English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ С ] / Словно какой

Словно какой traducir español

117 traducción paralela
Чатмен запугивал своих жертв, играя автоматом, словно какой-то ковбой.
Chapman provocaba a sus victimas, jugaba con su arma como un vaquero.
Словно какой-то гигант бреет бороду из проволоки! Я ебу!
Suena como si alguien estuviera afeitando la barba de Moby Dick.
Он слишком занят раздачей приказов подчиненным словно какой-то генерал.
El está muy ocupado latigueando creyendose El General...
Это словно какой-то причудливый гибрид разных комиксов.
Parece una mezcla extraña de comics.
Словно какой-то груз, какая-то непонятная тяжесть давит вам на сердце?
Como si hubiera un peso, una opresión en tu corazón, que no puedes identificar.
Она притягивает мужчин словно какой-то супер магнит.
Esa chica es como un imán súper potente.
Чтобы торчать в толпе у входа словно какой-нибудь итальяшка?
¿ Bajas? ¿ Y estar fuera en una multitud como si fuera italiano?
Это вряд ли обязывает меня рассказывать все подробности моей жизни, или оправдывает то, что ты являешься сюда, словно какой-то ревнивый парень. Не важно.
- Lo que sea.
Один из них словно какой-то ебучий десантник.
Uno parece un jodido G.I. Joe.
Словно какой-то громадный вес давит на мою...
Hay como un peso terrible en mi...
Затем, словно наделенная какой-то сверхъестественной силой, как это бывает в сновидениях, я прошла, словно дух, сквозь решетку, преграждающую мне путь.
Después, como en todos los sueños de repente adquiría poderes sobrenaturales y atravesaba como un espíritu la barrera que tenía por delante.
Черт побери, он выглядит словно бомж с какой-то дьявольской свалки.
No tendré que alimentarlo, está en las últimas.
Я что-то почувствовала, когда мы были на озере, словно это был какой-то разряд электричества.
Sentí una sensación extraña en el lago... Como si estuviera cargada en electricidad.
Да, какой же неестественный этот свист, словно с того света,
Ese maldito silbato es el crujido del infierno, por todos los santos.
Майк! Приходил какой-то человек, летал по квартире, словно большой чёрный ворон.
Un hombre entró a la fuerza.
Написано, что некоторые осознают, для какой цели они были избраны. Другие же словно невинные ягнята.
Está escrito que algunos son conscientes del propósito por el que han sido elegidos,... otros son como corderos inocentes.
Какой ужас. Словно вам сделали операцию.
Qué barbaridad, parece una operación.
И словно попала в какой-то сон.
Y parece que estoy soñando.
Ты ужинаешь в ресторане или идешь в кино, а люди на тебя таращатся, указывают на тебя пальцем, шепчутся о тебе с друзьями, словно ты какой-то редкий экспонат.
Uno va a un restaurante, o al cine, o donde sea, y la gente te mira y te señala. Murmuran con sus amigos sobre ti, como si fueras un monstruo de feria.
Но ты уходишь ни свет ни заря, и я едва вижу тебя, если не считать этой микроволновой трапезы, словно я какой-то бедный родственник.
Pero te quedas sin la casa en el amanecer. Casi nunca veo. Y cuando lo hacen, es para conseguir una cena de microondas tirado en mí como yo soy una obra de caridad.
Словно стремление к успеху есть какой-то там недостаток.
Como si el hecho de desear el éxito fuese un defecto en el carácter.
Иногда он "будто на ходу", словно им движет какой-то мотор.
Siempre se mueve o actúa como si lo llevara un motor.
Ночью мы с тобой достанем кое-какой провизии, погрузим её в шлюпку и потом вернёмся в Испанию, словно ничего и не произошло.
Por la noche... tú y yo agarramos provisiones... tomamos uno de los botes de remos... y luego remamos de regreso a España como locos.
√ осподи, ƒжеймс... ты выражаешьс € так, словно мы в какой-нибудь пьесе " енесси ¬ иль € мса.
Cary, haces con que parezca a una obra de T. Williams.
- С этим пациентом я словно живу в какой-то нравственной утопии.
Con él vivo en un país de fantasía moral.
Словно я какой-то уродец, которого ты впервые видишь.
Como a una especie de fenomeno al que no puedes identificar.
