English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Turkish → Russian / [ D ] / Düşününce

Düşününce translate Russian

1,647 parallel translation
Amaçsız mastürbasyonun için harcadığın onca zamanı düşününce sadece bir seferlik olsun, cinsel organını gerçekten bir şey başarmak için kullanmayı düşünmelisin!
Шелдон, учитывая, сколько времени ты проводишь в бесполезном самокопании, ты должен решиться, хотя бы раз, использовать свои гениталии чтобы реально добиться чего-нибудь!
Sadece insanların sana karşı olduğunu düşününce mutlu olabiliyorsun.
Ты счастлива только тогда, когда считаешь, что люди настроены против тебя.
Bunu düşününce bu onunla yaptığımız son konuşmaydı.
Ты знаешь, подумай об этом, это был последний наш разговор.
Düşününce mantıklı Walter.
Это имеет смысл, Уолтер.
Ve.. alınma ama, eski çalışanları düşününce sanırım sabıka konusunda "ne sor ne söyleyeyim"
И.. не обижайся, но судя по бывшим сотрудникам, Я думаю, что у них политика "меньше знаешь, крепче спишь"
Aslında, şimdi bir daha düşününce, partiyi taşımanın bir yolu var.
Знаете, я думаю есть способ перенести вечеринку.
Bunu düşününce ne hissediyorsun?
Что это заставляет тебя почувствовать?
Şimdi size bakarken neredeyse ölmüş olduğumu düşününce...
Просто сама мысль о том, что я почти сдалась...
Şefin hakkında söylediklerini düşününce birkaç güvenlikçiyle ilgilenmek çocuk oyuncağı olur sanmıştım.
Просто, судя по тому, что о тебе рассказывал босс, мол, убрать пару правительственных охранников для тебя будет просто пустяком.
Elbette düşününce- -
Конечно, что ты...
Amacını düşününce, pek de yüksek değilmiş.
Ничто, учитывая обстоятельства.
Düşününce, tüm hayatım boyunca gördüğüm en harikulade şeydi.
Я тут подумал и решил, что это одно из самых клёвых событий в моей жизни.
Ortalıkta gezip, 17. yüzyıldan kalma işkenceciler gibi davranmasına izin verdin. Ayrıca, onun bana yaptıklarını düşününce ona çok daha kötüsünü yapmalıydım!
Вы позволяли ей вышагивать везде и вели себя как палачи из 17 века, и учитывая то, как эта стерва обращалась со мной, я должен был поступить с ней намного хуже.
Spencer, arka bahçende uyuduğunu düşününce burada nasıl uyuyabiliyorsun?
Спенсер, как ты можешь спокойно спать, зная, что он живёт у тебя на заднем дворе?
- Çünkü iyice bir düşününce borcumu illegal yollardan kazanılmış kumar parasıyla ödemek bilemiyorum, bana yanlış geliyor.
Потому что в итоге оплачивать мои долги незаконными выигрышами как-то... Не знаю. Неправильно.
Çok sevdiğini biliyorum geçirdiğin zor günleri de düşününce. Sen harikasın.
Да, твой любимый и учитывая что ты пережил в последние несколько дней... ты восхитительна
Sanırım, biraz olabilir bu hayatta sahip olduğum şeyleri düşününce hepsi hepsi bir heybeye sığar.
Что ж.. вполне возможно, учитывая, что всё моё имущество умещается в пару сумок.
Aslında bir düşününce çok etkileyici. Her şeyin nasıl birbirine olduğu.
Если подумать, то это просто удивительно, как всё связано.
Sadece... düşününce midemi kaldırıyor.
Просто... при мысли об этом у меня опускаются руки.
Korkunun şokunu da düşününce, bir atı bile devirirsin.
Я был в аптеке! Мне было плохо! Надо намылить голову, а то так и останется.
Aslında tüm olanları düşününce biraz korktum.
Если честно, я в шоке, от увиденного.
Fargo'yla yaşadıklarınızı düşününce gitmek istemezsin sanıyordum.
После того, через что прошли ты и Фарго, Я не думала, что ты захочешь.
Onlarca insanın evrimleştiğini düşününce herhâlde eskiden herkesin gözü önünde çiftleşiyorlardı.
Учитывая, как эволюционировали люди, наверное, раньше они сношались на публике.
30 ya da 40 yıl ceza alacağını düşününce belki de o kadar güzel bir fikir değildi.
У тебя будет тридцать-сорок лет поразмыслить, а вдруг это все было не такой уж и блестящей идеей.
Yapmadan önce yapacağımız şeyin ne olduğunu düşününce bunu bilmelisin ki... daha önce hiçbir erkeğin gitmediği yere çekinmeksizin gideceksin.
Эм, перед тем, как мы сделаем, что мне кажется, мы собираемся сделать, ты должен знать, что ты нахально собираешься попасть туда, где ни один мужчина еще не был.
