English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Turkish → Russian / [ K ] / Kabul edeceğim

Kabul edeceğim translate Russian

411 parallel translation
O zaman ben de resmi olarak kabul edeceğim.
Тогда я принимаю приглашение.
Sizi 20 yıl sonra değil de, yarın huzuruma kabul edeceğim için kendinizi şanslı sayın!
Вам и так повезло, что я назначил вам встречу на завтра, а не через 20 лет!
Teklifinizi kabul edeceğim.
Я воспользуюсь предложением.
Bu çok sıradan bir iltifat ama kabul edeceğim.
Это банальный комплимент, но я приму его.
Kabul edeceğim tek anlaşma çaldığın sığırları Meksika'ya götürmen.
Я хочу лишь, чтобы ты вернул весь скот в Мексику.
Bunu kabul edeceğim.
Пусть будет так :
Pek çok isminiz olduğunu biliyorum, ama şu andaki seçiminizi kabul edeceğim.
Я знаю, что у вас много имен, но я принимаю ваш нынешний выбор.
Cehennem yarattığım konusunda ısrarlıysan bunu senin fikrin olarak kabul edeceğim.
Хотя вы, конечно, вправе считать, что я создал ад.
Evet, eğer Bay Barry özür diler ve Dublin'e giderse... bu meseleyi onurlu biçimde halledilmiş kabul edeceğim.
Да, если мистер Барри извинится и уедет в Дублин я буду полагать всю историю достойно улаженной.
- Kabul edeceğim!
Да, в натуре - хрен с ним!
Sizin istediğiniz herhangi bir şeyi kabul edeceğim!
Я признаюсь! Я признаюсь во всём, что вы только пожелаете!
Eğer gerçekten sen... kabul edeceğim en iyi erkek olmak istersen sadece bir koşulda bunu kanıtlaman gerekiyor.
Если действительно... хотите стать кумовьями - я соглашусь... Только при условии, если он станет твоим свидетелем.
Yine de cevabını kabul edeceğim.
Всё равно, я принимаю ответ.
Bunu aksiyom olarak kabul edeceğim.
Я считаю это аксиомой.
Şimdi bu işi kabul edeceğim. Tamam mı?
Я соглашаюсь на эту работу.
İstifanı kabul edeceğim.
Я принимаю твою отставку.
Kabul edeceğim.
Я приму предложение из Мехико.
5 saniye içinde bir şey söylemezsen, 1000 doların üstünde olduğunu kabul edeceğim.
Если ты не скажешь что-нибудь через 5 секунд я буду знать что цена больше 1000.
Bunu bir iltifat olarak kabul edeceğim.
Сочту это комплиментом.
Kabul edeceğim.
Я согласился.
Ama bu şartlar altında, geminizden... küçük bir heyeti biyosferin içine kabul edeceğim. Sadece şu madde-enerji naklini görmek için.
Но, учитывая обстоятельства, я разрешаю прибытие небольшой делегации с вашего корабля на планету, если только то, что Вы говорили о материально-энергетической транспортации, верно.
Hayır, yaşamıyoruz. Ancak bu tanıkla ilgili olarak savunma makamının itirazını kabul edeceğim.
Heт, нo пo oтнoшeнию к этoмy cвидeтeлю, я пoддepживaю пpoтecт.
Bu sebeple özürlerimle beraber sığınmasını kabul edeceğim.
Так что, извините, я собираюсь предоставить ему убежище.
O zaman tedavini kabul edeceğim. Ve beni dilediğin kadar tedavi altında tutabilirsin.
Тогда я буду пить эти таблетки так долго, как ты захочешь.
Başka kaç tane olduğunu bana aynı dürüstlükle söyleyeceksen. Kendimin ilk olmadığını kabul edeceğim.
Я готова принять это, если ты скажешь мне со всей искренностью, сколько женщин было в твоей жизни?
