И ты считаешь traduction Portugais
616 traduction parallèle
И ты считаешь всё это естественным, Стелла?
Lidas com tudo isto de forma tão banal!
И ты считаешь себя лошадью?
E dizes tu que és um cavalo?
И если ты считаешь, что я приношу убытки, то скажи и мне и я уйду.
Se você acha, que Siddhartha traz prejuízo a você, me diga adeus e eu partirei.
- И ты считаешь себя блюзменом?
- E achas-te músico de blues?
И ты считаешь, это власть?
Achas que isso é poder?
И ты считаешь меня злом?
E achas que eu sou maléfico.
И ты считаешь что от этого легче?
Isso faz-me feliz?
Если у тебя есть труп, и ты считаешь, что это сделал его брат, ты прав.
Quando se encontra um morto e se acha que foi o irmão, temos razão.
И ты считаешь, что эта раса уничтожила колонию в Квадранте 14?
E você acha que esta outra raça está por detrás do ataque ao Quadrante 14?
И ты считаешь, нам это по зубам?
Acha que conseguimos fazer isso?
И ты считаешь, что можешь поступать, как тебе вздумается?
E pensas que podes fazer o que quiseres.
- И ты считаешь, что всё благодаря кальзоне?
- E atribuis isso tudo ao calzone?
Если ты считаешь, что "Дефаент" тесный и неудобный, попробуй провести неделю на "Хищной птице".
Se acha a Defiant é apertada e desconfortável, experimenta passar uma semana numa Ave-de-Rapina.
Но на будущее, малыш Рэй... если ты считаешь, что делаешь слишком много, просто скажи мне... и я попробую распределить поровну.
Mas de futuro, meu pequeno Ray, se achas que te cabem tarefas demais, basta que me digas e eu tentarei equilibrar as coisas.
И ты считаешь, что это хорошо выглядит?
Acham realmente que isto é bonito?
Возможно, так и есть, хотя я не понимаю, почему ты так считаешь.
Talvez seja. Apesar de não perceber como.
И ты считаешь, всё в порядке?
Ele está muito envergonhado. E isso conserta tudo?
Это только еще больше оттолкнет тебя от мира... и этот город проклят только, раз ты его таким считаешь.
Só te afastarás mais do mundo... e deste maldito povo se continuares assim.
Ты считаешь невозможным, чтобы и ты, и я думали о Боге?
Você também acha isto impossível que nós, também, poderíamos pensar em Deus?
Ты закрываешь глаза и считаешь до 10. Хорошо.
Fecha os olhos e conta até dez.
Ты тоже считаешь их "потакающими желаниям и мелкобуржуазными"?
Achas que é "pessoal, pequena-burguesia e auto-indulgente"?
Значит, ты считаешь, что я больная и мерзкая?
Achas então que eu sou doente e repugnante?
Ты считаешь мои разговоры заурядными и бессвязными.
Para ti é indiferente que eu esteja triste ou alegre
Ты и правда считаешь себя богом?
- Julgas-te mesmo um deus?
Она может оказаться не такой уж и продолжительной, как ты считаешь.
Pode acontecer mais rápido do que aquilo que pensas.
И ты считаешь, что я просто так выйду?
E achas que eu saio assim, sem mais nem menos?
Я чувствую вину и угрызения совести, и всё что ты считаешь проявлениями эмоций, а моё поколение называет простой человеческой порядочностью.
Sinto-me culpado e com a consciência pesada, e essas coisas que achas que são sentimentalismo, a minha geração chamou simplesmente, decência humana.
Ладно.Если после всего, что мы прошли вместе, ты считаешь что будет лучше попрощаться, раз и навсегда.
Se é isso que tudo o que vivemos juntos significa para ti, acho que é melhor despedirmo-nos para sempre.
Ты, возможно, считаешь, что нам нужно изучить проблему и всем вместе искать выход.
Algo basicamente errado, meu rapaz! Talvez queiras dizer que devemos estudarjuntos o problema e procurar uma solução.
Ты считаешь, что я рискну Всеми моими сбережениями и стану вне закона?
Pensas que vou desperdiçar todas as minhas poupanças para me converter num delinquente.
Это была ошибка. - Я рад, что и ты так считаешь.
A maior parte do tempo, tu vais para a cama com alguém, depois ela conta-te todas as suas histórias, tu contas-lhe todas as tuas histórias.
Так ты и правда считаешь, что у меня жирная задница.
- Então, achas mesmo?
- Ты считаешь, что кто-то заплатит 80 баксов за флакон чтобы потом пахнуть дохлой рыбой и водорослями?
Julgas que as pessoas vão pagar oitenta dólares, para cheirarem a peixe morto e a algas?
