English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → turco / [ Э ] / Это надо сделать

Это надо сделать traducir turco

633 traducción paralela
Это надо сделать прежде, чем твой иск дойдёт до суда, и Лола заговорит.
Davan mahkemeye gelmeden herşey hazır olmalı.
Слушай, это надо сделать завтра.
Dinle, yarın olmalı. Beni duyuyor musun?
Это надо сделать.
Yapmak zorundayım.
Тогда это надо сделать завтра.
O halde bu iş yarın yapılmalı.
Это надо сделать прежде всего.
Elbette ilk dediğin!
Я понимаю, как это все тебя расстраивает, дорогая. Но уверяю тебя, это необходимо. Это надо сделать, иначе нам не видать свободы.
Bunların hepsinin senin için üzücü olduğunu biliyorum tatlım ama emin ol, bu gerekli.
Хм.. я думаю, это надо сделать.. сейчас.
Sanırım şimdilik yeterli.
Тебе надо сделать это.
Bunu yapmalısın ama.
Всё что надо сделать, это натянуть немного колючей проволоки.
Yapmamız gereken şey, bir parça teli geçirmek.
И холодно тоже. Но нам ведь надо это сделать?
Bunu yapmayacağız, değil mi?
Надо это было сделать еще вчера.
- Bunu dün yapmam gerekirdi.
- Всё, что надо сделать, это чтоб кто-нибудь вытащил.
- Mermiyi çıkaracaksınız, o kadar.
Надо было сделать это давно.
Bunu sana iki yıl önce yapmalıydım.
Рассуждать надо о том, как справиться с ситуацией, и я не в силах сделать это.
Bununla nasıl başa çıkacağımıza dair bir karar alınmalı ve bu karar bana kalmış durumda.
Это давно надо было сделать.
Bunu iki gün önce yapmalıydın.
Все, что тебе надо сделать - это убраться отсюда и держаться подальше.
bütün yapman gereken defolup gitmek.
Единственно, что надо сделать - это искать её.
Tek yapman gereken onları aramak.
Теперь давайте стряхнем это уныние, нам еще надо сделать кое-какую работу.
Şimdi yapılacak işlerimiz var!
Это значит еще одна остоновка, которую надо сделать.
Son bir kere daha durmam gerekecek.
Но как, Мири? Если они так заняты, если им надо сделать это срочно,
Ama, Miri, o kadar meşgullerse, onu nasıl uzaklaştıracaksın?
Потому что это мало связано с тем, что надо сделать.
Çünkü bunu yapmak zorunda kalman işten bile değil.
Всё, что надо сделать это...
Bütün yapman gereken...
Давно надо было это сделать. Детка, как я подумаю, что ты была готова умереть из-за меня...
Bir tanem, benim için ölümü göze aldığını düşündükçe...
Хорошо, что он заболел, это избавило нас от ужина. - Надо что-то сделать для Анны.
Anna için daha iyi bir şeyler yapamaz mıydık?
Мне просто надо это сделать.
Bu görüşmeleri yapmak zorundayım.
Сделать выбор всегда трудно, и не только в физике, ты столкнешься с этой же проблемой и в жизни, так как, над каждым выбором надо сконцентрироваться над тем, что ты теряешь, а не что ты делаешь...
Seçim her zaman zordur. Yalnızca fizikte değil, hayatında da aynı sorunlar olacaktır. Her seçiminde kaybettiğin şeye yoğunlaşacaksın, yaptığın şeye değil.
- Это надо обязательно сделать!
- Öyle ya da böyle!
Он на холме. Думаю, надо сделать поворот вон туда, на этой дороге. Но я не совсем уверен.
Galiba şu yoldan dönmemiz gerekiyor ama tam olarak emin değilim.
Надо это сделать без фантазий и выдумок.
Bu kesinlikle yapılmalı, basitçe, süpriz yok...
Когда будешь это монтировать, учти, что сначала надо сделать дальний план,
Bunu düzenlediğinde uzak çekimi, bir yakın çekim takip edecek konu bütünlüğü sağlanacak. Anladın mı?
Да, это всё, что надо сделать. Валяй.
Evet, tek yapman gereken bu.Alsana.
Надо сделать это в память о нем.
Onun uğruna, babanın yapacağını yapmalısın.
Если ваш ребенок вроде наших, надо сделать прививки, до того, как он подхватит все это.
Sizinki de bizimkiler gibiyse, onlardan önce siz aşılanmalısınız
Все, что надо сделать, это нажать на спусковой механизм.
Bütün yapacağın bu ve tetiği çekmek.
- Пап, нам надо это сделать.
- Bunu yapmak zorundayız, baba.
Это надо было сделать лично.
Yüzyüze yapılması gerekiyordu ve ben de öyle yaptım.
Всё, что тебе надо сделать, это ударить покрепче, и пусть летит.
Ve tüm yapman gereken yükseğe vurmak ve uçmasını sağlamak. Oooh!
Всё, что тебе надо сделать - это заполучить Лио домой, потом - сиди себе и только по чекам денежки получай.
Tek yapman gereken Leo'yu eve getirmek ve oturup paraları saymak.
– Надо было сделать это раньше.
- Bunu uzun zaman önce yapmalıydım.
Представляешь каким психом надо быть чтобы это сделать?
Bunu yapabilmek için ne kadar uçmak gerekir düşünebiliyor musunuz?
Хотя бы для того приди, чтобы увидеть Элену это ж её хотят сделать Золушкой, а мне кажется её надо наказать.
Elena'yı Külkedisi rolünde görmeye değer. Tıpkı kızarmış bir mürekkep balığı gibi ama boş konuşan cinsinden.
Всё, что тебе надо сделать - это застрелить меня и вы с Бобом можете ехать отсюда, свободные, как птицы.
Tek yapacağın beni vurmak. Sen ve Bob kuşlar gibi hür çıkar gidersiniz.
Я не хочу въезжать в страну, где мне надо будет сделать прививку, чтобы я не умер, пока я буду в этой стране.
Oradayken ölmeyeyim diye, iğne olmam gereken bir ülkeye gitmek istemem.
Всё, что им надо сделать, это сказать нет.
Tek demeleri gereken "hayır".
Надо сделать это сейчас.
Bu işi hemen yapmalıyım.
Арни, тебе надо это сделать, у тебя же день рождения.
Arnie, yapman gerek. Yarın doğum günün.
Отлично. Давно надо было это сделать.
Güzel, zamanı gelmişti!
Все, что мне надо сделать, это прочитать несколько книг, запомнить несколько молитв и я член клуба.
Tek yapmam gerken birkaç kitap okumak, biraz dua ezberlemek ve içerideyim.
Но, сэр, если вы хотите это сделать, вам надо расписаться.
Ama, efendim, bu uçağı imza karşılığı teslim almanız lazım.
Все, что мне надо сделать, это купить открыток a твои родители будут их высылать из Парижа.
Sonra tek yapmam gereken kartpostal alıp ailene Paris'ten yollatmam.
Все, что надо сделать, это потрясти.
Tek yapması gereken sallamaktı.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]