Получив traducir español
526 traducción paralela
А получив, был разочарован.
Y cuando por fin consigo una, ¿ de qué clase es?
Я был удивлён, получив Вашу записку.
Me sorprendió recibir su nota.
Получив это, я буду само очарование.
Después de recibir esto, haré cualquier cosa.
Так в один из дней, получив от своего хозяина задание... натаскать воды в котёл, он вдруг вообразил, что сможет оживить метлу и заставить её таскать воду вместо себя.
Un día, por ejemplo, cuando su maestro le dijo que llevara agua para llenar un caldero, él tuvo la brillante idea de animar a un palo de escoba para que llevara el agua por él.
Сегодня утром, получив прелестную маленькую ёлочку,.. ... которую вы мне послали,.. ... я был глубоко тронут.
Esta mañana, al recibir el arbolito de Navidad que ustedes enviaron me sentí profundamente conmovido.
Ты прекратишь свои безобразия, получив этот чек?
¿ No me girarás la cara, no? No después de ese cheque.
Да, бедный студент без гроша. Но получив в наследство цветы,.. ... он пытается от них избавиться, уже 3 дня!
Alguno de esos que no puede pagar la entrada... pero que heredó muchas flores e intenta sacárselas de encima.
Ты бы меня бросила, получив деньги.
Te habrías olvidado de mí en cuanto tuvieras el dinero.
Получив, наконец, соответствующий запрос, я и мои коллеги подошли к этой разработке исключительно как учёные.
Aunque una vez requeridos mis colegas y yo nos hemos acercado a ello... meramente como científicos.
Четверо из них уже ушли. Исчезли, даже не получив своих денег. И забрали с собой часть наших продуктов.
También cantan para espantar la nostalgia, lo cual no es una sorpresa.
Получив новый взгляд на мир, мы, оставшиеся, сможем закончить это послание.
Con esta nueva visión, los que seguimos aquí, podemos completar el mensaje.
Получив твою телеграмму, я уже не стала их дожидаться - и вот я здесь. Разве ты не рад?
No, al recibir tu telegrama, pensé que debía hacer algo y aquí me tienes.
Ты был мне нужен и, получив тебя, я стала волноваться намного меньше.
Te quiero, y ahora que estoy contigo, no me importa.
Он рассказал, что Вирджиния и твой отец оставили тебя в покое, получив подписанные документы.
Y sólo me ha dicho cosas buenas sobre ti. Dijo que escribiste a Virginia y a tu padre para que salieran de tu vida, que podrían tener los documentos firmados.
Получив такую удобную штуковину, я готов был благодарить того кита.
Cuando me pusieron esta prótesis de marfil, tan nueva y científica, le hubiera dado las gracias a aquella ballena.
Обмотал ее проволокой, получив элементарную веревку.
Con un alambre en sentido inverso, mantuve su tensión.
Как я сказала, мы всегда были дружны с Поупами, но, признаюсь, была очень удивлена, получив письменное приглашение к ним на юбилейное торжество.
Como decía, siempre fuimos muy amigos de los Pope... pero debo confesar que me sorprendió mucho... recibir por correo la invitación a su cena de aniversario en su casa.
Теперь, получив всю информацию, как ты покинешь Россию?
Ahora que reuniste toda esta información, ¿ cómo tenías planeado salir de Rusia con ella?
Не потеряйте пост, не получив его. Ведь вы так к этому стремились.
Sería una pena perder el ascenso,... un ascenso que ha planeado con tanto cuidado.
Завладев деньгами своей жены, получив свободу и власть, он тебя бросил. Какой позор!
Con todo el dinero de su esposa y su libertad y su poder, te dejó.
Когда он вернулся, от страха, получив известие о том, что он сделал... он сошелся с ней, и она стала беременной женщиной.
Cuando él volvió, del miedo que tuvo al recibir la noticia de lo que había hecho... se reunió con él, y se quedó embarazada.
Приветствую, божественный Красс! Получив твой приказ, я тут же поспешил явиться пред твоим лучезарным взором.
Su Alteza, en cuanto recibí vuestro mensaje... me apresuré a venir a vuestro encuentro.
Позже я слышал, что в Эдо стали появляться ронины, которые даже не заслуживают называться самураями. Они стали угрожать совершить харакири прямо у ворот, но счастливо их покидали, получив несколько монет.
Me han informado de que Edo está lleno de ronin que deshonran nuestra clase amenazando con hacerse el harakiri ante las puertas de alguien a menos que se les ofrezca una limosna.
И ты тоже вернёшься, получив, что хотел.
Y Ud. igual, también se irá.
Он так радовался, получив от меня марки, которые дала ты.
- Muy contento con los sellos que me diste para él esta mañana.
Это огромное стадо, как известно может до смерти бить копытом за 18 секунд до входа, получив как минимум по 1200 со счета мужа
Esta manada inquieta es capaz de pisotear a muerte, en menos de 18 segundos, las cuentas bancarias de 1.200 maridos.
Не получив физических повреждений, тысячи людей почти неизбежно страдают от сложных состояний страха и шока, из-за того, что они видели, и того, что с ними случилось.
