English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ М ] / Мой путь

Мой путь traduction Portugais

251 traduction parallèle
Мой путь был долог из Альбукерка.
A viagem de Albuquerque até aqui foi longa.
Только уверенность в ее существовании освещала мой путь.
Que mil mulheres nuas em mil sonhos loucos.
Ведь куда б ни пошёл я это будет мой путь
A estrada que eu pegar é a que vou rodar
Мой путь пройдет через Суэцкий канал, Индийский океан, Южно-Китайское море, Тихий и Атлантический океаны - какие у меня шансы?
Sabendo que vou atravessar o Suez e depois o Oceano Índico, o Mar do Sul da China, o Pacífico e o Atlântico, que hipóteses acha que tenho?
Это мой путь день был, оказывается.
É assim que passo os dias.
Мой путь труден, пройти его нелегко.
É uma jornada difícil. E é duro percorrê-la.
Пока не прервётся мой путь. Пока не прервётся мой путь. - Это отлично для босса.
O chefe vai gostar de saber.
Но если l хотел к hack some тяжелому металлу, l'd работают мой путь in through некоторый черный ход.
Talvez, mas se eu me atirasse a esses, tentava passar por onde a segurança fosse menor, e ia pela porta das traseiras.
Но бaбушкa Ива, где мой путь?
Mas qual é o meu caminho?
Впервые в жизни мой путь ясен.
Pela primeira vez na minha vida, o caminho está claro.
Пока капитан Сиско не нашел Б'Халу, мой путь был ясен.
Antes do Capitão Sisko encontrar B'hala, o meu caminho era claro.
Озаряя мой путь.
# Ilumina meu caminho!
Мой путь к свободе - служит другим!
Servir os outros ajuda-me a libertar-me.
Потому, что мой путь к свободе - это вы!
Porque V. Santidade representa o meio de eu me libertar.
Два часа на тему "Мой путь через Непал". Эй?
Duas hora de "A minha viagem pelo Nepal."
Мой путь в суде.
O meu julgamento.
Я всегда знал, где дом, ты освещала мой путь.
Quando tu eras o meu porto, sabia sempre como voltar para casa.
Не "Мой путь".
"My Way", não!
Суть в том, что это мой путь.
A questão é que o meu caminho é este.
Сергей Семёнов, друг мой путь по Маньчжурии был спокоен.
Serghei Sémenov, meu amigo, viajei muito bem por toda a Manchúria.
Сергей, мне нужно продолжать мой путь.
Serghei, sabes bem que tenho de prosseguir a minha viagem.
Моя любовь разбила мне сердце, оно как раненая птица, и кто-то вслед за мной повторит мой путь и эти грустные слова людей, которых мы любили, уже нет
Meu amor bonito, meu querido amor, meu coração, levo-te como um pássaro ferido... E eles, ignorantes, vêem-nos passar e repetem as minhas palavras. Esse instante nos teus grandes olhos...
Но таков мой путь!
Não o podes enganar, vai tu buscá-la.
Завершись мой путь здесь, я считал бы, что мне повезло.
E se eu tiver de acabar aqui, Considerar-me-ia uma pessoa de sorte.
Рыцари, мой путь с вами здесь заканчивается.
Cavaleiros, a minha viagem convosco deve terminar aqui.
Пожалуй, мой путь к написанию этого эссе начался 12 лет назад в Мексике в тот день,... когда нас бросил мой отец.
Julgo que andei a preparar-me para esta dissertação... desde o dia, há 12 anos no México, em que o meu pai nos deixou.
Потому что это мой путь. Мое предназначенье.
- Por que é esse o meu propósito... e a profecia.
Мой путь к лучшей жизни.
É o mapa para uma vida melhor.
- Мой преступный путь. Это наследственное. От дяди Пенрадока.
- A minha carreira no crime... tudo hereditário o Tio-Avô Penruddock.
мой житейский путь Привёл меня к засухе, к жёлтым листьям ;
A vereda da minha vida se secou... como uma folha amarelecida.
- Да. Пока мы будем играть в игру, освободите мой корабль. Пусть он отправляется в свой путь.
Enquanto jogamos, liberte a nave.
Заполни мой дом! Нам сегодня предстоит долгий путь, малыш
Ainda falta um longo caminho.
И вот ты его совершил. Друг мой, желаю тебе пройти этот путь до конца! Желаю тебе найти освобождение!
E aí esta foste longe, meu amigo vá com ele até o final.
И вот мой друг остается среди твоих людей, в тебе он нашел прибежище. Я же продолжаю свой путь.
E agora meu amigo procurará seu próprio caminho e me deixará.
Это будет самый простой путь... чтобы поднять мой средний балл ".
Vai ser um jeito fácil... de manter minhas notas lá no alto. "
Ну, в добрый путь, друг мой.
Bem, adeus meu amigo, e não te preocupes.
Уходя в мой последний путь... Я прошу трибунал выполнить мою последнюю...
Assim que parto para a Longa Caminhada na Terra Maldita... peço que este conselho honre a minha última ordem.
Отец, я думaю, мой сон предрекает иной путь.
Pai, eu acho que o meu sonho está a indicar-me outro caminho.
Мой отец всегда говорил, что путь к сердцу женщины лежит через желудок.
O meu pai sempre disse : "O caminho para o coração de uma mulher passa pelo estômago".
Отсюда я могу проследить их путь. Ив мой подопечный
Mas vou sozinho a partir daqui.
Будучи молодым, мой глупый ученик избрал свой путь,... но его мотивы ясны и путь его неизбежен.
Foi um incidente numa estalagem chamada Ikedaya.
Освещая твой путь И мой
# Iluminando o seu caminho # # E o meu #
Мой народ потерял свой путь.
O meu povo andava sem rumo.
Это и был мой кратчайший путь.
Isto... Foi o caminho mais rápido.
Мой путь окончен.
A minha trajectória chegou ao fim
Я понял, что мой единственный путь, мой единственный шанс в этой жизни - положиться на это чувство.
Sabia que a única forma de encontrar um significado para a minha vida, que a minha única hipótese nesta vida seria reconhecê-lo.
Мой жизненный путь только начался.
A minha viagem pela vida só agora começou.
Пока звёзды путь осветят мой
até que todas as estrelas se acendam todas.
Это мой первый день, так что если думаете, что есть путь получше - скажите и я послушаю.
Este é o meu primeiro dia. Se há uma forma melhor, digam qual e serei todo ouvidos.
Твои родители дали тебе моральную поддержку и помощь Мой же выбрал другой жизненный путь.
Os teus pais encorajaram-te e apoiaram-te, os meus escolheram o caminho oposto.
Слушайте, мм, Балдрик, мой испытанный местный гид, говорит, что знает путь в подземный город.
O Baldric, o meu guia, diz que conhece uma entrada para a cidade subterrânea.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]