English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ О ] / Они устали

Они устали traduction Portugais

62 traduction parallèle
Они устали, весь день на ногах.
A caminhada foi dura e longa.
Ты сказал что они устали от этой мути, а у нас появилась возможность подмазать это дело.
Disseste que o têm totalmente "trancado".
Они просто устали слышать повсюду про Linux и они устали от меня, тому что, знаете, я тогда появлялся у них почти каждую неделю.
bem, naquele ponto, os capitalistas de risco não podiam ignorar mais eles simplesmente ficaram doentes de ouvir sobre Linux em todo lugar e eles ficaram cansados de mim, apenas mostrando aquilo a eles toda semana, naquela altura.
Они врут когда 72 % американцев говорят, что они устали от сексуального скандала а при этом тиражи газет просто зашкаливают если в них есть что-то об этом скандале.
Mentem quando 72 % dos Americanos estão cansados de um escândalo sexual e, ao mesmo tempo, a venda de jornais dispara, se falarem sobre essa história.
- Они устали.
- Estão estafados.
Он говорит, что они устали.
Ele diz que estão muito cansados.
Потому что они устали.
Porque os teus pés doem-te.
Они устали?
Doem?
У меня 500 человек работают семь дней в неделю. Они устали.
Tenho 500 homens a trabalhar toda semanas.
Мой ботинки Клинекс были довольно удобны, Но черт, они устали как собаки.
Os meus sapatos marca kleenex deram muito que falar mas meus pés ladram com dores.
Они устали и замерзли, но Стьюи был полон решимости воплотить в жизнь свой план и убить Санта Клауса.
Eles estavam com frio e cansados, mas Stewie estava determinado em prosseguir com seu plano de matar o papai noel.
Может, они устали от твоей вечной лжи и подлости?
Talvez estejam cansados de suas mentiras e traiçoes.
И они злятся, они устали быть в изоляции, и мой-Бог, они классные!
E estão chateadas! E estão fartas de serem marginalizados. Meu Deus, são tão fixes!
Может быть, они устали быть благодарны.
Talvez eles estejam cansados de mostrar gratidão.
- Спасибо. Спасибо, что привезли детей, но они устали. Так что я отвезу их домой.
Obrigado por trazê-los, mas estão muito cansados, vou levá-los para casa.
Они устали!
Tenho que ir embora!
Они устали.
Eles estão exaustos.
Думаю, что они устали видеть меня малолетним преступником.
Suponho que estavam fartos de me ver no reformatório.
Они устали от радуги
Estão doentes de tanto arco-íris.
Они устали. Они боятся.
Eles estão cansados, receosos.
Я звал их, но они устали.
Eu podia-os chamar, mas eles estão muito cansados.
Но ты никогда не просыпался среди ночи когда наркоманы ломятся в лобовое стекло твоей "спальни". моля бога, чтобы они устали или им наскучит, до того, как они бросят булыжник в окно.
Mas nunca acordaste no meio da noite com drogados a bater no teu pára-brisas, e rezares para se cansarem, antes de atirarem uma pedra na janela.
Они устали идти.
Não aguentamos mais uma hora.
Они устали.
Estavam cansados.
Они устали от твоих указов, твоих правил от страха.
Estão fartos dos teus editais, governas através do medo.
Полагаю, они устали ждать.
Acho que se cansaram de esperar.
Это мы так устали, или они так прекрасны?
É por estarmos cansados e elas serem belas?
Эти парни в возрасте. Они уже устали.
Estes agentes são velhos, estão cansados.
Я думаю, много людей уже устали от изнасилований, убийств. И они отнесутся с симпатией к человеку, который взял закон в свои руки. Даже к чёрному.
Acho que há por aí pessoas que... estão fartas das violações e assassínios, e que seriam solidárias com um homem que fez justiça pelas próprias mãos... mesmo sendo negro.
Их союз был безоблачным и они без устали создавали новый образ Малковича.
A sua união era festiva e juntos trabalhavam incansavelmente para promover a carreira de marionetista de Malkovich.
Они наигрались с Мохаммедом, устали и пошли спать. Дети спят?
Já adormeceram os meninos?
Они очень устали.
Eles estão muito cansados.
Они мертвецки устали, дай им отдохнуть немного.
Estão cansados, deixa-os descansar um pouco.
Они уже устали от твоего восхищения.
Eles só estao fartos de estares sempre a dar graxa.
Они шли много недель и очень устали.
Após semanas de caminhada, estão esgotados.
Священники больше всех устали от этой матеарилистической интерпретации науки. И когда они слышат слова
Significa que estas estrelas massivas morriam ainda muito novas, ainda no interior dos berçários de estrelas.
Я не имею в виду, что пингвин мог бы верить тому, что он - Ленин или Наполеон Бонапарт, но они бы сошли с ума, если бы устали от своей жизни?
Não digo que um pingüim pense que é Lenin ou Napoleão Bonaparte, mas poderiam enlouquecer porque se fartaram de sua colônia?
Может они устали.
- Os sapos não se cansam.
Они устали.
Para manter as suas lesbos acordadas, ela não teve escolha :
Они просто устали от всех нас.
Estão fartos de nós.
Они здесь, просто они очень устали.
Estão aqui, só que estão exaustos.
Но боже, как же у меня устали руки. Надеюсь, они не слишком устали.
Foi, os meu... meus braços estão cansados.
Они очень устали после праздника.
Depois da festa, estão mesmo...
Они просто просто устали и измучены.
Estão, simplesmente, cansados e esgotados.
Я хотела сказать, что я вздремну немного в этой комнате, именно это люди и делают в этих комнатах, когда они устали.
Porque é o que se faz nestas salas quando se está cansado.
Они так устали от происходящего вокруг дерьма, что всегда готовы сразу перейти к... делу.
Significa que estão cansados de mentiras e que querem ir directamente ao assunto.
Они очень устали.
Eles estão um bocado cansados.
Но они втроем устали одновременно...
Mas todas as três exaustas ao mesmo tempo...
Что если они вдруг устали от развлечения?
E se desligarem a televisão?
Я думаю, они просто... устали бояться все время.
Acho que estão... Apenas cansados de ter medo o tempo todo.
В этом и заключается опасность вторичного утопления. Особенно у маленьких детей, кажется, что они просто устали. Как и любой ребенок после дня на пляже.
É por isso que o afogamento secundário é tão perigoso, especialmente em crianças pequenas, porque parece só que estão muito cansadas, como qualquer criança que tenha passado o dia na praia.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]