Не раздумывая traduction Anglais
153 traduction parallèle
Если бы мне это предложил кто-то другой, я бы согласился не раздумывая, но Вы...
With anyone else, I'd think it was a swell deal, but you...
Я предупреждаю, если вы помешаете мне, я не раздумывая выстрелю в вас.
I warn you, if you attempt to prevent me, I shall certainly shoot you.
Если бы я знал, где его логово, то схватил бы, не раздумывая.
If I could only find his hideout, I'd trap him in his lair.
Эй, мистер Рейнолдс! Отвечайте не раздумывая - я буду называть слово, а потом ещё три. И Вы должны выбрать из них то, которое наиболее соответствует первому.
Mr. Reynolds, look, without thinking, i'll say a word and then three words, and you pick the word of the three that fits the first one.
Ну... Не раздумывая!
Well - no thinking.
Я бы вышла за тебя из-за твоих денег не раздумывая.
I'd marry you for your money in a minute.
- А ты бы женился на мне из-за денег? - Не раздумывая.
- Would you marry me for my money?
Ты отказалась не раздумывая.
Why did you see say no?
При таких же обстоятельствах, я сделал бы то же самое, не раздумывая.
Given the same circumstances I would do the same thing without hesitation.
Пару дней назад, вы бы доложили на меня не раздумывая ни секунды.
A couple of days ago, you'd have reported me without a second thought.
Не раздумывая и не отвлекаясь.
Not thinking, yet not dreaming.
Понадобится поддержка с воздуха - вызывай не раздумывая!
I'll take the rear. If you need air, call it in!
Будь я в бизнесе, имей я средства и поддержку банков, я бы... не раздумывая открыл производство кускуса.
If I were in business, if I had a lot of money, if the banks were behind me, not for a second... would I hesitate to open a couscous factory.
Когда я перехожу улицу - я вижу шагающие ноги, поэтому я, не раздумывая, показываю ноги в движении.
When I cross a street, I see legs walking, so I don't hesitate to show legs in motion.
Такие признания делают, не раздумывая.
One makes this kind of admission without thinking.
Отвечайте, не раздумывая.
Don't think answer. Go on.
Если бы не было риска для вас, я бы заявил не раздумывая.
If not outside by you, it would denounce to Emile.
Я бы убил его здесь и сейчас, не раздумывая, но это надо сделать там, на глазах его жертв, потому что это долг.
I would kill him here and now without a thought, but in front of his victims where it is seen to be done, for it is a duty.
- Не раздумывая.
- I wouldn't even think about it.
Если Вы еще раз предстанете перед этим судом, я не раздумывая... приговорю вас к заключению.
Should you stand guilty before me again, I shall not hesitate to impose a custodial sentence.
Любая неприятность в Лондоне, и он кинул бы нас не раздумывая.
Any trouble in London, and he would dump us immediately.
Не раздумывая, как само собой разумевшееся,
Without thinking, as a matter of course,
давным давно мой отец решил, что обладатель семейного трона должен быть иметь достаточную силу и если придется, не раздумывая убить своего брата
Years ago, my father decreed... his heir to the family throne must be strong enough... to kill his own brother in battle if necessary.
Она заключается в том, что один говорит слово, а другой отвечает другим словом, немедленно, не раздумывая.
One person says a word and the other person responds with another without pause for thought.
Ты отказала, не раздумывая, просто из-за внешнего вида!
You eliminated with an eye-blink on looks alone!
Лютер, если бы я мог пойти с тобой, пошел бы, не раздумывая.
Luther. If I could go with you I would.
Знаю, ты сказал, не раздумывая.
That's what I mean. you did it without thinking.
Дам не раздумывая.
Don't give it another thought.
Если кто-нибудь придумает новые способы как нам стать друзьями не раздумывая будите меня, или, ну вы знаете, если просто почувствуете что начинается пожар.
If anybody thinks of new ways for us to make friends don't hesitate to wake me, or just feel free to start a fire.