Sin secuelas físicas, habrá casi inevitablemente miles de personas que sufrirán muchos estados complejos de miedo y de shock, causados por las cosas que han visto y las cosas que les han pasado.
Получив механические тела, инженер, они могу покинуть планету вместе с нами.
Una vez que entren en sus cuerpos mecánicos, Ingeniero pueden dejar este planeta, regresar con nosotros.
Если Россия узнает, что мы активизировались, получив информацию они могут сразу пустить в ход эти ракеты направленные на американские города
Si los rusos saben que estamos en acción por esa información... podrían armar los misiles inmediatamente... y apuntarlos a las grandes ciudades de los Estados Unidos.
Ты разрушил чье-то счастье, не получив осуждения Даже если это было мнимое счастье. Ты дал этой женщине поглотить тебя.
De algún modo, has destruido la felicidad ajena, y te has dejado devorar por esa mujer.
Получив соответствующее разрешение...
Habiendo recibido autorización...
получив обещания о повышениии,
Poco después, habiéndosele concedido una conmutación de la pena,
Какой юноша стал бы грустить впервые получив свободу и имея 20 гиней в кармане.
No hay adolescente libre por primera vez y con veinte guineas en el bolsillo... que esté triste mucho tiempo.
Барри оказался теперь на вершине благополучия подняв себя сам своей энергией в высшую сферу общества получив милостивое разрешение Его величества прибавить имя своей обожаемой леди к своему.
Barry había llegado ahora a la cima de la prosperidad. Y por su propio esfuerzo Barry alcanzó una esfera social más elevada... al obtener permiso de Su Majestad para añadir el nombre... de su bella esposa al suyo propio.
" Жефф, любовь моя, родной, какое облегчение я почувствовала, получив оттебя весточку.
Jeff, amor mío, mi vida que alivio haber recibido noticias tuyas...
Задохлик весом в 45 кило, однажды получив в лицо и шмякнувшись щекой в песок,
Un debilucho de 44 kilos Comerá arena Cuando lo pateen
Однако я не мог жить, не получив ясного и четкого ответа на настоятельную потребность моей души.
Pero no puedo seguir viviendo sin que mi corazón, en sus imperiosas aspiraciones, sepa a qué atenerse.
Полиция только выиграла, получив надежного офицера.
Que es la policía, la que hace un negocio recuperando un hombre como usted.
Затем, получив от меня все, что хотел, он...
Y cuando se hubo divertido :
Я тоже был бы неуравновешен, получив направление на Сатурн 3.
EMERGENCIA Yo también habría fingido serlo, de saber que me enviarían a Saturno 3.
Божественный свет воздаст им, отдавая чистыми и получив осквернёнными.
¡ Es la venganza divina! ¡ Lo que el hombre hace, Dios lo destruye!
Просто я не думаю, что смогу уйти, не получив от вас сострадания.
No puedo irme hasta que no consiga arrancarle un poco de compasión.
Получив классическое образование, работал художником и модным фотографом.
Después de una educación clásica... trabajó como pintor y fotógrafo de moda.
Он продал все оружие и товары англичанам, получив двойную прибыль.
Se marchó y descargó todas las armas y bienes para los británicos sacando el doble de beneficio en el trato.
Мы уйдем, получив нашего кота.
Nos iremos, en cuanto encontremos nuestro gato.
Завтра я получу воспаление лёгких а получив его, я, граждане, подохну с голоду.
Mañana cojeré neumonia una vez contraida, Queridos ciudadanos, moriré de hambre.
"Мы вернём Вам его, получив 50 тысяч фунтов".
Tendrá que pagar 50.000 libras para recuperarlo ".
Теперь мы вернём вам сына, получив 70 тысяч ".
Rescatar a su hijo, ahora, le costará 70.000 libras.
Получив удар в сердце, жёртва сможет крикнуть.
Si apuñalas a alguien el corazón todavía puede gritar.
Получив нож в легкое, не издаст ни звука.
Pero si lo apuñalas en el pulmón, no puede ni susurrar.
И получив свой сахар, он вылетел из себя и пытался усесться на рамку картины.
Y como no le dieron el terrón, dio alas a su enfado y comenzó a subirse por las paredes.
получила твое сообщение 18
получила твоё сообщение 17
получил твоё сообщение 38
получил твое сообщение 34
получилось 1815
получается так 39
получил 359
получится 358
получай удовольствие 32
получается 1873
получила твоё сообщение 17
получил твоё сообщение 38
получил твое сообщение 34
получилось 1815
получается так 39
получил 359
получится 358
получай удовольствие 32
получается 1873
получится ли 41
получила 170
получилось неплохо 16
получишь 127
получили 84
получу 42
получатель 28
получим 21
получить 35
получи 379
получила 170
получилось неплохо 16
получишь 127
получили 84
получу 42
получатель 28
получим 21
получить 35
получи 379
получает 28
получаешь 18
получаю 25
получше 168
получай 549
получит 37
получеловек 24
получите 176
получалось 21
получитс 23
получаешь 18
получаю 25
получше 168
получай 549
получит 37
получеловек 24
получите 176
получалось 21
получитс 23