Öyleyse sizi olduğunuz gibi kabul edeceğim, siz de öyle yapın.
Toгдa я бyдy cocтaвлять cвoё мнeниe o Bac пocтeпeннo, кaк и Bы oбo мнe.
- San Diego'daki o işi kabul edeceğim.
Я возьму эту работу в Сан-Диего.
Yargıçlar kurulunun iyiliği için jüriyi iptal edeceğim ve delilik gerekçesiyle suçsuz kabul edeceğim. Evet?
Я собираюсь распустить присяжных и вынести решение о невиновности по причине невменяемости.
Yoldaşıma yapılacak bir şiddet eylemini, kendime ve aileme yapılmış bir tecavüz olarak kabul edeceğim.
Я сочту любое проявление насилия по отношению к моему спутнику как проявление насилия по отношению ко мне и моему дому.
Eğer, oyuncaklarının hepsini geri çağırırsan anlaşmayı kabul edeceğim.
Я приму предложение, если ты отзовёшь всех своих фетишей.
Faydası olacaksa, kabul edeceğim.
О. Ну, если это поможет, я собираюсь сказать да.
Bunu "hayır" olarak kabul edeceğim.
Я понимаю это как "Нет".
Ceza olarak kaybettiniz kabul edeceğim.
Я приму неустойку.
- Bende Cennet'te onu doğru kabul edeceğim. Bu dogmatik bir yasadır.
- " стина в небесах.
Bu yüzden sizi kabul edeceğim.
Так я тебя узнаю.
Bu pek samimi olmayan bir teşekkürdü, ama bunu kabul edeceğim.
Довольно странное выражение благодарности. Но пойдёт и такое.
Bu istediğini kabul edeceğim.
Твоя просьба будет удовлетворена.
Ancak bir şartla kabul edeceğim ; Günün ilk ışıklarıyla çıkıp, akşam olana kadar kalacaksın. Ve geriye döneceğinden emin olmam için ;
От утрени до вечерни срок тебе дается, а для верности - дитя здесь пусть остается.
Kanat Tanrıçasının çağrısını kabul edeceğim.
Но я не поддамся влиянию Богини.
Binbaşı, uçtuğu gerçeğini kabul edeceğim.
Майор, я просто приму тот факт, что он летает.
Sonra buraya, ödülümü alacağım podyuma çıkacağım... ve alkışların bitmesini bekleyeceğim, ve konuşmayı kabul edeceğim, ve size söz veriyorum, hiçbir evde göz yaşı dökmemiş biri kalmayacak.
Затем мы идем к подиуму, где я буду получать награду. Позволю себе добавить, весьма заслуженную. Затем я жду, пока аплодисменты утихнут, и читаю речь.
Pişmanlık belirtisi mi acıma mı bilmiyorum ama kabul edeceğim.
Вот не знаю благодарность это или жалость, но в любом случае принимаю предложение.
Bizi kabul etmenizi rica edeceğim çünkü çok yorgunuz.
Я бы очень хотел, чтобы вы разместили нас ; мы очень устали.
Kabul mu edeceğim?
Одобрю что?
Ne yazık ki kabul etmedi. Ama merak etmeyin, kabul edinceye kadar sormaya devam edeceğim.
К сожалению, она мне отказала но, не беспокойтесь, я буду настаивать, пока она не скажет "да".
Onu akşam yemekten sonra veya yarın kabul edeceğim.
Я его приму.
Sanırım kaderime razı olup teklifinizi kabul edeceğim.
- Нужно только придумать, где я передам вам товар
Bak, Mar buna sadece sen de kabul edersen devam edeceğim.
Слушай, Мэри... Я на всё это подпишусь, только если ты со мной.
Her şeyi olduğu gibi kabul edeceğim.
- И я вечно попадаю в истории.
Kabul edin yoksa ateş etmeye devam edeceğim.
Соглашайтесь, или я продолжу огонь.
Robert Porter olduğum ihtimalini kabul edeceğim.
Я допущу возможность того, что я

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]