Теперь я уверена traduction Espagnol
155 traduction parallèle
Теперь я уверена : дом следует продать.
Ahora sé que la casa debe venderse.
Я думала, что что-то не так, когда увидела это, но теперь я уверена.
Pensé que algo iba mal cuando vi eso, pero ahora estoy segura.
Я вспомнила. Теперь я уверена.
Lo recuerdo muy bien.
- Теперь я уверена, что вы не мороженое замораживаете, правда?
Estoy segura de que no eres un fabricante de helados.
Теперь я уверена, что смерть Эндрю - дело рук Экхарта.
Ahora creo que Eckhardt es responsable de la muerte de Andrew.
Теперь я уверена, что мы не должны были приходить сюда.
Ahora estoy segura de que no debimos venir.
А теперь я уверена, что больна...
Y ahora creo que estoy enferma...
Теперь я уверена, это было похищение.
Ahora estoy segura que fue una abducción.
Тогда я не поняла. А теперь я уверена.
No pensé en ello al principio, pero ahora estoy segura...
Но чем больше ты ему симпатизировала и доверяла, тем больше я видела в нем добра, видела Бога в нем. И теперь я уверена... Он - тот мальчик, с которым я хочу пойти на бал.
Pero como a ti te gustó y confiaste en él, yo vi lo bueno en él, Dios en él, en realidad, y ahora estoy convencida... él es el chico que quiero que me lleve a la fiesta.
Но теперь я уверена, что день, когда Бэтмен не понадобится тебе, не наступит никогда.
Pero ahora, estoy segura de que ese día no llegará cuando tú ya no necesites a Batman.
Теперь я уверена, что это была милиция.
Ahora estoy segura de que fue la milicia.
Да Я думала, возможно, ты меня любишь. Теперь я уверена, детка, и я просто не могу дождаться
Deja de intentar hacer de esto un montaje de película de los 80.
- Ну, теперь я уверена, что среди Визитеров тоже есть невероятно заботливые матери. Ведь так?
- Bueno, estoy segura de que los Visitantes también tienen madres sobreprotectoras, ¿ cierto?
3наешь, теперь всё изменится к лучшему. Я просто уверена в этом. Я знаю.
Tengo el presentimiento de que ahora en adelante todo cambiará para mejor.
Я была так уверена, что могу управлять им, или любым другим а теперь - я даже не знаю.
Estaba tan segura de que podría manejarle a él o a cualquiera y ahora... ya no lo sé.
Но теперь я не уверена в этом.
Ahora no estoy tan segura.
Теперь я вспоминаю, я в этом уверена.
Estoy segura. No, Fabienne.
... но теперь 747-ая в этом не очень уверена. По ее словам, 52-я рассказывает 51-му об ухаживаниях одного мужчины в конноспортивном комплексе.
Según ella, 52 le cuenta a 51 que un hombre la corteja en el picadero al que va.
Сначала я думала, что это из-за вашего голоса или вашей одежды. А теперь ни в чём не уверена.
No sé.
"Я уверена, что теперь, когда Марка взяли в" Локхид ", мне никогда не придётся работать снова ".
"estoy segura de que con el trabajo de Mark ya no tendré que trabajar"
Теперь, я уверена, что Мелчи и Уолли тоже хотят что-то сказать.
Bueno, seguro que Melchie y Wally también querrán decir algo.
Теперь, поразмыслив, я не уверена, что он вообще врач.
Ahora que lo pienso, no estoy segura de que sea médico.
Теперь все действительно выглядит странно, но я уверена, это временно.
Supongo que ahora todo me parece un poco extraño pero estoy segura de que será temporal.
Теперь я в этом не уверена.
Ya no estoy tan segura.
Теперь я в этом уверена.
- Ahora estoy segura.
И я уверена, что Маркус думает : "Теперь или никогда."
Bien, sabía que Marcus estaba pensando que era ahora o nunca.
Теперь ты уверена, что я не смогу с ней видеться!
Ahora estás segura de que no la veré.
Я теперь не уверена, что я знаю твое мнение о чем-либо теперь.
Ya no sé cuál es tu posición en nada.
Я теперь в этом уверена.
Pero las niñas...
А теперь, когда мы вместе, как я могу быть уверена уверена наверняка, что не будет другой "кого-то ещё"?
