English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ В ] / Вместе с тем

Вместе с тем traduction Portugais

166 traduction parallèle
Что-нибудь скромное, но вместе с тем смелое...
Algo simples e ao mesmo tempo ousado.
Написал десятки книг, о ценности которых даже не подозревает... и вместе с тем сумел сохранить поразительную свежесть восприятия.
Escreveu dezenas de livros importantes, como sabes, e guardou uma inocência infantil. Pergunto-lhe donde vem tanto optimismo e tanta fé.
А вместе с тем и обязанности. Вероятно, способнь. Женщина - это такой предмет...
O ponto é saber se as mulheres são capazes de sustentar estes direitos?
Это - наш "Энтерпрайз", но, вместе с тем, не наш.
É a nossa Enterprise... mas não é.
Жизнь и смерть звезд кажутся невероятно далекими от повседневной жизни человека. Но вместе с тем мы невероятно сильно связаны с их жизненным циклом.
A vida e morte das estrelas, parecem-nos tão afastadas e mesmo inconcebíveis da nossa experiência humana, e contudo, estamos ligados de um modo tão intimo aos seus ciclos de vida.
Вместе с тем, наблюдатели НАТО в Западной Германии сообщают об увеличении группировки войск Варшавского пакта вдоль границы этим утром.
No entanto, vigias da OTAN na Alemanha Ocidental, relatam um aumento crescente de forças do Pacto de Varsóvia, em diversos pontos da fronteira central, esta manhã.
Но вместе с тем, с любопытством.
Mas também fui arrebatado pela curiosidade.
Это совсем по-детски и глупо, но вместе с тем и высокая школа.
É um bocado infantil e estúpido, mas a secundária também o é.
Барри был груб, но вместе с тем он был очень веселым парнем.
Barry... era rude, mas também engraçado.
Вместе с тем, что от него осталось.
Junto com o que restou dele.
Вместе с тем, кто попытается украсть бомбу.
E quem tenta roubá-la.
Да итон у вас особый, агрессивныи и вместе с тем шутливыи.
E, além disso, o tom foi agressivo e jocoso.
Шеридан организовал оборону вместе с тем, что осталось от Лиги Неприсоединившихся Миров.
O Sheridan coordenou a defesa... Ele já dificilmente abandona a sala de guerra.
Вместе с тем, Ваша администрация не поддерживает отношения с Кубой.
Mas a sua administração recusou relacionar-se com Cuba.
На коротких дистанциях им нет равных, и вместе с тем, они очень выносливы ".
Actualmente, o mais fiel companheiro do cowboy americano é o quarterhorse. Rapidíssimo em curtas distâncias, é igualmente resistente...
Вы бы не узнали его, Он такой гнетущий, и вместе с тем пророческий.
Ainda não o conheces, ele é deprimente, mas contudo é divino.
Но вместе с тем, ты не должна отступать от своих моральных принципов.
Mas deves manter o teu próprio padrão. Deves-lhes isso. Deves-lhes isso.
Вместе с тем, я немедленно приму на себя и некоторые обязанности.
Isso queria dizer que assumiria também as responsabilidades de imediato.
Вместе с тем дерьмом, которое уже произошло.
- Bem como'essas merdas acontecem'.
И вместе с тем, очень противный.
E também um bocado nojenta.
- Их было шестеро. Вместе с тем, что в маске.
- Seis e o mascarado.
Вместе с тем, как воздушный корабль взмывал ввысь, улучшалось и моё настроение, но мою радость от отъезда омрачало осознание того, что Амелии не было рядом.
À medida que a aeronave subia o meu coração alegrava-se. Mas a minha alegria pela partida era temperada pelo conhecimento de que Amelia ficaria para trás.
И вместе с тем гражданский клеветник, во время того как другие дохнут на фронте!
E esse sacana não entende que as pessoas estão a morrer na frente.
Вместе с тем, что я категорически не согласен с решением суда, я принимаю его.
Embora discorde veementemente da decisão do tribunal... aceito-a.
Нельзя быть вместе с тем, кто не знает, кто ты на самом деле.
Não podes estar com alguém a menos que saiba quem realmente és.
"... рабство — это ни что иное, как владение рабочей силой, и, вместе с тем, взятие на себя заботы о работниках, в то время как Европейский план... состоит в том, что капиталу надлежит управлять рабочей силой посредством контроля над заработной платой.
As imagens começam com o anúncio à virgem Isis de que ela irá gerar Hórus, que Nef, o Espírito Santo irá engravidar a Virgem e depois o parto e a adoração.
Государственный долг вырос с 240 миллионов до 16 миллиардов. Вместе с тем, доля ресурсов, выделяемая бедным, упала с 20 % до 6 %.