В какой стороне север, Джойс? Скажи не раздумывая.
Which way is north, Joyce, without looking around?
Берд будет действовать не раздумывая, это точно.
Bird will throw down without thinking, for sure.
Особенно, когда этот агент за нее хорошо заплатил и может, долго не раздумывая, сорвать с твоего глаза повязку и до смерти затрахать тебя в глазницу.
Especially when that officer has paid handsomely for it and wouldn't think twice about ripping that patch off your eyehole and skull-fucking you to death.
Он приставляет его к вашей башке и отбирает ваше дерьмо не раздумывая.
He'll put it to your head and steal your shit without thinking twice.
- Не раздумывая.
( CHUCKLES ) Without thinking twice.
Но к профессионалу вроде Роберта Редфорда я прыгну в кровать, не раздумывая.
Oh, but give me an old pro, like a Robert Redford? Oh, I'd jump into bed with him in a second.
Я мог бы не раздумывая пустить тебе пулю в лоб сейчас на глазах у всех.
I wouldn't have a second's hesitation of blowing your head off in front of them.
Однажды я переспала с одним из них, так, особенно не раздумывая.
I slept with one of co-workers. And then I thought of what I'd done.
Если тебе здесь не уютно, не раздумывая приходи в мой дом.
If you don't feel comfortable in here, don't hesitate to come to my house.
Эгоистично, не раздумывая.
To act on selfish impulse.
А мой сын, как вы говорите, вор и грабитель, жалкий, слабохарактерный преступник, не раздумывая привел ее домой.
And my son, a crook you call him, an unprincipled criminal, accepted her into his home without hesitation.
Парнишка взял это послание не раздумывая.
That kid I'ha taken in a hurry, without a murmur.
Мы бы убили его не раздумывая.
We wouldn't think twice about killing him.
Не раздумывая.
Oh, in a second.
Когда Гранма предложила съездить кое-куда, Норико согласилась, не раздумывая.
When Grandma invited us out for a drive, Noriko was the first to accept.
Все, кроме меня - это репликаторы, поэтому стреляйте, не раздумывая.
Anything that's not me is a Replicator, so don't hesitate.
Не раздумывая.
Didn't think twice.
Если вам будет что-то нужно, что угодно, не раздумывая, обращайтесь.
If you ever need anything, anything at all, don't hesitate to ask.
ты, не раздумывая, говоришь "да".
And you'll be lucky to have him.
Я не могу тратить время, раздумывая, не наделал ли я ошибок.
I can't waste time wondering if I made mistakes.
Он не раздумывая согласился придти один.
He agreed to come along so easily.
Даже не раздумывая.
Sonozaki residence.
не работает 508
не расстраивайся 376
не разлей вода 39
не расслабляйся 53
не разговаривай со мной 71
не раскисай 35
не разговаривай 102
не рад 25
не рассказывай 84
не работаю 23
не расстраивайся 376
не разлей вода 39
не расслабляйся 53
не разговаривай со мной 71
не раскисай 35
не разговаривай 102
не рад 25
не рассказывай 84
не работаю 23
не расстраивайтесь 94
не разбивай мне сердце 25
не рассчитывай на это 22
не раз 24
не разочаруй меня 37
не расстраивайся из 26
не работа 36
не разговаривай со мной так 21
не расслабляться 25
не работают 35
не разбивай мне сердце 25
не рассчитывай на это 22
не раз 24
не разочаруй меня 37
не расстраивайся из 26
не работа 36
не разговаривай со мной так 21
не расслабляться 25
не работают 35
не ради меня 49
не разрешаю 22
не расслышал 49
не расскажешь 86
не расскажу 33
не ради него 17
не рассчитывай 25
не рассказывал 28
не раньше 245
не расходитесь 30
не разрешаю 22
не расслышал 49
не расскажешь 86
не расскажу 33
не ради него 17
не рассчитывай 25
не рассказывал 28
не раньше 245
не расходитесь 30