Uzun uzadıya düşününce şükretmek gerektiğini anlıyorsun.
Вернуть всё на круги своя нет худа без добра.
Aslında şöyle bir düşününce harika bir paket.
Если подумать об этом, то это офигительная упаковка
Evet, ama McKinley'de olan biten her şeyi düşününce, gülmek biraz zor geliyor.
Хм, ну, очень тяжело смеяться прямо сейчас когда такое происходит в МакКинли
Düşününce bile orgazm oluyorum.
У меня встаёт только от мысли об этом.
- Bence yaşını düşününce buna değer.
Думаю, стоит об этом подумать, учитывая ее возраст.
Bence yaşını düşününce en iyisi koruyucu tedavi.
Думаю, учитывая ее возраст, лучше быть консервативнее.
Onun görüntüsü sattığımız şeyi düşününce çok önemli ayrıca müşterilerimizin de beklentilerini tatmin etmesi gerek.
Ее имидж - ключевой компонент того, что мы продаем, и он должен оправдывать ожидания нашей клиентуры.
Büyürken, düşününce, sıradan bir vatandaştım. Bilirsin, bir Amerikalı, aynı diğer çocuklar gibi.
Пока росла, думала, что я обычная гражданка, ну вы понимаете, американка, как и все остальные дети.
Düşününce, basit Finansal bir şeydi.
Я думала, это простое финансовое дело.
Evliliğimiz hakkında düşününce?
Когда думаю о нашей свадьбе?
Bu son birkaç ayda geçirdiğin şeyleri düşününce bu bütün mesele hakkında çoktan farklı düşünürsün sanmıştım.
И после того, через что Вы прошли на протяжении последних нескольких месяцев, Мне кажется, Вы могли видеть больше нюансов в таких делах.
Yine de, düşününce çok zor olmuştur.
Должно быть, это было трудно.
Önceden yaşadığımız hayatları düşününce.
Думать, что все пойдет как раньше.
Downton'daki hayatımı düşününce burası başka bir dünya gibi geliyor.
Когда я вспоминаю свою жизнь в Даунтоне, я тогда словно жил в другом мире.
Eski olayları düşününce, rüya gibi geliyormuş.
Он пишет, что много думает о том, как мы жили раньше, и все это ему кажется сном.
Öylesine birden çıkıverdi ve tüm gece beni uyutmadı. Beni öylece yakaladı ve bunu birine okutmam gerektiğini düşününce aklıma sen geldin.... bunu birisinin okumasını istemek beni birden pişmanlık ve çok büyük büyük utanca sürükledi.
Это просто вроде как вышло из меня, и я не спала, и чувствовала себя отлично, и потом меня захватила эта идея, я хотела, чтобы кто-нибудь прочитал это, и я подумала о тебе.
Düşününce doğru düzgün düşününce bunların hiçbiri benim için filmim kadar gerçek değil.
Но ты знаешь, что? Когда я об этом думаю, когда я действительно думаю об этом, ни одна из тех вещей, не такая настоящяя, как мой фильм.
Ve Los Angeles'da yapmam gereken bir şey olmadığını düşününce biraz daha kalabilirim dedim. Ne kadar daha uzun?
И, раз уж меня ничто не ждет в Лос-Анджелесе, я подумала, что могу остаться здесь подольше.
Doldurduğunuz şikayet dilekçelerini düşününce bu durum hakkında oldukça sinirli olduğunuz anlaşıIıyor.
Мы понимаем, что вы злитесь, судя по всем жалобам, которые вы подали.
Çekişmeniz daha ciddi seviyelere geldi ve kurbanla ilgili olan şikayetlerinizi de düşününce neden burada olduğumuzu anlayabilirsiniz.
Вашего конкурента буквально снесло с улицы. И учитывая характер ваших отношений с жертвой, вы можете понять, почему мы здесь.
Yani Archer'ı düşününce kendimi dünyanın en işe yaramaz mermisinden kurtulmuş gibi hissediyorum.
Так что в случае с Арчером я чувствую, что избежала самых дисфункциональных отношений на свете.
Şöyle bir düşününce itibarlarını tamamen yok eden ünlülerin, katil olduklarını görüyorum.
Знаешь, если вот так подумать, то единственными знаменитостями, которые полностью испортили свою репутацию, были убийцы.
Haddie'nin bu sene yaptığı bokları düşününce...
Когда я вспоминаю, что нам выкинула в этом году Хэдди...
Fransa'da olanları düşününce.
Как подумаешь, что творится там, во Франции...
Sanırım evde yüzleştikleri problemleri düşününce mutlu olduğum için suçlu hissetmeliyim.
Мне, наверное, должно быть неловко быть такой счастливой. Когда в доме такие несчастья.
Ama şu geniş açı olayını düşününce
и я считала, что это адрес или часть номера телефона, но взглянув шире я подумала,

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]