Если я когда traduction Français
2,689 traduction parallèle
Уговор был, что она отдаст его мне, если я когда-нибудь перееду.
Nous avions conclu qu'elle me la rendrait si je déménageais.
Я просто хотел сказать если я когда-либо был эгоистичен в наших отношениях...
Je voulais juste dire ça si j'étais égoïste dans notre relation...
А ещё, ты единственная здесь, кому я могу довериться в тот момент, если я когда-нибудь перейду черту дозволенного.
Pourtant vous êtes la seule ici en qui je peux avoir confiance pour me remettre à ma place.
И, если я вернусь теперь, когда я на мели, а он только что унаследовал ферму, я покажусь одной из тех бродяг-золотоискателей, о которых вы читали что пытаются соблазнять фермеров.
Et si je reviens maintenant, alors que je suis fauchée, et qu'il a hérité d'une ferme, je passerais pour une de ces michto qu'on voit un peu partout dans les magazines.
И я не думаю, что она когда-нибудь станет прежней если мы не избавимся от этих жучков.
Elle ne sera plus jamais la même, à moins qu'on ne se débarasse de ces puces.
И если я правильно помню, мои Редскинсы обыграли твоих Ковбоев, когда играли последний раз.
Et juste pour info, les Redskins ont humilié les Cow-boys au dernier match.
Опасность - это для меня суровая реальность жизни, так что если я стану волноваться каждый раз, когда у меня проблемы, я буду поднимать тревогу за зря.
Le danger fait partie de ma vie, alors si je devais m'en faire à chaque fois que je suis dans le pétrin, ce serait comme me crier au loup à moi-même.
И если ты думаешь, что когда они узнают, они не сделают с нами то же, что они делают с вампирами, то ты еще более тупая блядь, чем я думала.
Et quand ça sera le cas, si tu penses qu'ils ne nous feront pas ce qu'ils font aux vampires, alors tu es encore plus conne que ce que je pensais.
И если бы ты слышал то, что я слышу дома, то, что она говорит, когда рядом нет камер...
Et si tu savais ce que j'entends à la maison, ce qu'elle dit quand il n'y a plus de caméras... ça me rend malade.
Я боюсь даже повторить, что сказала Хэтти, что сделает со мной, Если я еще когда-нибудь помогу тебе неофициально.
Je suis terrifié de répéter ce qu'Hetty m'a dit qu'elle me ferait si je t'aidais encore pour des affaires non officielles.
Хорошо, конечно, когда есть с кем поговорить, но, если честно, я думаю, она горячая штучка.
C'est vrai que ça aide d'avoir quelqu'un à qui parler, mais en vérité, je trouve canon. Ah oui?
Но я была свидетелем того, как Нозовиц прижал моего клиента... к стене и угрожал его убить, если он когда-либо упомянет
Mais j'ai été témoin que Nozowitz a plaqué mon client contre le mur et a menacé de le tuer s'il mentionnait
Если хочешь знать, я передал некоторые рудиментарные сигналы руки Тефтеле в тот момент, когда нас разделили и похоже, он всё хорошо понял.
Si tu veux savoir, j'ai créé des signes rudimentaires avec les mains pour Meatlug, juste pour le cas où on serait séparés, et on dirait qu'ils ont bien été assimilés.
Я точно знаю, когда ты родилась, что примерно совпадает со временем её рождения, если ты об этом.
Je sais parfaitement quand tu es née, c'est-à-dire plus ou moins quand elle aussi est née, si c'est là où tu veux en venir.
Но когда я думала, что это всё, я не переставала думать, что если бы...
Quand j'ai perdu espoir, j'ai réalisé...
Я вот что скажу, если вы когда-нибудь приедете в Англию, мы съездим на выходные в трейлерный парк в Клактон.
Je vais vous dire, si jamais vous venez en Angleterre, je vous emmènerai à Clacton en caravane pour le week-end.
Ты когда-нибудь задумывалась, что было бы, если бы я был дофином, когда ты прибыла ко двору, а не мой брат?
Je suis désolé d'être si brusque, mais puisque mon ennemi est accessible, j'ai besoin de frapper. - Je ne comprends pas.
Аманда оставила позади всю жизнь, когда приехала сюда, и я боюсь, что если ты будешь искать в ее прошлом, то не найдешь ничего, кроме боли.
Amanda a laissé cette vie derrière elle quand elle est venue ici, et je crains que si tu suis ce chemin, tu ne trouveras rien d'autres que de la peine.
