English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Г ] / Господь знает

Господь знает traduction Portugais

77 traduction parallèle
ГОСПОДЬ ЗНАЕТ, КУДА ОН НАС ВЕДЕТ, МЬI ПОНИМАЕМ, КУДА ИДЕМ, ТОЛЬКО В КОНЦЕ ПУТИ.
Deus sabe para onde nos leva, nós só sabemos o destino no fim do caminho!
Только Господь знает сколько это продлится...
Sabe-se lá quando acabará.
Только Господь знает, что там происходит.
Sabe Deus o que se passa ali.
Господь знает, что должны делать слуги Его.
O Senhor sabe o que quer que os seus servos façam.
Часто бывает, что многие преступления ускользают от человеческого правосудия, но господь знает их все!
Não é de modo algum possível. Os maiores crimes não são aqueles que vêm nos jornais. Muitos escapam á justiça dos homens.
Я бы так не сказал. Господь знает, как здесь много доказательств в поддержу вашей теории.
Realmente, há provas que apoiam a sua teoria.
И господь знает, что он не подозревал о засаде.
Sabe Deus que ele não participou na emboscada.
- Господь знает, что я занят.
- O Senhor sabe que sou ocupado.
Но Господь знает, и он мне свидетель я более не согрешила по отношению к нему
Entretanto Deus sabe e é minha testemunha que não pequei de nenhuma outra forma.
Господь знает, что мне нужна будет помощь здесь.
Mande-o cá. O Senhor sabe que bem me dava jeito uma ajuda nisto.
Послушай, Господь знает больше, и когда он решил, что забирает вашу девочку, то знал, что ей так будет лучше.
Olha, o Senhor sabe melhor quando se dispôs a levar a menina. Não duvide que é o melhor para ela.
Только Господь знает, как мне нужна эта работа.
Precisava mesmo deste emprego.
- Господь знает.
- Jesus sabe.
... и всего, что этот мир может предложить, потому что господь знает, вы это заслуживаете.
Tudo o que este mundo tem para oferecer, porque Deus sabe que o merecem.
Господь знает, этой школе недостает цвета.
- Claro. Deus, sabemos que aquela escola poderia ser mais colorida.
Только Господь знает, как надолго.
Só Deus sabe quanto tempo.
Верно, и только господь знает, в какой он сейчас дыре.
E agora, só Deus sabe em que buraco ele está.
И Господь знает, эта подруга, эта женщина, о которой мы сейчас говорим... Я не хочу видеть её впутанной сейчас ещё во что-то.
E essa amiga, essa mulher de quem falas, Deus sabe que não quero vê-la a passar por mais nada neste momento.
То есть, Господь знает, что за ним водились грехи, но это?
Deus sabe que ele tinha os seus defeitos, mas isto...
Я имею в виду, Господь знает, у меня есть свои причуды.
Eu também tenho as minhas manias.
И когда Ваше Величество сделал меня герцогом... Только Господь знает почему!
E quando Vossa Majestade me fez duque... sabe Deus porquê.
Господь знает, я боролась с собой.
Deus sabe o que eu lutei contra mim própria.
Лишь Господь знает, насколько я предпочитала бы, чтобы Вы были открыты и честны в своём мнении о происходящем, нежели постоянно и разрушительно допускали разглашение своего мнения через прессу.
Meu Deus, prefiro muito mais que seja aberto e directo em relação a elas, em vez de contínua e prejudicialmente, as passar à imprensa.
Я сделал много ошибок.. Господь знает.
Cometi erros, o Senhor sabe.
Господь знает, когда ты врешь, Лоретта.
Deus percebe quando mentes, Loretta.
И только господь знает, что случилось с отцом Сидни.
E só Deus sabe o que aconteceu ao pai da Sydney.
Господь знает, как мне нужен друг сейчас.
Deus sabe que bem preciso de um amigo agora.
Господь знает, может мне и пригодится еще.
Bela fatiota. Deus sabe onde é que ele julga que o vou usar.
Она была моим эдемским садом, и Господь знает, как прекрасно всё было до той ночи.
Ela era o meu jardim do Paraíso. Deus sabe como tudo era belo até àquela noite.
Они-Они жульничают, обманывают, и, Господь знает, они переспали с каждой девушкой в Нью-Йорке.
E já dormiram com todas as mulheres em Nova Iorque.
Господь знает, меня любили на Юге.
O Senhor sabe que eles me amam no Sul.
Да, Господь знает все
Querida, Deus sabe tudo.
- Господь знает, в чём спасение.
Que redenção, ninguém sabe.
Господь знает, что твой муж таким никогда не будет, так почему бы не быть мне?
Deus sabe que nunca vais ser o seu marido, porque não posso ser eu?
И Господь знает, где он сейчас.
E só Deus sabe onde ele está agora.
И оттого, что существуют обычаи... каждый из нас знает, кто он такой... и что Господь от него ждёт.
E por causa das nossas tradições... todos nós sabemos quem somos... e o que Deus espera que seja feito.
Любит цитировать Святое Писание в суде и знает Библию лучше, чем сам Господь.
Cita a Escritura Sagrada. Conhece a Bíblia melhor que Deus.
Что этот самозванец скажет на конференции в Париже в пятницу, знает лишь один Господь
Só Deus sabe o que este impostor dirá na Conferência em Paris, na sexta.
Но знает Господь!
Deus sabia.
- Господь свидетель, люблю, и только он знает - почему.
Deus sabe que sim. E somente ele sabe porquê.
Господь даже знает, когда твой волос на голове пошевелится.
Deus vê mesmo o que está escondido na tua cabeça.
Господь даже знает, когда твой волос на голове пошевелится.
Deus até sabe quantos cabelos tenho na cabeça.
Послушай, знает господь, я ненавидела этого человека, но сейчас люблю его.
Sabe Deus o quanto odiei aquele homem, mas agora gosto dele.
Он отказался заниматься борьбой на физкультуре, потому что знает, что Господь осуждает насилие, даже в спорте.
Ele não fazia parte da prática de wrestling, aulas de ginástica, porque ele sabe que o Senhor condena o violência, mesmo no desporto.
Хорошо, вот дипломат, содержимое которого знает только господь Бог и, по видимому, у вас, народ, нет улик
Está bem, há uma mala lá fora que só Deus sabe o que lá tem, e aparentemente vocês não fazem a mínima ideia.
Господь его знает.
Só Deus é que sabe.
Правду знает только Господь или же сам Сарджай Рао.
... só Deus e Sarjay Rao, sabem a verdade
Знает ли Господь, что он обкрадывает наши души своим безмерным любопытством?
"Não acha o Senhor nosso Deus " que nos rouba a alma com a Sua curiosidade desenfreada,
Неужели Господь этого не знает?
" E Deus não sabe isto?
- Господь все знает и все видит!
Mentirosa! - O Senhor sabe isso tudo!
Потому что Господь знает, что я сделал довольно... много... достойных парковки дел. Не делитесь своим барахлом.
Para não partilharmos as coisas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]