English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ М ] / Мне просто казалось

Мне просто казалось traducir portugués

64 traducción paralela
Мне просто казалось, что это какое-то отношение к вашей статье имело когда вы назвали его продажной шлюхой и кишащим червями выдавливателем прыщей которого нужно оскопить, чтобы будущим поколениям его гены не передались.
Porque pensei que tivesse algo a ver com seu artigo onde o chama de pirata traiçoeiro e gentalha curandeiro de verrugas que devia ser castrado para que seus genes não passem para futuras gerações.
Глядя на своё имя в бюллетене, я просто... я не знаю, мне просто казалось, что голосовать за себя самого как-то нехорошо.
Olhar para o meu nome... Não sei... Senti que não era justo votarmos em nós próprios.
Сама знаю, насколько жалко это звучит, но, понимаешь, это был мой первый раз после развода и я просто... мне просто казалось, что мной вообще никто больше не заинтересуется.
Eu sei que parece deplorável, mas foi a primeira vez que o fiz e não sabia se alguém me ia querer.
Мне просто казалось, что ты не должен был оставлять меня приплясывать на ветру в Форт-Лодердейле после того, как я рисковал своей задницей ради тебя.
Só pensei que não me deixarias em apuros em Fort Lauderdale depois de eu me ter arriscado por tua causa.
Мне просто казалось, что если я скажу тебе правду, ты будешь в бешенстве и отчасти напугана.
Eu pensei que se te dissesse a verdade tu ias fcar tão zangada comigo e tu és um bocado assustadora.
Мне просто казалось, что я должна это сказать,
Achei que tinha de o dizer.
Мне просто казалось, что я сделал что-то хорошее.
Esqueçam lá isso. - Só acho que tive uma boa atitude.
Мне просто казалось, что никто бы не одобрил такого.
Achei que ninguém aprovaria.
Знаешь, думаю, мне просто казалось, что ты не поймешь.
Acho que pensei que não entenderias.
Мне просто казалось, что весь мир рушится прямо на меня, и я был почти готов взорваться.
Mas senti-me como se o mundo inteiro me tivesse a sufocar e eu estivesse prestes a explodir.
Ну, мне всегда казалось, что этого персонажа просто никогда и не было, Что он был просто произведением вашего пера.
Bem, para mim sempre pareceu que ele nunca existiu, que ele era uma criação sua.
Это просто смешно, мне казалось, что ты не любишь полицейских.
Tens toda a razão. Pensei que os teus preferidos eram polícias.
Иногда, мне казалось, что просто не хватает камней.
Às vezes, parece não haver pedras que cheguem.
Просто я так сильно этого хотела, что мне казалось это просто должно сбыться.
Tipo se quisesse mesmo muito, podia consegui-lo.
- Просто мне казалось, что ты не относишься к этому типу.
Não, eu é que nunca pensei que fosses do tipo de ir à igreja.
А мне казалось, вы просто заигрываете. Вы вечером как?
Bem me pareceu que estava a atirar-se...
Мне казалось, что я помог ей. Мне казалось, ей просто нужен был ответ, неважно какой.
Pensei que ajudara, que ela só precisasse de uma resposta.
Мне казалось, на меня просто... Снизошло откровение.
Pensei que tinha tido uma revelação profunda.
не знаю уж, чего Уилл так беспокоился я просто имел в виду, что вряд ли за парами будущее нужно больше народу. нужна поддержка и мне казалось, что теперь и у меня, и Уилла с этим все в порядке
Não sei porque o Will ficou aborrecido. Só quis dizer que não pensava que os casais fossem o futuro. É preciso mais do que isso.
Мне казалось, что у других жизнь была более простой, последовательной, логичной
Eu sinto que a vida é mais fácil para os outros, mais coerente, mais lógica.
Нет, просто мне казалось, что тебе у нас нравится.
Não, só pensei que gostasses de estar aqui, só isso.
Мне казалось, будто это не я будто я просто смотрю сверху, как мы целуемся.
Até parece que aquela nem era eu. Como se eu apenas assistisse a nós lá em baixo, beijando-se.
Мне казалось, что это просто паранойя.
Pensei estar paranóica.
Мне казалось, я уже повидал достаточно странного здесь, но это была просто бойня, Лана.
Pensei já ter visto coisas estranhas, mas aquilo foi um massacre.
Папа, когда я надевал эту форму, мне казалось, что я забываю, кто я на самом деле. Но в то же самое время, я никогда не знал себя лучше. Это - больше, чем просто игра.
