English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ В ] / Вам нужно

Вам нужно traduction Portugais

8,462 traduction parallèle
Похоже, вам нужно продать их очень много, ну, чтобы хватило на постройку кафетерия.
Parece-me que terão de vender muitas para ganharem o suficiente para fazerem a cantina.
Вам нужно это увидеть!
Tem de ver isto!
В любом случае, во избежание обнаружения... вам нужно изменить код своего передатчика
Não obstante, precisarão de alterar o vosso código do comunicador para evitarem a detecção.
Вам нужно держаться вместе.
Vão ter que se esforçar.
- Все зависит от того, что вам нужно.
É conforme precisar.
Это культурно, конечно, но может быть вам нужно больше сосредотачиваться на собственном сообщении.
Isso é de louvar, mas concentra-te na mensagem.
Вам нужно познакомиться с моим мужем.
Tenho que lhe apresentar o meu marido.
Мадам Флоренс, вам нужно выходить
Madame Florence, tem de ir agora.
Олив, вам нужно к доктору!
Olive, tem de falar com o médico!
И пока не закончим, это моя родильная палата. И Вам нужно стучаться.
Acho que nunca a vi por aqui.
- Давайте, вам нужно поддерживать силы.
- Não tenho fome.
Я вернулась, но её уже не было. Тогда вам нужно было позвонить в полицию, миссис Доули.
E deixa-me viver cá como senhora da casa.
- Все, что вам нужно, это найти корабль, прибывший под советским флагом.
Não conheço esta.
Хорошо, Джина, вам нужно теплое пальто и что-то на ноги.
Está bem, Gina, vai precisar de um casaco quente e qualquer coisa nos pés.
Вам нужно убрать его отсюда.
Tem de o tirar daqui.
Чего вам нужно, парни?
O que querem?
Все что вам нужно?
Tudo de que precisa?
О том, что вам нужно покончить с собой...
Quanto a se suicidarem.
И что же вам нужно?
E o que quer?
Вам нужно мобилизовать эльфийскую армию.
Tens de mobilizar o exército elfo.
Слушайте, вам нужно вернуться в Арборлон.
Olha, é mesmo muito importante que voltes para Arborlon.
Завтра вам нужно удовлетворить множество богатых придурков.
Vais ter mais idiotas ricos para satisfazer amanhã.
Сэр, Вам нужно заглушить мотор и выйти из машины немедленно!
Senhor, desligue o motor e saia do veículo agora!
Единственное, что вам нужно - стать лучшей версией себя. И мы здесь, чтобы её найти.
A única coisa que precisa ser é a melhor versão de si própria, e é isso o que vamos descobrir aqui.
Вам нужно его разрешение даже на беседу со мной.
Precisa da sua autorização até para falar comigo.
Скажите, чего же вам нужно.
Dizei o que quereis.
Если вам нужно моргнуть, сделайте это сейчас.
Se tiverem de pestanejar, façam-no agora.
Вам нужно уходить отсюда.
Têm de se ir embora.
Если вам нужно моргнуть, сделайте это сейчас.
Se têm de pestanejar, façam-no agora.
Вам нужно отдохнуть.
Deve precisar de descansar.
На утверждение вам не нужно отвечать.
Uma alegação é aquela que você não responde.
Вам всего лишь нужно дать слово.
Tudo o que é preciso fazer agora é dar a ordem.
Вам нужно думать о том, что Вы всё же аристократ.
Pense na sua reputação como nobre!
Мисс Хидеко решила работать со мной, но мне нужно отправить вам одну вещь.
Decidi trabalhar para a Senhora Hideko. Para isso, preciso de toda a sua ajuda.
Я счастлива сообщить тебе, что вам больше ничего не нужно делать.
Fico feliz por lhe contar, que não precisa de voltar a fazer isso.
Мэм, нам нужно вам кое-что показать.
Tenho algo que preciso que veja.
Наградив вас серебряными крыльями за двадцать пять лет службы, вам начинают бросать намёки, мол, нужно следить за внешностью, а что будет иначе - ясно, как божий день.
Depois de lhe darem as "asas de prata" pelos 25 anos, começam as indiretas sobre manter a aparência, com o "senão" implícito...
И если вам что-нибудь будет нужно - звоните.
Quando precisar de algo, telefone-nos.
Вам кроме диплома ничего не нужно!
Só querem é o diploma!
Мы хотим оценить состояние вашей жены, и посмотреть, какую помощь нужно оказать вам и ей.
Não sou família, sou só vizinha.
Она довольно маленькая, знаю, но я надеюсь, что вам здесь будет хорошо. Мне точно было. Это то, что нужно.
Sei que é pequeno, mas espero que seja feliz aqui.
И я надеюсь, вам не нужно спрашивать, каким именно.
Não penses mais nisso.
Сестра, вам нужно отдохнуть.
Ficou inconsciente esta manhã.
Но сейчас вам прежде всего нужно думать о новом ребенке - и о себе.
Mas precisa de pôr o seu novo bébé, e a si mesma, em primeiro lugar, por uns tempos.
Я могу дать вам легкое успокоительное, будете принимать, когда нужно.
Posso dar-lhe um sedativo leve que pode tomar apenas quando precisar.
Вам всем нужно отвалить подальше.
Têm de se afastar.
Нам нужно было рассказать вам об опасности.
Deverias ter dito que estavamos em risco.
Вам всем нужно уходить.
Devem sair, todos vocês.
Ехать нужно вам.
Tendes de ser vós.
Вам не нужно нас бояться, леди Оленна.
Não tendes nada a temer de nós, Senhora Olenna.
А потом эту любовь у вас жестоко отберёт безжалостный Бог. И тогда, может быть, вы вспомните этот день и страдания вашего отца. И вам станет стыдно, что вы не проявили сострадания, когда оно было ему так нужно.
E depois terem esse amor roubado cruelmente por um Deus impiedoso, e talvez, apenas talvez, lembrarem-se deste dia e da angústia do vosso pai e terão vergonha da falta de compaixão que lhe mostraram no seu momento de necessidade.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]