Когда я написал это семь лет назад, я хотел быть уверен, что если я ещё когда-нибудь встречу тебя, ты точно будешь знать, что я чувствовал, когда ты бросила меня.
Quand j'ai écrit ça il y a sept ans, Je voulais être sur que si jamais je tombais sur toi, tu saurais exactement ce que j'ai ressentie quand tu m'as jeté.
И если когда-нибудь ты снова увидишь Стерлинга, скажи ему, что ты облажался, потому, что я закончил с вами.
Et si tu revois encore Sterling, dis lui que tu as foiré Parce que j'en ai marre des vôtres.
Даже если я могу отжать лёжа вес в 90 кг, когда большая женщина садиться мне на грудь... В глазах все меркнет.
Même, si je peux soulever 45 Kg en développé-couché, une grosse femme s'est assise sur ma poitrine...
Нет, я веду к тому, что эта почка - нечто хорошее, и тебе надо брать хорошие вещи, когда они прямо перед тобой, потому что если не ты, их возьмет кто-то другой.
Non, mon-mon a-avis est, est que ce-ce rein est une bonne chose, et on doit prendre les bonnes choses quand elles sont en face de nous parce que si vous le faites pas, quelqu'un d'autre le fera.
У него есть много денег, и это даёт ему защиту, не считая дерьма, в которое я влипну, если Перезвон когда-нибудь узнает.
Il a beaucoup d'argent, et ça achète beaucoup de protection, sans parler de la mer... dans laquelle je suis si Jangles le trouve.
Я просто... хотела быть рядом на случай, если ты когда-нибудь... захочешь меня рядом.
J'ai juste... voulue être autour au cas où tu... voulais que je sois là.
Если вы когда-либо заботились о больных родителях, вы поймете, что я имею в виду.
Si vous aviez pris soin d'un parent malade, vous sauriez ce que je veux dire.
Я хотела им сказать, что ты халтурщица, и я уверена, что ты воровала лекарства и толкала их на улице, но почему-то само собой вырвалось, что ты лучшая медсестра, с которой я когда-либо работала, и она будут сумасшедшими, если сейчас же тебя не наймут.
J'ai voulu leur dire que tu étais une flemmarde, et je suis assez sûre que tu volais des médicaments et les vendais dans les rues, mais pour quelque raison, ce qui est sorti était que tu étais la meilleure infirmière-chef avec qui j'ai jamais travaillé et qu'ils seraient fous de ne pas t'embaucher immédiatement.
Я сцарапал серийный номер, когда продавал его Джадду, на случай, если Джадд сделает какую-нибудь глупость.
J'ai effacé le numéro de série quand je l'ai vendu à Judd au cas où il ferait quelque chose de stupide.
Знаешь, еще я думал... ну, если ты не против, я бы хотел установить распорядок, когда я буду отводить детей в школу.
Je me disais aussi... Enfin, si ça te va... j'aimerais mettre en place un planning pour emmener les enfants à l'école, maintenant que je connais la danse d'au revoir.
Если бы мне давали 5 центов каждый раз когда я должно ждать очередного чертова гитариста... Погоди.
Si j'avais une pièce pour chaque fois que j'ai attendu un guitariste... wahou.
Что, черт возьми, хорошего в том, чтобы финансировать все больничное крыло, если я даже не могу получить молочный коктейль когда захочу?
À quoi ça sert de financer une aile entière de l'hôpital si je peux même pas avoir un milk-shake quand je le veux?
Я бы до смерти перепугалась, если бы мне когда-нибудь пришлось тебя заменить.
Je paniquerais carrément si je devais te remplacer un jour.
А что если я спрошу у Шелдона, когда ты случайно окажешься в комнате?
Et si je demandais à Sheldon, Et que tu te trouves simplement dans la pièce?
Ладно, сейчас, когда я подам свисток, вы должны положить руку на лодку и держать хотя бы одну руку на лодке. Победителем станет последний, кто сумеет удержать одну руку на лодке. Итак, если нет больше желающих принять участие...
Ok, au coup de sifflet, vous devez mettre une main sur le bateau et garder au moins une main dessus le gagnant étant le dernier avec sa main sur le bateau
Теперь, если вы когда либо придёте сюда снова угрожая мне или этой больнице... Ладно. Я приношу свои извинения.
Maintenant, si vous devez à nouveau me menacer ou menacer cet hôpital... ok, je m'excuse, je suis désolé.