Знаю : что ты считаешь юных туристов ненормальными и "некрутыми", но у них много хорошего. Например песни, подъем флага.
Sei que achas que os escuteiros são retrógradas e "sem pinta", mas também têm coisas giras, como as canções e o içar da bandeira.
Я помог тебе расколоть шайку контрабандистов, и ты все еще считаешь меня врагом.
Ajudo-te a desmantelar uma famosa rede de contrabando e ainda insistes em tratar-me como o inimigo.
Ладно. Если ты и правда считаешь, что она мне не нужна...
Se acham mesmo que não preciso dela...
И ты видимо считаешь меня достойной сожаления, потому что мне не преодолеть это. Но у меня хотя бы было сердце, которое можно разбить.
E provavelmente achas que eu sou patética por nunca ter superado isto.
я припоминаю ее отца и тот несчастный случай, который я ему устроил это так печально ты так не считаешь, Вега?
Lembro-me do acidente que o pai dela sofreu. Uma pena. Não achas, Vega?
Я знаю, что они твои родители, Джерри и они очень милые люди. Но не считаешь ты странным что 35-летний мужчина идет на такое не может видеть, что чьи то родители могут развлекаться сами по себе?
Sei que são teus pais e são muito simpáticos, mas não achas estranho que um homem de 35 anos esteja a esforçar-se tanto para que os pais de outra pessoa se divirtam?
- Я и не знал, что ты считаешь.
- Não sabia que estava a contar.
Они-то знают, что может произойти, и в курсе проблемы. Ты как считаешь?
Não indicaram onde era a rotura na pressão.
Вот и хорошо. Шизуки. Делай то, что ты считаешь нужным.
Shizuku, vai em frente e faz o que o teu coração te manda.
- Ты и правда так считаешь? Правда?
Queres ser responsável por isso?
Ты туп, и он использует тебя. А ты считаешь его своим другом.
Aposto que te está a usar porque és estúpido e pensas que é teu amigo.
Это только мне кажется или ты тоже считаешь, что просто невыносимо находиться рядом с Джерри и этой девицей?
Sou só eu ou também achas insuportável estar com o Jerry e aquela rapariga?
Если даже я и зол, то это потому, что ты не считаешь наши отношения серьезными.
Se estiver, é porque não levas a nossa relação a sério.
Ты считаешь, что мы должны просто сидеть здесь и надеяться, что кто-нибудь другой решит стать героем?
Então vamos ficar aqui, e esperar que alguém seja herói?
Либо я - полный идиот, и ты это никогда не замечал, либо ты не так умен, как считаешь.
Ou sou ainda mais imbecil do que alguma vez percebeu, ou não é tão inteligente como pensa que é.
ты считаешь дни, а, может, часы и минуты, но, главное, что ты до сих пор читаешь его гороскоп, надеясь, что ему будет плохо.
Primeiro : segue contando quantos dias passaram. E talvez as horas e os minutos. Mas o melhor para saber se já superou é se continua lendo seu horóscopo esperando que diga que ele terá um acidente.
Ты считаешь, что-то могло произойти между Эмили и Сьюзан?
Achas que pode acontecer alguma coisa entre a Emily e a Susan?
И, разумеется, ты считаешь мех достойным морального порицания?
E claro que tu achas as peles moralmente reprováveis?
и ты поймешь 47
и ты поймёшь 22
и ты мне нравишься 41
и ты тоже 989
и ты туда же 141
и ты увидишь 79
и ты знаешь 876
и ты понимаешь 84
и ты сказала 132
и ты знаешь что 43
и ты поймёшь 22
и ты мне нравишься 41
и ты тоже 989
и ты туда же 141
и ты увидишь 79
и ты знаешь 876
и ты понимаешь 84
и ты сказала 132
и ты знаешь что 43
и ты меня 69
и ты думаешь 714
и ты труп 54
и ты прав 124
и ты это знаешь 955
и ты меня прости 63
и ты 2165
и ты говоришь 135
и ты была права 61
и ты подумал 41
и ты думаешь 714
и ты труп 54
и ты прав 124
и ты это знаешь 955
и ты меня прости 63
и ты 2165
и ты говоришь 135
и ты была права 61
и ты подумал 41
и ты уверен 72
и ты здесь 113
и ты уверена 38
и ты знал 66
и ты хочешь 199
и ты права 96
и ты думал 42
и ты сказал 143
и ты не знаешь 91
и ты боишься 42
и ты здесь 113
и ты уверена 38
и ты знал 66
и ты хочешь 199
и ты права 96
и ты думал 42
и ты сказал 143
и ты не знаешь 91
и ты боишься 42