Он ведет себя так, словно он какой-нибудь торговец, а не плотник, как сам Иисус.
Se cree importante, un ejecutivo, no como un carpintero.
Моя жена содержала меня, словно я был какой-то вещицой, которую она держала у себя в кармане.
Mi mujer me mantuvo como si yo fuera parte de un tesoro que llevara en el bolso.
А если у вас стейк или какой-нибудь кусок мяса, то вам не дадут нож! Так что рейс словно в каменном веке!
Y si tienes un bife o una pieza de carne, no te darán un cuchillo entonces es un vuelo como "En Busca del Fuego".
У этого парня был какой-то дефект речи, знаете, что-то с нервами, он повторял последнее слово которое ты произносишь, словно эхо.
Ese sujeto tenía una especie de tic verbal, algo nervioso. Le hacía repetir sus últimas palabras, como un eco.
А меня оставил тут, марать бумагу и ловчить, словно я какой-нибудь чертов штатский.
Dejándome aquí garabateando y concentrándome en nimiedades como un maldito civil.
Словно тут Амстердам какой-то.
Es como Amsterdam ahí abajo.
Словно ты запах какой-то особенный источаешь.
Es como si desprendieras un aroma.
Мы поговорили со всеми на улице. Словно рыбный рынок какой-то.
Hablé con todo el mundo pero esto parece el mercado de pescado.
Словно я убийца какой-то.
Como si fuese un asesino o algo.
Сделал Алхамбру, словно он был какой-то тряпкой!
Es cómo si Alhambra fuese tan frágil y débil como un trapo.
Словно внутри меня произошёл какой-то сдвиг.
algún cambio dentro mío. Ya no puedo actuar.
А если он поджарится, словно бекон у нас на глазах ни какой встречи не получится.
Pero si se fríe como bacon grasiento delante de todos no va a quedar mucho con quien reunirse, ¿ no es así?
Ты ненавидишь то, как Дин смотрит на тебя иногда - словно ты какой-то цирковой урод.
Odias el modo en el que Dean te mira a veces, como si fueras una especie de show monstruoso.
Оскорблять меня, словно я какой-то хлам и после засесть с этой компанией.
Quizás faltárme al respeto como si fuese basura para ir a sentarte con las Muñecas Bratz
Словно враг какой-то страну атакует.
Esto es casi como una invasión enemiga.
Мне пришлось прятаться в номере, словно я какой-то неприличный секрет. Фигня какая-то получается.
Tuve que esconderme en nuestra habitación y ser ese pequeño y sucio secreto.
Просто я не перестаю думать о том, какой я тупица, подарил ей эту подвеску, которая теперь торчит где-то у Ребекки в комнате и словно насмехается надо мной.
Sigo pensando en que sólo soy el idiota que dio el collar que está en alguna parte de la habitación de Rebecca, burlándose de mí. Está bien.
Он наблюдал за какой-то заварушкой, пошел за ними по рельсам, а потом словно кто-то взял и отключил всё.
Estaba siguiendo a unos hombres armados, siguiéndolos bajo el monoraíl, y entonces es como si alguien hubiese apretado un botón enorme de mute...
Я полагал, мы могли провести время по-дружески,... но вы изучаете меня, словно я какой-то экспонат.
Imaginaba que pasaríamos un rato agradable pero me examina como si fuera un bicho raro.
Я чувствую, словно попала в какой-то рай... волшебную страну, где женщины сами себе хозяйки.
Me siento como si hubiera aterrizado en alguna clase de paraíso... Una tierra encantada, donde las mujeres son dueñas de sí mismas.
Словно я какой-то денди, у которого нет лома?
¿ Piensas que soy una dandi que no tiene ni una palanca?
Ты представляешь его, словно он Дарт Вейдер какой-то.
haces que suene como Darth Vader.
Словно, он взял и высыпал весь хлам из вазы в мешок. В какой-то момент он достал морскую свинку. Я не совсем уверен, что происходило.
Es como si hubiera dado vueltas por el mundo vaciando porquerias de la gente para meterlas en una bolsa. Y salió con un conejillo de indias en un momento.
Склизкий. Словно... Какой-то моллюск.
viscoso... moviéndose contra mi espalda
- Я в кресле, словно инвалид какой.
Una silla de ruedas, como a un inválido.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]