И я определенно возьму парочку в Албани, если, конечно, когда-нибудь доберусь домой
Je vais sans doute en emmener quelques uns en Albanie, au cas où j'aurais le mal du pays.
Если честно, я понимаю одно слово из десяти, когда они говорят.
Pour être honnête je n'ai compris qu'un mot sur dix de ce qu'il a dit.
Что если ты намазал бы себе нос блинным тестом, и когда я буду подниматься, я... ладно.
Et si tu mettais des pancakes sur ton nez, et la quand j'arrive, je pourrais... ok.
Если ты думаешь, что я квалифицирована для проведения научных работ, но когда дело доходит до исследования, так я уже не квалифицирована...
Vous pensez que je suis qualifiée pour mener une recherche scientifique et quand on en arrive à l'étude, je ne suis plus qualifiée...
Потому что, когда дело дойдет до метания всего вокруг, я раздавлю тебя в пыль, даже если того не хочу.
Car quand viendra le temps de lâcher du lest dans l'hôpital, je te roulerai dans la poussière, même si je ne le souhaite pas.
Я призываю вас двоих чтобы вы ответили как во время судного дня когда тайны всех сердец будут раскрыты, если кто-то из вас знает какое-либо препятствие, почему вы не можете законно воссоединиться в браке вы должны сейчас в этом признаться.
Je demande et vous charge tous les deux comme vous devrez en répondre au terrible jour du jugement, quand les secrets de tous les cœurs seront dévoilés, si l'un d'entre vous a connaissance d'un quelconque obstacle nous empêchant de célébrer légalement cette union, il doit maintenant le confesser.
Если он когда-нибудь и приходил в тот дом, его я не помню.
S'il est déjà venu dans la maison où j'étais, je ne m'en souviens pas.
Если хотите, я позову вас, когда они все появятся.
Je peux venir vous chercher quand elles seront toutes là.
Если честно, когда мои отношения с Уайтом развалились, я действительно начала Сомневаться в себе, понимаете?
Pour être honnête, à cause de ma relation avec Wyatt qui tombait en morceaux, j'ai vraiment commencé à douter de moi-même, vous voyez?
Отчет о вскрытии Чарльза Милвертона, который можно бы было отнести к новым обстоятельствам, если бы не тот факт, что я был там, когда его застрелили.
Le rapport d'autopsie de Charles Milverton, que j'aurai considéré avec joie comme un nouvel indice Outre le fait que j'étais bien là quand il a été tué.
Ну ладно, пап, а если это ты был там в больнице, когда я туда пришёл, ты был разрешил мне поговорить с тем человеком?
Papa, si ça avait été toi à l'hôpital, tu m'aurais laissé parler au gars?
Если я могу помочь тебе и ему выбраться отсюда живыми, это будет лучшее, что я когда-либо делал в жизни.
Si je peux vous aider à sortir d'ici vivant, ce sera la meilleure chose que j'ai jamais faite de ma vie.
Потому что если ты когда-либо почувствуешь страх или грусть Ты же знаешь, что я твой друг, правильно?
Car si tu es effrayée ou triste, tu sais que je suis ton ami, hein?
Ты можешь сказать Хану что единственный шанс что я когда-нибудь вернусь туда, это если он извиниться.
Et tu sais quoi? Tu peux dire à Han que la seule façon que je revienne un jour c'est s'il s'excuse.
Нет, ещё нет, но если и когда я начну, ты узнаешь первым.
Non, pas encore, mais si jamais je le fais, tu seras le premier au courant.
Скажи им, если они когда-либо пошлют сообщение одному из моих детей снова, я даже не буду на него смотреть.
Dites-leur que si jamais ils envoient un autre texto à un de mes enfants encore une fois, Je ne la regarderais même pas.
Если честно, Стефан, я хотела поблагодарить тебя за то, что помогал, когда мне было хуже всего, за то, что верил, что мои чувства вернутся.
Honnêtement, Stefan, Je voulais simplement te remercier d'avoir veillé sur moi quand j'étais au pire de moi-même, d'avoir cru que j'étais toujours là.
если я не ошибаюсь 340
если я правильно помню 145
если я правильно понял 68
если я 551
если я правильно понимаю 58
если я спрошу 133
если я умру 287
если я сделаю это 81
если я останусь 108
если я уйду 140
если я правильно помню 145
если я правильно понял 68
если я 551
если я правильно понимаю 58
если я спрошу 133
если я умру 287
если я сделаю это 81
если я останусь 108
если я уйду 140