Bu olayda translate Portuguese
901 parallel translation
Bu olayda bile, sadece onu düşünüyor, yanılmış olabilir, ama düşündüğü o.
Mesmo agora, é nele que pensa. Pode estar errada, mas é nele.
Bu olayda meslektasim suçsuzdur.
O meu colega está inocente em relaçäo a isso.
- Hayır. - Ama bu olayda öyle oldu. - Evet.
Mas aconteceu, nessa ocasião?
- Hayır. - Ama bu olayda öyle oldu.
Mas aconteceu, nessa ocasião?
Diyorum ki bu olayda, mahsustan değil, gerçekten oldu.
Neste caso, aconteceu, não na ficção, mas na realidade.
Sorumluluk ona ait. Sen ve ben, bu olayda onun astrolojik esinlenmelerinin piyonları olacağız.
Você e eu seremos simples instrumentos de suas inspirações astrológicas.
Sizi uyardım, bu olayda kişisel sebepler mevcut.
Avisei-o das razões pessoais envolvidas neste caso.
Her zaman vardır. - Bu olayda adam Tomas Rienzi idi.
- Esse homem, era Rienzi.
- Bu olayda cebinize etkisi mesela.
Quer dizer o seu salário.
- Bu olayda Rienzi diye yarım kalmış bir iş.
Quer dizer que o caso Rienzi não terminou.
Bu olayda hiçbir ipucu..... hiç parmak izi, sebep, şüpheli yok.
Agora, tem um caso onde não há pistas, impressões digitais, motivos nem suspeitos.
- Lew bu olayda hangi konumda?
- Então, qual é o papel do Lew Harris?
Böyle bir popülerlik hak edilmeli ve bu olayda hak ediliyor.
Tal popularidade deve ganhar... e, neste caso, é assim.
Ne yazık kı, bu olayda önemli bir payım var.
Infelizmente, sou uma parte importante desta situação.
Bu olayda bir kınama gerekiyorsa, beni sizden daha uzun süre tanıyanlardan kınamayı kabul etmeye hazırım.
Se tiver que ser repreendido, estarei pronto a aceitá-lo de quem me conhece muito melhor do que o senhor.
Bu olayda o ön plandaydı.
Ele apresentou argumentos muito fortes.
Bay Adair, size bu olayda otoritenizi kullanma fırsatı vermeyeceğim.
Não lhe vou dar a oportunidade de testar a sua autoridade neste caso.
Bu olayda ona ihtiyacım olacak.
- Sim. Preciso da sua ajuda aqui.
Ben onun bu olayda gerçeği söylediğini sanıyorum. O ilk önce silahları Texas'a getirdi.
É verdade que foi a primeira vez que trouxe armas para o Texas.
- Bu olayda çok yardımınız oldu. - Sevgili Ottavio, üzgünüm!
- Bom, meu amigo, parabéns!
İki Amerikalı bu olayda kısılı kaldı, efendim.
Há dois Americanos apanhados nisto, senhor.
Ve bu olayda soğuk kanlı ve objektif davranamayacaksan 008 senin yerini alabilir.
E se não consegue encará-la como tal, de forma fria e objectiva, o 008 pode substituí-lo.
Doktora bir garezim yok, ama o yetişkin biri ve bu olayda sorumsuzca davrandı.
Não tenho nada contra ele, mas é um homem adulto e foi irresponsável deixando que isto acontecesse.
Fakat bu olayda, zinaya dair resmi delile sahiptik.
Mas neste nosso caso, ficámos com uma bela prova oficial do adultério.
Bu olayda... garip bir şey oldu mu?
Reparou em alguma coisa estranha?
Hala bu olayda zayıf kaldığınıza inanıyorum. Fakat sandığım gibi kötü biri değilsiniz.
Continuo achando errado o seu procedimento, mas não é um sem-vergonha.
Ve bu olayda, kanıt o denli güçlü ki.
E, neste caso, as evidências parecem esmagadoras.
