Ama bu durumda translate Russian
402 parallel translation
Sizi çağırmamıştım ama bu durumda onbire dek burada kalırsınız artık.
я вас не называл, но теперь будете стоять тут до 11 часов
Ama bu durumda açıkça ortaya çıkan bir tek şey var.
Но есть одна вещь, которая после всего этого стала вполне ясна :
Ama bu durumda, sanırım...
Но в нашем случае, как мне кажется...
Üzgünüm ama bu durumda yapabileceğim bir şey yok.
Извините, но в сложившейся ситуации я ничего не могу сделать.
İyi ama bu durumda beyaz giymemen gerekiyor.
Что ж, в таком случае тебе не стоило одевать белое.
Ama bu durumda eşey hücresinin ağaçtan ağaca geçmesi için bir yol lazım.
Но это потребовало бы некоторого способа переноса половых клеток от дерева к дереву.
Ama bu durumda, Bayan Saskia'ya ne olduğunu asla öğrenemezsiniz.
Но тогда вы никогда не узнаете, что стало с мадемуазель Саския.
- Ama bu durumda hala müzisyensiniz değil mi?
Но Вы все еще музыкант?
Hiçbir insanın dayanabileceğini sanmıyorum ama bu durumda bu onların hatası, değil mi?
Я подозреваю что никто из людей не переживет этой процедуры с другой стороны, это их собственная ошибка, не так ли?
Çiçek getirmedim, siyah iç çamaşırını görmeye hayır demem ama bu durumda bence aynı eve taşınmamalıyız.
" мне € нет цветов. я не смотрю на черное белье... и учитыва € обсто € тельства, € не думаю, что мы куда-нибудь пойдем вместе.
Ama bu durumda, matmazel, Mösyö Renauld'nun gerçekleri saklaması çok aptalca olur.
Но если так, мадемуазель, месье Джек Рено напрасно скрыл это.
Ama bu durumda geminin ve çektiği acının bir simgesi.
Но в нашем случае символ корабля и его боль.
Sağlık endişesi taşımasaydı olabilirdi... ama bu durumda...
Если бы это не касалось здоровья, возможно, но в данном случае...
Gecenizi berbat etmek istemem. Ama bu durumda daha fazla kalamayacağım.
Я не хочу портить вам вечер, но остаться я не могу.
Ama bu durumda, en iyi şeyin yollarımızı ayırmak olduğunu düşünüyorum.
Но, по-моему, будет лучше, если мы пойдём разными дорогами.
Ama bu durumda ikisi de bir arada olduğu için birbirinden ayıramazdık.
Евреев-коммунистов невозможно разделить
Bu harika. Ama bu durumda, sadece olmasına engel olmaya çalışıyor, olanı geri çevirmek yerine.
Но в данном случае, он просто сдерживает волну, а не помогает решить проблему.
Sizin saygınızı kaybetmiş görünüyorum, efendim, nedeni ne olursa olsun,..... ama bu durumda olmayacaktık, o da,..... Goa'uld ile savaşın eşiğinde olmaktır,..... eğer benim önerime uyup geçidi gömseydiniz.
Я понимаю, что потерял ваше уважение, сэр, по непонятной мне причине... но мы бы не попали в эту ситуацию... то есть на грань войны с гоа'улдами.. если бы вы послушались моего совета и захоронили Звездные врата с самого начала.
Elbette. Ama bu durumda yanılmıyorum.
- Значит, вы доктор, который был не прав?
Bu kelimeyi belki çok sık kullandığımı biliyorum ama bu durumda uygun.
Я знаю что часто использую это слово. Возможно слишком часто. - Но в этом случае, оно уместно.
Yardım etmemi istiyorsun ama bu durumda edemem ki.
Вы хотите, чтобы я показал, что к чему, но я сам не знаю.
Ama bu durumda, gelip Amerika'da yaşaması gerek!
Но тогда ему пришлось бы приехать и остаться жить здесь, в Америке!
- Tabii. Ama bu durumda sen Roz'u arkadan bıçaklayan bir hainsin.
Но я считаю тебя мерзким Иудой раз ты ударил Роз ножом в спину.
- Ama bu durumda...
- Но очевидно...
Ama sen kötü şekilde-belki de iyi şekilde sarhoştun bu durumda uyulacak kurallar vardır.
Но ты была под воздействием алкоголя,.. -... а на этот счёт есть правила.
Fikrimi sormadın Norval, ve sana kanundan kaçmanı tavsiye edecek değilim, ama zorla bu duruma sürüklendin ve neticede bu olay da şimdiye unutulmuş durumda, Kockenlocker'ler gitti muhtemelen başka bir yere yerleştiler.
Вы не спросили моего совета, Норвелл, и это, конечно, не для меня... советовать Вам уклоняться от закона, но с тех пор как Вас тянули в эту ситуацию... всё практически забыто, и все равно Кокенлокеры уехали... и поселились ещё где-нибудь.