Bueno, ahora que estamos juntos, ¿ cómo puedo estar segura, realmente segura, de que no podía haber alguien más?
Я теперь уверена. - Но вы не уверены за Лето. Достаточно ли он силен, Гани?
Un viaje a un lugar lejano... donde ve a nuestro padre... y habla con él de cómo deben cambiar las cosas.
Проводится конкурс ораторов к двухсотлетию колледжа, и я даже не собиралась участвовать, но теперь не уверена – с ее комментарием "это мой последний шанс унизить тебя перед выпуском",
Hay un concurso para el discurso del bicentenario. Y no contaba con concursar, pero no sé... Con el comentario " es mi última posibilidad de aplastarte.
Но теперь я не уверена, что это то, что нужно тебе, понимаешь?
Pero no estoy segura de que esto sea bueno para ti, ¿ sabes?
Я уверена, что вы желали ему добра, Алек. Но теперь вы должны держаться от него подальше.
Estoy seguro de que usted tiene el mejor intenciones, Alex, pero mantente alejado de él.
Теперь я не уверена, что знаю ее достаточно хорошо.
Ya no estoy, tan siquiera, seguro de conocerla.
Я не уверена. Но теперь мы в безопасности.
No estoy segura, pero estamos a salvo ahora.
Ага. Теперь я определенно... совершенно точно, я уверена... не пересплю с тобой.
Vaya, ahora, estoy completamente segura que nunca voy a acostarme contigo.
Фактически, я уверена, что ты теперь расстроена
De hecho, seguro que estás más disgustada
Я уверена, теперь вы счастливы.
¿ Sabes? , espero que estés contento.
Но теперь я не уверена... что ты сможешь стать хорошей матерью.
Lo que pasa es que no estoy segura de que tú puedas llegar a ser una buena madre...
Я была почти уверена, когда шла к врачу, и теперь не могу притворяться, что это не так.
Sospechaba, pero hoy fui al médico y ya no puedo ni fingir que no es verdad.
Ты уверена? Да, я в порядке. Теперь все будет в порядке.
Estoy bien, todo va a salir bien.
А теперь, когда я уверена, что наши дела связаны, я обязана рассмотреть эту возможность.
Y ahora que creo que nuestros casos están relacionados, estoy obligada a perseguir esa posibilidad.
Но теперь, по некоторым причинам, я в этом не уверена.
Y ahora, por alguna razón, no estoy tan segura.
Я имею ввиду, что я так думала, но теперь я не уверена.
Pensé que sí, pero ahora... no estoy segura.
Я теперь точно уверена, что с Сарой произошло что-то странное.
Ahora sí que estoy segura que hay algo extraño en el suicidio de Sara.
И я уверена, что родители Бейза тоже хотят с тобой встретится, теперь, когда они знают через что тебе пришлось пройти совершенно без помощи их сына.
Y estoy seguro de que los padres de Baze quieren conocerte también, ahora que saben por lo que pasaste sin ninguna ayuda por parte de su hijo.
Ну, я уверена там есть несколько церковных групп, которые с радостью дадут денег команде, которая помогла восстановиться девушке, которая была беременна а теперь говорит об обучении воздержанию пока носит форму черлидиров.
Apuesto a que hay muchísimos grupos parroquiales que donarían alegremente... a un equipo que ayudó a rehabilitar a una chica que quedó embarazada... y ahora habla a favor de la abstinencia mientras lleva el uniforme de Cheerio.
Уверена, теперь я в безопасности.
Estoy segura de que ahora estoy a salvo.
Значит, нам предстоит нелегкая неделя, но я уверена, что мы можем наверстать сверхурочно, теперь, когда у нас хватит рук.
Significa una semana pesada... pero creo... que podemos manejar las horas extras. Ahora que tenemos todas las manos en la cubierta.
теперь я понимаю 676
теперь я 317
теперь я понял 203
теперь я здесь 103
теперь я вижу 205
теперь я знаю 916
теперь я думаю 83
теперь я поняла 75
теперь я с тобой 16
теперь я в порядке 16
теперь я 317
теперь я понял 203
теперь я здесь 103
теперь я вижу 205
теперь я знаю 916
теперь я думаю 83
теперь я поняла 75
теперь я с тобой 16
теперь я в порядке 16