Вернулась traduction Portugais
5,995 traduction parallèle
Приве-ет, а когда ты вернулась?
Quando é que voltaste?
Луис, я получила твою записку. Я знаю, что Норма ещё не вернулась, но у меня нет времени на...
Louis, recebi o teu recado, sei que a Norma ainda está fora, mas não tenho tempo para...
Я хотел, чтобы ты вернулась.
Quero que tu voltes.
Я бы в любом случае вернулась.
Eu voltava de qualquer maneira.
А теперь ты вернулась.
E agora voltaste.
Ты вернулась.
Voltaste.
Так, короче, я вернулась позже, и выяснилось, что он вовсе не плакал, он избавлялся от волос в носу.
- Não. Adiante, voltei mais tarde, e eis que ele não estava a chorar, estava a aparar os pelos do nariz.
Скажи ему, что стерва вернулась.
Diz-lhe que a cabra está de volta.
Да, вернулась и загружена.
Sim, de volta e ocupada.
Понимаешь, моя мама вернулась, и я думала, что больше никогда ее не увижу.
Quero dizer... a minha mãe voltou, e eu pensei que nunca mais a voltaria a ver.
Вернулась к парню.
- Voltou para o namorado.
Я вернулась к своему парню и...
Voltei para o meu namorado, e...
Ты сбежала со своей свадьбы и волшебным образом вернулась как раз вовремя, чтобы спасти этих двоих?
Fugiste no casamento e magicamente reapareces para salvar estes dois?
Я должна установить импланты строго на место, если не хочу, чтобы опухоль вернулась.
Devo pôr as sementes no lugar exacto, para prevenir que o tumor volte.
Доктор Шепард, я здесь... я вернулась.
Drª. Shepherd, estou aqui. Eu voltei.
Я так рада, что ты вернулась, Пэтти.
É bom ter-te de volta, Patty.
Мы же не хотим, чтобы она вернулась к.. Тайли
Não queremos que ela volte para... a Caudinha.
Значит, Тайли вернулась
Então, a Caudinha voltou.
В Канзас я не вернулась.
Mas mandei-lhes dinheiro.
Может, она вернулась за ним.
Ela provavelmente voltou por ele.
Вышла, прогрела мерседес, потом вернулась в дом и попрощалась.
Ela saiu. Ela ligou a Mercedes. Voltou atrás e disse : "Vou agora embora."
Кэйти вернулась в Южный Салем приблизительно в 19.30.
Kathie voltou para South Salem por volta das 7 : 30.
От Гилберты она вернулась часов в 7 вечера, злая на меня и пьяная.
Ela voltou de casa da Gilberte talvez pelas 7 : 00 ou isso. Com raiva de mim. Furiosa.
Я вернулась с обеда и нашла дверь приоткрытой, замок был сломан, и... ну, вы видите...
Voltei do almoço e encontrei a porta semi-aberta, a fechadura estava partida e... bem, podem ver o resto.
Я вернулась пораньше.
Regressei mais cedo.
Ничего, от него не было известий, поэтому в понедельник я вернулась в дом, чтобы извиниться.
Nada. Como não soube dele fui a casa dele na segunda para me desculpar.
Моя благодать вернулась.
A minha Graça foi restaurada.
Не знаю почему, но она вернулась.
Não tenho certeza como, mas ela voltou.
Я вернулась из Китая месяц назад.
Ela move-se. Estive na China no mês passado.
Просто направь все, что ты чувствовала когда вернулась, чтобы забрать нас.
Só pense naquilo que estava a sentir quando voltou para nos vir buscar.
Когда я вернулась забрать вас?
Quando voltei para vos vir buscar?
Ты вернулась ко мне. что ты никому больше не навредишь.
- Voltaste por mim. - Voltei para me assegurar que não irias tentar magoar mais ninguém.
Мне нужно, чтобы ты вернулась на две недели.
Preciso daquelas duas semanas que me propuseste.
Лив еще не вернулась. Если мы ответим, Роуэн поймёт, что Рассел раскрыт.
Se atendermos, o Rowan vai saber que o apanhamos.
Ты знаешь, с тех пор, как я вернулась, ах... Я всегда думала, что получила новую жизнь возможно, я ошибаюсь.
Sabes, desde que voltei, pensei que me tinha sido concedida outra oportunidade para viver.
- Труди, ты вернулась.
- Trudy, voltaste.
Сделай так, чтобы она вернулась.
Faz com que ela volte.
Тину перевели в Каролину девять лет назад, и сейчас она вернулась.
A Tina foi transferida para as Carolinas há 9 anos, e agora está de volta.
Мы были в одной квартире, когда она вернулась в Штаты.
Estamos a dividir um apartamento enquanto ela está nos Estados Unidos.
И где Мелани вернулась к жизни.
E onde a Melanie voltou à vida.
Ты вернулась.
Estás de volta.
Не знаю, но пока она не вернулась, мы должны приложить все усилия для обеспечения безопасности города.
Não sei, mas até não aparecer, temos de nos certificar que a cidade fica segura.
Тогда ты сказал, что настоящая я вернулась.
Foi nesse momento que disseste que tinha voltado a ser eu.
Потому что, пусть даже и всего на пару минут... она вернулась.
Porque, mesmo que fosse por apenas alguns minutos... tinha recuperado a minha mãe.
Да, мама вернулась в мою жизнь около года назад. И то, как мы вместе создавали "Династию" - один из величайших периодов в моей жизни.
Tenho a minha mãe de volta há um ano e criar a Lyon Dynasty foi dos melhores momentos da minha vida.
Вернулась заняться благотворительностью.
Agora, voltou para fazer caridade.
Она вернулась в город.
Ela voltou a cidade.
Иначе я бы вернулась, закончить начатое.
Caso contrário, dava meia volta e terminava o trabalho.
Рад, что ты вернулась.
Fico feliz de te ver de volta.
Я не вернулась.
- Não estou a trabalhar.
Нужно его найти, пока не вернулась графиня.
Não pode ter ido longe.
вернулась домой 16
верну 48
вернусь через час 39
вернуться 146
вернуть деньги 19
вернуть 64
вернулись 99
вернулся 299
вернутся 24
вернусь 190
верну 48
вернусь через час 39
вернуться 146
вернуть деньги 19
вернуть 64
вернулись 99
вернулся 299
вернутся 24
вернусь 190