English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Б ] / Буду надеяться

Буду надеяться traduction Portugais

52 traduction parallèle
Буду надеяться, Богом клянусь, что в итоге она сведёт тебя с ума.
E espero em Deus que ela te leve à loucura.
Во время экзамена я спрячусь под чьей-нибудь верхней одеждой и буду надеяться : что все как-нибудь образуется.
Durante o exame, escondo-me debaixo de alguns casacos e espero que, de algum modo, tudo se resolva.
Буду надеяться, что это письмо найдет тебя... и найдет в здравии.
Espero que esta carta te encontre e que estejas bem.
Буду надеяться, этим заинтересуются издатели.
Espero que alguma editora se interesse em publicar.
Я скажу ей, что мне нравится то, что у нас есть сейчас и буду надеяться на лучшее.
Direi apenas que gosto das coisas como estão, e não há-de ser nada.
Если нет, я всегда буду надеяться, что полюбишь когда-нибудь.
Mesmo não sendo assim nunca perderei a esperança que o seja.
Я буду молиться о вас, Роуз но я не буду надеяться на ваше возвращение.
Vou rezar por ti, Rose mas não vou estar a espera que tu e a tua amiga regressem.
И буду надеяться, что ты впустишь меня в свою жизнь.
E vou continuar a ter esperança de que me deixes entrar na tua vida.
Буду надеяться, что нам не придется часто встречаться.
Esperemos não nos ver muitas vezes nos próximos meses.
Думаете, я вам доверяю и просто проведу операцию, а потом буду надеяться, что вы меня отпустите?
Você acha que eu confio em você? Que eu vou fazer a cirurgia e esperar que você me deixe ir.
Окей, ладно, буду надеяться.
Bem, então vou manter os meus dedos cruzados.
Ну, буду надеяться, что не исключат.
Bem, eu espero que não.
Ну... я буду надеяться.
Eu... eu espero que sim.
Я буду надеяться на чудо.
Vou ter o meu milagre.
Тогда я представлю их Роберту... И буду надеяться, что он всё ещё тот человек, которого я когда-то знал.
Nesse caso, levo-as ao Robert na expectativa de que ele ainda seja o homem que conheci em tempos.
Знаешь, это было весело, но я пойду в кровать и буду надеяться, что проснусь.
Isto está a ser divertido, mas vou voltar para a cama e tentar acordar.
- Расскажу и буду надеяться, что он не закатит истерику.
- Vou simplesmente dizer-lhe e esperar que ele não se emocione.
Буду надеяться, что она перегорит.
Eu sei, mas preciso acreditar que ela superará isso.
Буду надеяться, что смогу это.
Espero que isso possa acontecer.
Я просто буду надеяться, что это пройдёт как прошла фаза "где я, там и ракетбол".
Vou apenas assumir que isto vai passar, como a tua fase "em todo o lado há um campo de squash".
- Значит буду надеяться!
- Espero que sim.
Буду надеяться, что на этой неделе я вас, ребята, больше не увижу.
Espero não vê-los esta semana.
Буду надеяться.
Espero bem que sim.
Скрещу пальцы и буду надеяться, что процесс не уничтожил все улики.
Cruzo os dedos para que alguma coisa tenha sobrevivido ao processo?
Я просто попшикаюсь Axe-ом я буду надеяться что не будет сквозняка.
Vou só passar um Axe e esperar que o cheiro melhore.
Буду надеяться.
Esperemos que sim.
Я просто открою огонь и буду надеяться, что мне повезет.
Vou só continuar a disparar, talvez tenha sorte.
Ничего, если я буду надеяться на обратное?
É um erro desejar que ela esteja enganada?
Буду надеяться, что вы найдете мальчика.
Espero que encontre o rapaz.
А пока что, я буду надеяться на Рика и Морти.
Até lá, deposito a minha no Rick e no Morty.
Я буду надеяться, что люди, которые видели процесс и видели, какие улики были, а каких не было у прокуратуры, я буду надеяться, что эти люди не потеряют веру в Стивена Эйвери.
Espero que as pessoas que viram o julgamento e viram as provas que o estado tinha e não tinha, espero que essas pessoas não desistam do Steven Avery.
Буду надеяться, что к тому времени ты обзаведешься визитками.
Espero que, nessa altura, já tenhas cartões-de-visita.
Буду надеяться, что вычищу этот костюм.
Tenho de mandar limpar este fato depressa.
Ну... видимо, я убью Освальда или любого, кто причастен, и буду надеяться, что меня не арестуют.
Bem, acho que mato o Oswald, e todas as pessoas envolvidas, e espero não ser preso.
И буду надеяться, что когда-нибудь ты меня простишь.
Só espero que me possas perdoar um dia.
- Я буду надеяться.
- Estou a ser optimista.
Буду искать, Буду в пути надеяться,
Andarei à tua procura, Sem perder esperança,
Хотелось бы надеяться, что буду в состоянии чем-то вас отблагодарить.
Quem me dera que houvesse uma maneira de lhe agradecer.
Смею надеяться, что и я однажды буду вознагражден за свой небольшой вклад.
Presumo que a minha diminuta contribuição será recompensada.
Я могу только надеяться, что однажды я буду таким же бескомпромиссным, как ты.
Só espero algum dia vir a ser... tão intransigente como tu.
Буду надеяться, что не слишком поздно.
Só espero é que não seja muito tarde.
Я всегда буду на это надеяться.
Tenho sempre esperança disso.
Я буду держать язык за зубами и надеяться, что все уляжется. Не уверен.
Mantenho a minha boca fechada, com a esperança de isto tudo desaparecer.
Я не буду закрывать её, и надеяться на лучшее.
Não vou fechá-la e esperar pelo melhor.
ДЭЗИ ФЕЙ ПОМОЛВКА "Я буду ждать и надеяться чтобы твоя каждая большая мечта стала реальностью".
Estarei aqui à espera e a desejar para que todos os sonho contigo se tornem realidade.
И я буду надеяться что ты простишь меня.
E espero com todo o coração que me perdoes. Está bem?
- Буду на это надеяться, да.
Espero que sim.
Будем надеяться, что через три дня чувства буду те же.
Espero que sinta-se assim daqui a três dias.
Я не буду сидеть сложа руки и надеяться на лучшее.
Não vou ficar sentado à espera que as coisas se resolvam.
- Класс, только и буду теперь надеяться, что какая-то пьянь из Джи-Эм мне позвонит.
Agora, fico à espera que um diretor-geral me ligue.
Но несмотря ни на что, я буду верить и надеяться, что он сейчас в лучшем мире.
Mas apesar de tudo, escolhi acreditar na esperança. Que ele estava num local bom.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]