Pai, quando eu visto aquele equipamento... é como se esquecesse quem sou, mas, ao mesmo tempo é como se eu me conhecesse melhor do que nunca.
Просто когда он сделал мне предложение... Я не почувствовала того, что, как мне казалось, должна была почувствовать.
É só que, quando ele me pediu em casamento... não senti o que supostamente deveria ter sentido.
А мне казалось, вы не слышали, что я там кричал. Просто была вежливой.
Julguei que não sabia a razão por que eu gritei.
Да вот видишь, просто мне тогда казалось, что в тебе хоть капля порядочности есть
- Nada. Mas eu vi uma fagulha de dignidade em você.
Я был собран, сосредоточен и знал совершенно точно кем стану как и то, что меня никто не остановит, мне казалось, что, за что я не возьмусь во всем добьюсь успеха мир не велик, мне просто обязано повезти вот такие дела, передо мной тогда были открыты все дороги.
Tinha tudo controlado e sabia exactamente o que ia fazer. E nada me podia deter. Sabia que podia fazer o que eu quisesse porque o mundo era muito pequeno... e as coisas apareciam à minha frente, com sorte.
- Мне казалось, это забавно. что эта история придает ему романтизма, но потом поняла, что я просто-напросто предала человека, которому поклоняюсь.
Achei que fazia o Matt parecer bem, mas assim que acabei, percebi que traí completamente o tipo que eu venero.
Мне-то казалось, я хорош, но ты... просто вах!
Pensava que era bom, mas você...
Просто мне казалось, что метафора подходит.
Pareceu-me enquadrar-se na metáfora.
Мне казалось, что раз тьl сюда так просто проник, то у тебя есть план.
Como entraste tão fácil pensei que tinhas um.
Но мне казалось, вы просто разделили все пополам.
Mas eu pensava que tinham dividido tudo ao meio.
Просто, хоть мы три года назад расстались, мне всегда казалось, что у меня будешь ты, дом, дети...
Mas apesar de estarmos separados há três anos, sempre acreditei que um dia te teria a ti, uma casa e filhos...
Просто мне казалось, что ты планируешь остаться дома, с ребенком.
Só que tinha a impressão que tencionavas ficar em casa com o bebé.
Мне казалось, ему просто нужно немного поспать.
Pensei que ele só precisasse de um pouco de descanso.
Мне казалось, что они просто ошибки природы, вроде... людей икс.
Pensava que eram aberrações da Natureza, tipo... X-Men.
Просто... мне всегда казалось, что я мог сделать больше для моего брата и... может быть он был бы до сих пор здеь
É só que... Sempre senti que podia ter feito mais alguma coisa pelo meu irmão...
Мне казалось, я достучалась до него, а он просто хотел украсть ключи от машины.
Pensava que ia conseguir aproximar-me dele, e ele só queria roubar-me as chaves do carro.
Я просто сходил с ума. Мне правда казалось, что мы на территории военных действий. Боже, какой ужас творится вокруг!
Foi de loucos, parecia uma autêntica zona de guerra.
Просто... Мне казалось, что, может быть, у нашей идеи был еще шанс.
Quase... parecia que a nossa ideia inicial ainda tinha alguma hipótese.
Всегда казалось, что проблем будет больше, чем оно того стоит. Но сейчас мне кажется, я просто ждал правильную девушку.
Sempre achei que dava mais trabalho do que aquilo que valia mas agora que aqui estou acho que estava à espera da rapariga certa.
Простите? Мне казалось, что я просто поясняю свои действия.
Pensei que estivesse me explicando.
Мне просто... казалось, что я умру, если не расскажу тебе, что на самом деле чувствую.
Achei que morria se não te dissesse o que sentia.
Просто это все казалось мне более важным, чем девчачьи безделушки, понимаешь?
Gostava mais do que de coisas de menina.
Мне казалось тебе просто...
Vou ser rápido.
А мне всегда казалось, что ты просто заботился об этих детях, говнюк!
Até Saddam Hussein cuidou dos filhos dele, seu rato!
Просто... всё время, что меня не было, мне казалось, я знаю, что именно пропускаю.
Eu só... estava sempre longe, achava que faltava alguma coisa.
Она не так уж серьезно относилась к профессии, как мне казалось, и я просто устал работать с ней.
Ela não levava a arte tão a sério quanto eu imaginava e fiquei cansado de lidar com ela.
Какое-то время мне казалось, что оно действует, но потом я узнала, что мой брат просто перерисовывал карандашные отметки на дверном косяке.
Sim, eu achei que estava a resultar, mas depois descobri que o meu irmão andava a baixar as marcas de lápis na parede.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]