English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ И ] / И я думаю

И я думаю traduction Portugais

8,761 traduction parallèle
Это карта Лиан Ю.. и я думаю, что она приведет к тому, что ищет Рейтер.
É um mapa de Lian Yu, e penso que nos leva ao que o Reiter estiver a procurar.
у него есть привычка зацикливаться на обидах и я думаю, было бы действительно хорошо для них если бы они просто могли избавиться от драмы, которая у них была в 19 веке так, они могли бы продолжить свои жизни
Ele tem o hábito de engarrafar a dor e o sofrimento, e eu acho que seria ótimo para eles, se conseguissem acabar com o drama todo do séc. XIX para poderem seguir com as suas vidas, começar do zero.
Видишь-ли, я приехал сюда для того, чтобы внести ясность и я думаю, что получил, что хотел.
Vim cá para um pouco de clareza e acho que acabei de a achar.
И я думаю, планирование семьи сыграло в этом большую роль.
Parece-me que o planeamento familiar tem um papel importante.
И я думаю, что сегодня это особенно ценно.
E parece-me que hoje isto extremamente valioso.
"Лучшая партия", здесь, в Рейкьявике, и я думаю, что я идеальная кандидатура в мэры.
"O Melhor Partido", aqui, em Reikiavik. Penso ter uma boa formação para ser Presidente da Camara.
Привет. У меня есть информация по убийству, и я думаю, что знаю, кто его совершил.
Olá, tenho informações sobre um assassinato, e acho que sei quem foi.
И я думаю, что ты занял мое место.
E acho que está no meu lugar.
Я это всё к тому, что за последние пару лет, он через многое прошёл, и я думаю, что он заслуживает счастья.
A questão é a seguinte... Nos últimos dois anos, ele passou por muito, e eu apenas acho que ele merece ser feliz.
И я думаю, что миру пора встретить тебя.
E acho que está na hora do mundo a conhecer.
Итак, у меня было в машине минут 20, чтобы переварить новость, и я думаю, что знаю, в чем дело.
Está bem, tive mais ou menos 20 minutos no carro para processar esta noticia, e acho que sei o que está a acontecer.
И я думаю, что если Мария Острова, будет продолжать действовать в том же духе...
E acho que se a Maria Ostrov meter na cabeça...
И я думаю, что ты забудешь всю эту чепуху, как только увидишь, чем мы занимались в этой лаборатории.
E acho que vais esquecer esse disparate da tomada de posse quando vires o que estamos a fazer neste laboratório.
Просто помни, о чём мы говорили и... Я думаю, с тобой всё будет в порядке.
Lembre-se do que falámos e vai correr bem.
Я думаю о том, что у меня было два отца и ни один не заботился обо мне так сильно, как Бад.
Estou a pensar que tive dois pais, e nenhum deles quis saber de mim tanto como o Bud quer.
Я думаю, что ты велела Эфраиму и Иону привести меня сюда и пытать меня, а потом ты вовремя... ворвалась и спасла меня.
Acho que disseste ao Efram e ao Jonah para me trazerem aqui e para me magoarem. Para tu arranjares uma forma de entrares e me salvares.
Я думаю, Амара - это и есть Тьма.
Eu acho que a Amara é a Escuridão.
Я сделала все что могла чтобы вернуть сестру. И думаю, твой брат заслуживает того же.
Fiz tudo para trazer a minha irmã de volta e penso que o teu irmão merece o mesmo.
Я думаю о тебе И о том, что мы столько пережили за последние 5 лет больше, чем некоторые люди за всю жизнь.
Estou a pensar em ti, e em como tu e eu tivemos mais passado nos últimos cinco anos do que a maioria das pessoas tem numa vida.
Думаю, и правда было бы проще, если бы я тогда умела внушать.
Suponho que teria sido mais fácil, tivesse eu tido a capacidade de compelir pessoas.
и я просто... я... я просто не думаю что она хотела бы, чтобы я разбил ее дух вот так.
Só não me parece que ela fosse querer que eu esmagasse o espírito dele assim.
Я думаю, что должен вырвать ее сердце и сохранить его как трофей
Estou a pensar que lhe devia arrancar o coração e cobri-lo de bronze como um troféu.
Сейчас я думаю о том, чтобы Идите и убейте всех.
Agora que penso nisso, vá em frente e matar uns aos outros.
100 % заслуживает, но не в том случае если мы умрем, поэтому я думаю, что мы должны остановиться и подумать о поддержке.
Acho a 100 %, mas não se implicar que nós morramos, portanto, acho que devíamos parar e pedir reforços.
Я думаю, я приберегу любые признания, по крайней мере до тех пор, пока Стрикс не освободит меня и сожжет ваш дом дотла
Acho que adiar qualquer confissão. Pelo menos até aos Strix chegarem para me libertarem e queimarem a tua casa toda.
Я вижу что он хочет быть кем-то большим, чем он есть и я не думаю, что ты можешь сделать много чтоб помочь ему получить это
Vejo que quer ser mais do que é. Não acho que o ajudarias a chegar lá.
Иногда я думаю о том, чтобы пойти в больницу и поменять местами младенцев.
Às vezes penso em ir ao hospital e trocar os bebés que há por lá.
Именно так я и думаю.
É exactamente o que acho.
Я думаю, диктаторы делают, все, что им захочется... и им нравится, когда мир волнуется о них.