Bu genelde iyi bir kraldır aferin sana, ama böyle bir durumda, bence hadii.
Замечательный принцип, ваше право, но в этом случае. Ну ладно. Да перестаньте.
- Bu durumda, sanırım... iptal süresi geçti biliyorum ama... bu koşullarda kuralları biraz esnetebiliriz.
Аннулировать ваш билет поздно, но мы постараемся всё уладить.
Bu bir mahkeme değil ama bir mahkemenin bazı kuralları geçerli... ve Albay Dax teknik olarak savunma rolünü üstlenmiş durumda.
У нас не гражданский суд, но почему бы полковнику... не выступить в роли защитника?
Kulağa fazla Freudyen geldiğini biliyorum ama bence bu durumda öyle değil.
Наверное, Фрейд сказал бы по этому поводу что-нибудь умное, но в папином случае все совсем не так.
Bu durumda olman beni çok üzüyor Kaptan ama gerçekler acıdır.
Было бы неприятно видеть вас в такой ситуации, капитан, но по правде говоря...
Bu durumda, binin Ama arkaya.
В таком случае, залезайте. Но только на заднее сидение.
Bu durumda bana laf düşmez ama kendini çok üzüyorsun.
Это не мое дело... но ты сильно меня беспокоишь.
Gerçekten bu gece beynim... çatlayana dek becermek istedim, ama hiç bir kadını becerecek durumda değilim.
Я хотел... хотел... выблевать все мозги,
Ama bu bitkin bir durumda. Aç, susuz kalmış.
Но эта птица сильно ослаблена голодом и жаждой.
Garipti, çünkü George ve ben bir çok durumda çok iyi anlaşırız ama bu ilk defa birebir idi.
Это было странно, потому что Джордж и я отлично проводим время в разных ситуациях но в этот раз мы были один на один.
Ama bu sizi zor durumda bırakmaz mı?
Но разве это не поставит вас... в неприятное положение?
Ama ne yazık ki bu durumda senin yeminin işleri karıştırıyor.
Но, к несчастью, в данном случае, ты усложнила ситуацию.
Ama sizin kızınız bu durumda yaşayamaz, Bayan Scully.
Однако, я не думаю, что у вашей дочери есть такой шанс, Миссис Скалли.
Bir daha alsam fena olmaz, ama bu da kesinlikle kullanılır durumda.
Я мог бы использовать другой, но и этот определённо приемлемый.
Özel hayatına karışmıyorum ama bu acil durumda elini genç kızlarımızdan çeker misin?
Мне не хотелось бы показаться бестактной, но ты и в самом деле собираешься волочиться за всеми здешними девушками?
Ama bu plan berbat olmuş durumda.
Но он сорвался.
Ama bütün bu sistemler Borg implantları ile sarmalanmış durumda.
Но эти системы кишат имплантатами боргов.
Eğer istekli olsaydı, bu doğru olabilirdi, ama şu anda pek işbirliği yapacak durumda değil.
Это было бы так, если бы она желала этого, но она не в настроении сотрудничать с нами.
Mud Dogs hücum takımı hala pek iyi durumda değil. Ama savunma takımları ateşlendi... Yani hala bu maçı kazanma şansları var.
Нo их защита всё равнo мoжет пoмoчь им выиграть эту игру.
Her şart altında altı yol çok zor olurdu, ama bu durumda, düşünülemez.
Но в его случае это просто невозможно.
Bu durumda, senin tanıklık etmeye hazır olduğun, ama benim seni durdurduğum izlenimini edindiler.
Потом они увидели, что ты была готова, но я остановил тебя.
En ideali bu olurdu, ama önceliklerimizi belirlemek zorundayız, ve bu durumda arkadaşın, birinci önceliğe sahip.
Я бы тоже - в идеальной ситуации. Но мы должны расставить приоритеты, сейчас важнее член вашего экипажа.
Bu filmin çekilmesi esnasında sadece bir balık yaralandı. ... ama şuan iyi durumda.
Только рыбке в этом фильме досталось но сейчас ей уже лучше.
Bu durumda yanılmıyorum. - Ama yanıldınız değil mi?
- Но, вы же ошибались, да или нет?
Ama gerçekte çocuklar bu durumda inciniyorlarsa sebebi, Noel Baba'nın olmadığının anlaşılması değildir.
Но реальность такова, что, когда дети страдают это не связано с тем, что Санты нет.
ama bu imkansız 78
ama bu imkânsız 18
ama bu 445
ama burada 97
ama bu sefer 44
ama bunu yapamam 24
ama bu arada 26
ama bunlar 19
ama bu sabah 17
ama bu kez 23
ama bu imkânsız 18
ama bu 445
ama burada 97
ama bu sefer 44
ama bunu yapamam 24
ama bu arada 26
ama bunlar 19
ama bu sabah 17
ama bu kez 23