English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ Т ] / Тебе надо уйти

Тебе надо уйти traduction Français

84 traduction parallèle
Тебе надо уйти, пока не пришли янки.
Pars avant l'arrivée des Yankees...
Значит, тебе надо уйти на встречу с ними?
C'est pourquoi tu sors ce soir? Pour les rencontrer?
Честно говоря, Дугалу нечего тебе показать, просто... В доме пожар, и тебе надо уйти.
Bon, pour être honnête, ce n'est pas Dougal, c'est que... il y a le feu dans la maison, tu dois partir.
Я думаю, тебе надо уйти.
Tu devrais t'en aller.
Со мной всё будет хорошо, но тебе надо уйти.
Ça va aller, Nelson. Mais tu ne peux pas rester ici.
Тебе надо уйти от этого агента.
Tu dois changer d'agent.
Поэтому... тебе надо уйти.
Alors... il faut que tu t'en ailles.
- Тебе надо уйти. - Соберись, Мэри.
Arrête d'être pétée Mary.
Тебе надо уйти Почему бы тебе не вернуться сюда, чтобы мы продолжили то, на чем остановились
Pourquoi tu ne reviens pas là pour qu'on reprenne là où on s'est arrêté?
Тебе надо уйти от этого парня.
Voilà, t'évite ce gars-là.
- Именно поэтому тебе надо уйти.
C'est pour ça que tu dois partir.
- Извини, чувак, тебе надо уйти.
Désolé, tu dois partir.
- Тебе надо уйти от них.
Démissionne, c'est simple. Je ne peux pas.
Тебе надо уйти, прошу тебя! Пожалуйста!
- J'ai compris l'allusion.
Тебе надо уйти. Прошу тебя, мама!
Attends.
Я думаю, тебе надо уйти.
Tu devrais partir.
Тебе надо уйти в сторону!
Ecarte-toi!
Знаешь, Пол, если тебе надо уйти, уходи.
Tu sais, Paul, si tu veux partir, pars.
Пит, тебе надо уйти отсюда.
Tu devrais sortir.
Тебе надо уйти прямо сейчас.
Sors tout de suite.
- Я в порядке. Тебе надо уйти.
Tu dois partir.
Тебе надо уйти, сейчас же.
- Maintenant tu dois partir.
- Тебе надо уйти.
- Tu dois partir.
Тебе надо уйти.
Tu devrais partir.
Пожалуйста, тебе надо уйти.
Je t'en prie, il faut que tu partes.
Тебе надо уйти.
Tu dois partir.
Тебе надо уйти сейчас же.
Tu dois partir maintenant.
И затем, скажешь, что ушиб спину и тебе надо уйти.
Puis, fais semblant d'avoir mal au dos et pars.
- Ќо тебе надо уйти.
T'y arriveras. Mais sors d'ici.
... тебе надо найти мужчину, с которым у вас будут общие интересы.
Trouves-en un qui ait des points communs avec toi.
Ну, когда я подошла к столику, она сказала, что-то вроде того, что ей надо поторопиться и уйти, а то ты попросишь ее купить тебе ланч в качестве компенсации за купленный тобой вчера салат.
Elle était à table et elle a dit qu'elle ferait mieux de filer, ou tu lui ferais payer ton repas, pour compenser.
Я вселяюсь. Тебе надо уйти отсюда. Это Центральный Парк.
Si prés d'un personnage de synthése, quand on voit le vent dans la fourrure, on y croit vraiment.
Тебе до шести надо уйти?
Tu ne devais pas partir avant 18 heures?
Нет, серьезно, тебе надо уйти, Я опаздываю
Il faut que tu partes. Je suis en retard.
Мне правда надо заняться делами, тебе лучше уйти.
Je dois vraiment m'activer. Tu dois partir.
Тебе надо было уйти, когда я сказал.
Tu aurais dû partir, quand je te l'ai dit.
- А, Декстер позаботится о тебе. Мне надо уйти ненадолго.
Dexter peut s'occuper de toi, je vais juste sortir pour un moment.
- Тебе не обязательно ждать бабушку, если тебе надо уйти.
Si tu dois y aller, vas-y.
Мама, я люблю тебя, но сейчас тебе надо уйти!
- Tu dois partir.
А я плавала у Элизабет, надо было тебе зайти.
Et bien, moi j'ai été nager chez Elisabeth. Vous auriez du venir.
Надо было уйти, когда тебе давали такую возможность.
Vous auriez dû partir quand vous le pouviez.
Ты не можешь уйти просто так... тебе надо поджечь дом.
Je vais te dire ce que j'en pense, je pense que tu ne peux pas t'éloigner... donc tu fous le feu à la maison.
Если хочешь посмеяться надо мной, тебе лучше уйти.
Si t'as rien d'autre à faire que te moquer de moi, - tu ferais mieux de partir.
однажды тебе надо было уйти.
que tu devrais avancer un jour.
- Ясно. Тебе надо взять немного икры потом на 20 минут отойти и посмотреть за активностью у стола.
En l'occurrence, tu devrais en prendre un petit peu avant de t'éloigner 20 min, histoire de voir comment ça avance.
Она просила передать, что заедет за Джанком и Ферги, так что ты можешь уйти, когда тебе надо.
Elle est partie chercher Junk et Fergie, tu peux partir quand tu veux.
У тебя большое будущее. Тебе просто надо пойти к одному из этих агентов по найму и...
Tu as un bel avenir.
У меня для тебя другое дело, тебе надо зайти к Артуру.
J'ai autre chose pour toi. Va voir Arthur.
Всё что тебе надо сделать - это зайти на YouTube и сказать всем, что я не крал у тебя материал.
En échange, tu dois aller sur YouTube et dire à tout le monde que j'ai pas volé tes blagues.
Если у тебя есть хоть капля самоуважения, тебе надо сказать всем спасибо и уйти. Мне очень жаль.
- Désolée.
Слушай, не знаю что тебе сказать, но тебе сейчас надо уйти.
Je ne sais pas quoi te dire, mais tu dois y aller maintenant.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]