Penso que... Os ditadores fazem o que diabo querem... E gosto, quando as preocupações mundiais.
Ночами не сплю, всё думаю, что где-то в опасности жизнь 12 незнакомцев, и она в моих извращённо-красивых, кукольных ручках, и что, если я не поспею вовремя, и их всех убьют, или почти всех...
Tenho ficado acordada todas as noites a pensar em como algures lá fora estão as vidas de 12 estranhos nas minhas estranhamente lindas mãos de boneca, e se eu não chegar lá a tempo e eles já estão mortos ou quase...
Я думаю, что вы больше занимаетесь сексом, и поэтому вы счастливее и работаете лучше.
Penso que aqui tem mais sexo e, graças a isso, são mais felizes e riem mais no trabalho.
Ну, я думаю, всё дело в том, что здесь образование воспринимают как общественное благо, и проблема в том, что как только ты начинаешь брать плату с иностранных студентов, то автоматически разделяешь идею о том, что деньги можно брать со всех.
Parece-me... que aqui a educação é algo que é visto como um bem público e o problema é que quando começas a cobrar pela a educação a estudantes estrangeiros, automáticamente abres a ideia de que podes cobrar todos os outros,
Но еще я думаю, и надеюсь, что во время общения с вами они почувствуют, что мы пытаемся им помочь обратно влиться в общество.
Mas também penso, e espero, quando falares com eles, também sintam que tratamos de ajudar que se reintegrem na sociedade.
И я действительно думаю, что мы, как и другие страны, заслуживаем вашего внимания, потому что если вы продолжите думать, что вы самые лучшие и знаете всё, проку не будет.
E eu penso que realmente merecemos a vossa atenção, como outros países, porque se continuam com essa mentalidade, que vocês são os melhores e que sabem tudo, não vai funcionar.
Я думаю, мы создали мир, находящийся в пустой гонке за большей прибылью, и я спрашиваю себя, являлась ли эта гонка роста успешной бизнес-стратегией, которую я как-то упустила в бизнес-школе?
Creio que tinhamos criado um mundo numa perseguição vazia por mais, e questionava sobre se esta jornada de crescimento em que estavamos OS TRES MAIORES BANCOS DA ISLANDIA COLAPSARAM era mesmo uma boa estratégia de negócio que de algúm modo eu não tinha assistido no meu mestrado.
Всё обставлено как самоубийство, но я думаю, что Илая и Джея убил один и тот же человек.
Era para parecer um suicídio, mas eu acho que a pessoa que matou o Eli e o Jay foi a mesma.
Думаю, наши интересы буду представлять я и Дана.
E os nossos serão representados por mim e pela Dana.
Я был в ярости и униженным, когда она меня бросила. Но я думаю... Думаю, я нашёл неплохую замену.
Ela me humilhou e fiquei com raiva, mas dei a volta por cima no final.
Знаете что? Я думаю, мы закончили, и нам с Хьюиттом уже пора ехать в медовый месяц, так что...
Acho que acabamos por aqui, e acho que está na hora de irmos para nossa a lua-de-mel, por isso...
Да. И, я думаю, у меня есть зацепка.
E acho que poderei ter uma pista.
Но я думаю, ты и так это знаешь
Acho que sabes disso.
Иногда я думаю, что он так и не бросил эту жизнь.
Às vezes acho que ele nunca deixou aquela vida.
Я размышлял об этом много раз, и, думаю, для меня будет полезно попробовать немного. Ну, понимаешь, чтобы лучше понять действие на организм.
Estive a ponderar sobre isto creio que seria benéfico provar um pouco.
Я так думаю, что логин и пароль это комбинация вот этого на одном из бесплатных почтовых сайтах.
Creio que o nome de utilizador e a password são uma combinação disto, num dos principais sites de e-mails gratuitos.
Нет, потому что ты - морской котик, и быть ранимым ты себе позволить не можешь, быть морским котиком, ну, знаешь, если она довольно сильно ранила тебя однажды, я думаю, она... может сделать это снова.
Sei que és fuzileiro, e ser frágil não é permitido, sendo um fuzileiro da Marinha. Então, se ela já te magoou, pode magoar-te outra vez. Isso é compreensível.
Я думаю, что Ли Ашман разбрасывает здесь камни, чтобы ты приходил сюда и собирал их.
Acho que o Lee Ashman colocou as pedras aqui, para tu vires apanhá-las.
Ну, я просто поговорил с ними о том, о сём, и думаю, они попробуют снова сойтись.
Dei-lhes alguns conselhos e acho que vão tentar outra vez.
Я думаю, в этом и есть причина того, почему начальство наседает на тебя с этим проектом.
Acho que foi por isso que a chefia escolheu-te para esse projecto.
Я так не думаю, и ты не должен. Я не ты.
Olha, eu não acho, e nem tu devias achar.
Я просто смотрю и думаю "коврик для пилатеса".
Eu vi-a e pensei, "Tapete de Pilates".
Я усталая и вспотевшая, и хоть я и пыталась оставаться целый день на позитиве, как ты, думаю, нам всё же стоит признать те факты, что корпоративные люди не креативны, а утки, не проклёвывающиеся месяц, могут не проклюнуться никогда.
Estou cansada, suada, e por muito que tenha tentado manter-me positiva como tu todo o dia, acho que por vezes temos de enfrentar alguns factos, tais como... que os administrativos não são gente criativa e que patos que não eclodiram num mês, poderão nunca o fazer.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]