Se estes vídeos provassem que o pentágono tivesse sido atingido por um 757 toda gente saberia que o Governo os teria revelado.
Я тебя поняла, но вместе с тем чувствовала свою вину.
Eu entendi, mas também senti-me culpada.
- Но вместе с тем- -
- Mas também são...
Она одета как профессионалка, и вместе с тем ты понимаешь, что с тем же успехом она может свернуться клубочком на кушетке.
Veste-se como uma verdadeira profissional. E mesmo assim sabes que há uma parte dela que se gosta de enroscar numa sofá.
Что-нибудь сильное и, вместе с тем, простое.
algo bonito e simples.
Тем, кто вырос вместе с тобой? Ладно, Луиза, прекрати.
- Vá lá, não sejas melodramática...
Заберите его себе, вместе с Харви, Игорем и тем южноамериканцем.
Ficará com ele para si, junto com o Harvey, o lgor... e aquele sul-americano.
но вместе с тем интересно.
Mas também é tentador.
- Да, это все доказывает. Кто будет защищать обвиняемого и тем самым приговорит себя на сожжение на костре вместе с подельником сатаны, если обвиняемый будет виновен?
Quem vai defender o acusado... e assim condenar-se a ser seguramente queimado vivo?
Я знаю это, потому что я работал вместе с ними играл с ними в боулинг наблюдал за тем, как они получают повышение через мою голову.
Sei isto, porque trabalhei juntamente com eles, joguei bowling com eles, vi-os ficarem com as minhas promoções vezes sem conta.
Они присылают это вместе с упаковками инсулина. Они все пронумерованы, чтобы можно было вести учет, так как наряду с тем, что инсулин может творить чудеса, он также может и нести смерть.
Eles vêm com insulina, todos numerados, para que possa haver controlo, porque para além de fazer milagres, a insulina também pode ser letal.
Мы могли бы вместе собрать доску. Ты говоришь с тем, с кем надо.
Tenho pensado em comprarmos um tabuleiro de xadrez.
Вместе мы сможем работать над тем, чтобы достичь мира с кардассианскими колониями.
Podemos chegar a um acordo com as colónias cardassianas.
Мы гордимся тем, что вы боретесь вместе с нами, на нашей стороне.
Estamos orgulhosos por estarem a lutar do nosso lado.
И чем больше я об этом думаю, тем больше мне кажется то, что... мы с тобой, вместе... несправедливо к тебе.
E mais e mais acho que nós dois ficarmos juntos, - é injusto para ti.
Мы пообедали вместе с ним на станции, перед тем как я улетела.
Jantámos na estação, antes de eu partir.
К тем, кто вместе с самой высадки в Нормандии...
Que estão juntos em combate desde a Normandia.
Перед тем, как у нас с Алекс была беседа Марисса сказала, это была твоя идея поработать вместе.
Antes da conversa amigável com a Alex a Marissa disse que tu sugeriste a nossa colaboração.
Любовь, товарищество, родство и всё прочее "ство"... вместе с песнями, которые вы слышали в течение дня... тем, что вы видели, а также... нечто индивидуальное.
Amor, amizades, relacionamentos, e todas essas coisas juntas com músicas que ouviu durante o dia coisas que viu e também...
Мой отец работает вместе с твоим отцом над тем проектом.
Os nossos pais trabalham juntos na auto-estrada.
ћы никогда не думали, что будем играть вместе, и уж тем более в наши планы никак не входило играть вместе с Sigur Ros... ћы очень многому научились у них, как играть вместе музыку, не говор € при этом друг другу ни слова.
Nunca planeámos muito aquilo que fazemos em conjunto. Nos Sigur Ros em geral não há grande planeamento. Eles ensinaram-nos muito sobre como fazer as coisas sem falar muito ou planear, fazer apenas.
И даже не осознаём, какое это счастье прожить с кем-то вместе до старости с тем, кто не приведёт тебя преступлению.
Não nos damos conta do privilégio que é envelhecer com alguém... Alguém que não te leve cometer assassinato.
Ну, если мы собираемся ждать с тем же успехом можем ждать вместе.
Se vamos esperar, mais vale esperarmos juntos.
Похоже, что уже слишком поздно. Поэтому, похоже, мне придется смириться с тем фактом, что нам не суждено быть вместе.
Não sei, parece que... agora é tarde demais, portanto... acho que tenho que aceitar o facto de que não fomos feitos um para o outro.
"Рабство — это обладание рабами и, вместе с тем, забота о них, в то время как Европейский план контролирует рабочих капиталом через их кошельки".
ENQUANTO NA EUROPA... É O CAPITAL QUE DEVE CONTROLAR O TRABALHO ATRAVÉS DO SALÁRIO.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]