Sanırım bu olayda çok açık bir cinayet olasılığı var. Evet.
Acho que há uma forte possibilidade de se ter tratado de um homicídio, sim.
Tut ki, katil bu olayda onun arkadaşıydı.
Suponha que o assassino era amigo dela.
Biliyorsun ki, bu olayda her uzman Jenifer Welles'in canına kıydığına inanıyor.
Sabe que todos os especialistas acham que a Jennifer Welles se suicidou?
Bu olayda yeni bir gelişme oldu. Bana yardım edebileceğini düşündüm.
Houve uma novidade, no caso, e achei que talvez ele pudesse ajudar-me.
Bu olayda öyle cesurdunki.
Foste esplêndido.
Tanrı'nın gizemli işine kulun aklı yetmez, sevgili sekreterim, bu olayda ise, benim ileri çıkmamı emretti.
Deus escreve direito por linhas tortas, meu caro secretário, e ordenou que eu avançasse nesta altura.
Bunlar sadece standart önlemler, Kralım. Bu olayda haklılığı tamamen görüldü, Wagner bir yabancı ve kayıtlarda bir devrimci olduğunun.
Essas são precauções normais... até mais compreensíveis por Wagner ser estrangeiro... e cadastrado como revolucionário.
Niçin bu olayda görevlendirildiniz?
Porque foi destacado para este caso?
Bu olayda Briggs'le birlikte çalışacaksın Callahan.
- Vai trabalhar com ele.
Bu olayda hipnotizmadan şüpheleniyorum.
Suspeito de mesmerismo neste caso.
Bu olayda görünenin ötesi var.
Isto tem mais que se lhe diga.
Senin bu olayda parmağın olduğu hissinden kurtulamadım.
... tenho a sensação, que não posso evitar, que estiveste relacionada com isso.
Bu olayda, aynı diğerlerinde olduğu gibi, güven biraz aşırıya kaçmış.
Neste caso, e em todos os outros, a confiança é algo imerecida.
Bu olayda elde ettiğin her bilgiyi, her ipucunu istiyorum.
Agora, diga-me tudo o que sabe, todas as pistas que tem.
Boxey senin Starbuck'a, bu olayda hepimizin öldürülebileceğimizi söylediğini duymuş.
Boxey ouviu-te dizer ao Starbuck que o acontecimento poderia matar toda a gente.
Bu olayda sandığımızdan da önemli bir şeyler var.
Há mais neste caso do que aquilo que os olhos vêem.
Ona kesinlikle bir zarar vermem. Bütün bu olayda telafi edemeyeceğim hiçbir şey yoktur.
Tenho uma boa condição social e tudo pode ser reparado.
Seni daha iyi yerlerde görmek isterim ama ikimizinde şöhreti bu olayda kazığa oturdu.
Gostava que saísses com uma nota alta mas as nossas reputações estão em risco com este caso.
Onun bütün bu olayda kilit rol üstlendiğini düşünüyoruz.
Pensamos que ele é a chave desta situação toda
Bu müthiş olayda Gracchus'un parmağı var mıydı?
Gracchus teve alguma coisa a ver com esta manobra brilhante?
Tıpkı bu geceki olayda olduğu gibi.
Como o que aconteceu hoje.
Olayda. Onların bu yerleri bildiğini düşünüyor musunuz?
Em qualquer caso, pensa que conhecem esses lugares?
Bu geceki olayda senin sorumlu olduğunu biliyoruz.
Sabemos que esteve lá hoje à noite.
- Bu olayda...
- E assim...
bu olabilir 58
bu olsun 16
bu olmaz 67
bu olmayacak 50
bu olay 48
bu olacak 24
bu olur 45
bu olamaz 268
bu olur mu 39
bu olabilir mi 19
bu olsun 16
bu olmaz 67
bu olmayacak 50
bu olay 48
bu olacak 24
bu olur 45
bu olamaz 268
bu olur mu 39
bu olabilir mi 19