пищу чужих...
En sevdiğin yemeklerden birinin hoşuna gideceğini düşünmüştüm.
Я просто подумала, что Вам хотелось бы немного побыть одной.
Biraz yalnız kalmak iyi olur galiba.
Слушай, я просто подумала, может быть ты сможешь урезонить его.
Yani ben şey, onunla konuşup ikna edersin diye düşündüm ben.
Я просто подумала, что ты совсем не такой, каким показался мне сначала.
Düşünüyordum da... Seni ilk gördüğümde umduğum gibi biri olmadığını fark ettim.
Я просто подумала, что он неплохо смотрелся. Вот и всё.
Sana yakıştığını düşünüyordum.
Я просто подумала и просто понадеялась, что может ты хочешь снова объединиться.
Ben düşünüyordum da belki biz Belki sen tekrar biraraya gelmek istersin?
Я знаю, как это неудобно, это так неловко. Но я просто подумала : почему бы и нет?
Şey, Biliyorum bu tip şeyler biraz garip olabiliyor, ama, Trish'in yargılarına her zaman güvenmişimdir,
- Я просто подумала, что, если вы встретитесь...
Bahane falan yok.
Да ладно, ради бога, я просто так подумала.
Bana göre hava hoş. Tanrım, düşünmüştüm ki...
А я-то подумала, вы просто франты.
Ben de sizi bir çift züppe sanmıştım.
Просто я подумала, что если я налью тебе вина и угощу тебя ужином, то ты в знак благодарности пригласишь меня в кино.
Düşündüm de eğer sana bir içki verip karnını doyurursam sende müteşekkir kalıp beni sinemaya götürürsün.
Когда вы позвонили мне, я... Я подумала что-то случилось с Джонни и я... Ну, я просто не была готова к этому...
Beni aradığınızda, Johnny'ye bir şey oldu sanmıştım sadece böyle bir şeye hazırlıklı değilim.
Я подумала, вы ему просто одолжили галстук.
Anlamadım. Ben ödünç aldığını sanmıştım.
Просто я подумала, если она хочет отдать свои деньги, то пусть отдаст их мне, я не хочу никуда перемещаться.
Bunu düşünceyi ilk duyduğumda, dedim ki, eğer bu manyak kadın parasını boşa harcamak istiyorsa, bana verebilir, ama bu uçan rahibenin bu işi kıvırabileceğini hiç düşünmemiştim.
- Нет, не знаю, просто я подумала, что...
- Şey... bilmiyorum, bana öyle geldi.
Да, ничего, глупости. Я просто... Ну, знаешь, подумала, что это что-то значит.
Hiçbir şey yoktu ama yine de bir şey vardı işte.
В любом случае, я подумала - а, Бог с ним. Мне просто придётся подождать, пока я не стану бабушкой.
Her neyse, kendi kendime düşündüm ve büyükanne olana kadar beklemek zorundayım.
- Ничего. Я просто... Я просто хочу, чтобы ты подумала и о других вариантах использования земли Соупи.
Belki Soapy'nin arazisini başka bir şekilde değerlendirmeyi düşünebilirsin.
Тогда я решила поискать в твоем любимом местечке... просто подумала, что ты здесь...
- Burada olacağını düşündüm.
Сначала я хотела просто пройти мимо, но затем подумала, " Нет, нет.
Önce yürüyüp gidecektim, ama sonra düşündüm ki, " Hayır..
- Прости. Я просто не подумала.
- Üzgünüm, düşünmedim.
- Прости, я просто не подумала.
- Üzgünüm, düşüncesiz davrandım.
И я подумала я просто хочу спросить, неужели это то что действительно необходимо мужчине?
Sanırım sormak istedim. Erkeklerin istediği bu mu?
Но я чувствую это уже некоторое время, и просто подумала, что будет лучше, если мы расстанемся.
Ama epey zamandır böyle hissediyorum, ve bitirsek en iyisi olur diye düşünüyorum.
Если б ты сделал что-то подобное год назад, я бы подумала, что ты просто пытаешься быть героем.
Bir yıl önce böyle bir şey yapmış olsan kahraman olmaya çalışıyorsun derdim.
- А, да я просто так подумала.
- Hiç, sadece düşünüyordum.
Просто, когда ты опустил руки на мою попу я подумала : Ух ты! руки Росса на моей попе!
Sadece, ellerini kalçalarıma koyduğunda "Ross'un elleri kalçamda!" gibi oldum.
Просто я подумала, что...
Bsk, sadece düşünmüştüm ki...
Я просто подумала, "Как прекрасно".
Ama şimdi ne kadar güzel diye düşündüm.
Я тут подумала над тем, что произошло вчера между мной и вашим отцом, и я просто озадачена.
Dün babanızla aramızda geçenleri düşünüyordum. Bir türlü anlam veremiyorum.
Просто я подумала...
Anladım...
Я просто подумала, что это кое-кто другой.
Üzgünüm.
Просто констатирую факт. Я подумала, что тебе захочется это узнать.
Bu senin gerçeğin, bilmek istersin dedim
Я подумала, что это просто инфекция.
Sanırım bir çeşit virüs kapmış olmalı.
я просто 9892
я просто шучу 259
я просто спросила 82
я просто говорю 1381
я просто спрашиваю 169
я просто спросил 155
я просто хочу 1775
я просто хотел 538
я просто пошутил 172
я просто сказал 248
я просто шучу 259
я просто спросила 82
я просто говорю 1381
я просто спрашиваю 169
я просто спросил 155
я просто хочу 1775
я просто хотел 538
я просто пошутил 172
я просто сказал 248