English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ О ] / Ответчик

Ответчик traduction Portugais

106 traduction parallèle
... ≈ ва √ ерман, ответчик Ёмиль √ ерман.
... Eva Hermann, Réu, Emil Hermann.
С этого момента истица и ответчик смогут вступать в новые браки.
A queixosa e o arguido serão então livres de voltar a casar, se assim o desejarem.
Ответчик не виновен, но кое-кто в этом суде - виновен.
O réu não é culpado... mas alguém neste tribunal é.
ответчик, Дад Мурфи, , кто называет себя'Ноль Прохладным', неоднократно совершал ( передавал ) преступный acts of злонамеренный характер ( природа ).
O réu, Dade Murphy, que se autodenomina "Zero Cool", cometeu repetidamente actos de natureza criminosa.
Ответчик.
Atendedor.
Ты не против, если я проверю ответчик? А!
Posso ouvir as minhas mensagens?
- Рейч, ты проверяла ответчик?
- Rach, verificaste o atendedor?
Я попала на ответчик и оставила ему сообщение.
Foi parar ao atendedor, e eu deixei recado.
Вобщем, я попала на твой ответчик и услышала сообщение оно меня взбесило а Мишель расскажет тебе остальное.
Seja como for, liguei para o teu atendedor e ouvi uma mensagem que me deixou atrofiada... e a Michelle conta-te o resto.
Нельзя, чтобы ответчик контролировал ключевые улики обвинения.
Não pode deixar que a Defesa fique na posse da prova-chave.
Ответчик вызывает...
A defesa chama...
Это привлекательная женщина, и ответчик признает, что она самый лучший журналист, который когда-либо работал у них.
Esta é uma mulher atraente, e o arguido admite a melhor jornalista que eles tiveram.
Он даже записывает передачи на свой ответчик.
Até no atendedor de chamadas ele gravou os horários de espectáculos.
И я не хочу мириться через ответчик.
E não quero voltar a falar para uma máquina.
Я только что проверяла ответчик.
Estive a ouvir as mensagens.
Ответчик должен обладать большими средствами.
Tem que haver um apelado com os bolsos bem cheios.
Ответчик, пожалуйста, встаньте.
Levante-se o réu.
Ответчик, встаньте, пожалуйста?
Levante-se o réu.
Очень экзотично. Я только что проверила ответчик и Джошуа не звонил.
Fui verificar as mensagens e o Joshua não ligou.
Ваш ответчик решит, кто из вас будет Архоном.
O vosso solicitador vai decidir qual de vós será arconte.
Ответчик?
Solicitador?
То есть ответчик - это обвиняемый, а Архон является его адвокатом.
Portanto, o solicitador é o réu e o arconte o seu advogado.
- Ответчик.
- Solicitador.
Ваша честь, дамы и господа присяжные... это неопровержимое свидетельство того, что ответчик действительно лжет.
Meritíssimo, senhoras e senhores jurados isto constitui prova irrefutável de que o réu está, de facto, a mentir.
Истец или ответчик?
- Queixoso ou defesa?
Ответчик.
- Defesa.
Ответчик, он ударил Джареда кулаком в горло и Джаред упал на землю.
O arguido deu um murro mesmo na garganta do Jared. E o Jared caiu redondo no chão.
По показаниям очевидно, что ответчик, "Холкомб Фармасьютикалз", систематически обманывал, лишал престарелых миллиардов и миллиардов долларов.
As provas mostrarão que o arguido, a Farmacêutica Holcomb, defraudou e cobrou a mais, de forma sistemática, os idosos em milhões e milhões de dólares.
Ответчик обязан выплачивать истцу алименты... в сумме 125 $ в месяц на каждого несовершеннолетнего ребёнка... до достижения ими 18-тилетнего возраста.
Ao arguido é ordenado que pague uma pensão à queixosa, no total de $ 125 por mês por cada uma das filhas menores, até que atinjam a idade de 18 anos.
Ответчик был подразумеваемо осведомлён.
O arguido tinha um aviso na imprensa.
И в какой-то момент ответчик упомянул новый препарат.
E, a dada altura, o arguido mencionou um novo medicamento. Sim.
Ваша честь, в деле Содружества Пенсильвании против Хозельтона, третий округ решил, что ответчик не может использовать этот статус, чтобы получить решение против уголовного обвинения.
Meritíssimo, no caso "Estado da Pensilvânia contra Hoselton", o 3º Distrito decidiu que o réu não pode usar esse estatuto para... Porque estás a fazer isto?
Ответчик - госпиталь Принстон-Плэйнсбаро и доктор Роберт Чейз, бла-бла-бла, врачебная ошибка, халатность, бла-бла.
Defesa do hospital Princeton-Plainsborough e do Dr. Robert Chase, má-prática médica, negligência.
Пусть говорит ответчик.
Deixe que atenda a voz.
Представляет ли ответчик угрозу для себя или других?
É o acusado um perigo para ele próprio ou para outros?
- Да, если я не ошибаюсь, ответчик должен был сосать яйца истца в этом деле. /
Sim, creio que o acusado deve chupar as suas bolas. Correto, Steven, sim.
Ответчик Джулио Андреотти присутствует?
A defesa de Giulio Andreotti, está presente?
Сам ответчик настроен держать эту информацию в секрете.
A própria acusada está convencida em manter esta informação secreta.
На самом же деле, ответчик три года не платил моей клиентке все деньги, что должен был.
A ré contratou o meu cliente para trabalhar durante 3 anos e não pagou.
Ваша Честь, в моем портфеле еще 14 других контрактов, это все открытые документы, и ответчик судился со всеми своими последними клиентами.
Meritíssimo, tenho em meu poder 14 outros contratos, todos do domínio público dos quais o Sr. Yoakum apresentou queixa dos seus clientes.
Джульет Майк 2-1, самолетный ответчик 4. 2-0-1, ответьте.
Juliet Mike 21, grasnido, 4201, identidade.
Ну, во время автоматической апелляции ответчик обычно не присутствует. Разве вам никто не говорил?
Durante o recurso automático, o réu não costuma estar presente.
Ответчик стоял на коленях возле жертвы в то время как наносил ей удары.
O réu ajoelhou-se sobre a vítima enquanto a esfaqueava.
Могли эти брызги появиться, когда ответчик упал в кровь, как он заявил?
Pode este padrão ter ocorrido quando o réu escorregou no sangue, como ele afirmou?
Это сложный случай, но я должен сказать, что у обвинения недостаточно улик для того, чтобы основательно убедить жюри в том, что ответчик совершил убийство.
Isto é uma decisão difícil, mas vou ter de dizer que a acusação forneceu provas insuficientes para convencer um júri que este réu cometeu o crime de homicídio.
Скажите, пожалуйста, начинал ли ответчик работать над Гарвард Конекшн?
Tanto quanto sabe, alguma vez iniciou o trabalho no HarvardConnection?
И ответчик не дал никакого знака что у него были какие-то намерения поцеловать вас в пятую точку?
E o réu não deu nenhum indicação que ele tinha alguma intenção de o beijar no rabo?
" Ответчик № 1 :
"'Réu No.1 :
Ответчик желает подать встречный иск.
- A defesa também deseja processar.
- Ответчик?
-... solicitador.
– Ответчик.
Do arguido.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]