Повернулся traduction Portugais
267 traduction parallèle
Когда мужчина умер, я повернулся к ней. Она ушла.
Quando o homem morreu, virei-me para ela e tinha desaparecido.
Тут я повернулся к нему и спросил :
Virei-me para ele e disse : "Que está a fazer?"
Повернулся.
Está a dar a volta.
Затем повернулся ко мне.
Depois, virou-se contra mim.
Я повернулся и поцеловал ее.
E eu me virei e a beijei.
Я поднялся, и я повернулся... и она вроде как прыгнула на меня.
Desci da cadeira... e voltei-me... e ela como que se atirou a mim.
" Он уставился на турецкое небо, усыпанное звездами, потом повернулся ко мне...
"Ele ergueu os olhos para o céu turquesa, repleto de estrelas? " Depois voltou-se para mim.
Он повернулся... и увидел наведённый на него пистолет.
Ele voltou-se. Viu o revólver apontado para ele.
Да как у тебя язык повернулся!
- Eu roubar um carro?
- Да, он повернулся ко мне спиной. А я осталась, ничего не понимая.
Sim, deu-me o dom deixou-me perplexa
Он играл в покер с ребятами. Кто-то повернулся к нему и попросил их рассудить.
Ele e os rapazes estavam a jogar póquer e um dos rapazes virou-se para ele e pediu-lhe uma decisão numa das cartadas.
Я и повернулся кругом.
Foi o que fiz.
Когда он закончил, он повернулся к своему парню,.. .. и сказал : "Позвони Бену Брэдли и передай ему :" Иди на хрен! " ".
Depois, virou-se para o homem de confiança... e disse : "Telefone ao Ben Bradlee e diga-lhe que se foda."
Парень повернулся к девочке, представляешь зрелище?
Então o tipo vira-se para a Heather. Topas?
Я думаю волки ушли куда-то в дикие и далёкие места, хотя точно не знаю, ведь я повернулся и не смотрел им вслед.
Acredito que os lobos tenham partido para um lugar selvagem e distante algures, embora eu realmente não o saiba, porque eu virei as costas e não os vi partir.
Повернулся и ушел, Макфлай.
Dá meia volta e vai-te embora.
Какутебя вообще язык повернулся?
Como pode?
Пошёл за мной, обогнул ту колонну, и когда я зашла на кухню, он повернулся, спустил штаны... и выставил свою задницу.
Ele perseguiu-me até aquele pilhar, e quando chegou à cozinha, ele voltou-se e puxou as calças para baixo e expôs a sua coisa.
Когда я сел на мотоцикл, он повернулся и сказал в шутку моему отцу, что, если мы вдруг попадём в аварию, то 30-40 его фанатов и членов съёмочной бригады ограбят наш дом, и мы все засмеялись.
Quando eu ia buscar a mota, voltou-se, e a bricar disse ao meu pai que se tivéssemos um acidente, 30 ou 40 dos seus fãs e membros da equipa pilhariam a nosa casa, e todos rimos.
И когда ты повернулся, у тебя были деревянные зубы.
Mas que é isso? É absurdo! Nem sequer sabes qual é o hotel dela!
Он повернулся к дураку и сказал :
Voltou-se para o tolo e perguntou :
Но когда он повернулся спиной, произошло убийство четвертой жертвы.
Mas quando está de costas viradas, é quando se dá o esfaqueamento da quarta vítima.
Повернулся посмотреть в зеркало, а его нет.
E eu fui ver o espelho e não estava lá.
Ты был моим другом и теперь повернулся на 360 градусов?
Eras meu amigo e agora dás uma volta de 360 graus.
Если бы я повернулся на 360, то я бы оказался там, откуда начал!
Se fosse de 360, voltaria ao mesmo sítio!
Но он повернулся ко мне спиной.
Ele me deu as costas.
Если мир повернулся к тебе спиной, возьми и сам отвернись от мира.
Quando o mundo te vira as costas, tu viras as costas ao mundo.
Затем повернулся кругом, и сказал Малки что-то вроде -
Depois voltou-se e disse ao Malky qualquer coisa como :
И когда я закончил, я повернулся, и Мэри с Франсин смотрели на меня, как будто я действительно только что убил себя.
E quando terminei, virei as costas... E minhas amigas estavam me olhando Como se eu de fato já tivesse me matado!
Но когда мы вышли, папа взял меня за руку повернулся ко мне и сказал :
Então o pai tomou a minha mão e virou-se, e enquanto saiamos, disse-me :
Я повернулся глотнуть колы, a ты выпрыгнул первым!
Como vão as coisas? Que festa maravilhosa!
Ничего такого. Он повернулся к парню на полу.
Foi distraído pelo tipo que estava no chão.
Нет, он покинул наш храм, повернулся к нам спиной.
- Não! Ele deixou o nosso templo. Voltou-nos as costas.
Я хотел чтоб он повернулся.
Estava a tentar que ele se virasse.
Я победно заревел и торжествующе повернулся к Микелю, но обнаружил его лежащим на траве и истекающим кровью.
Eu gritei, triunfante, e virei-me para o Mikel para me vangloriar, mas vi-o deitado na erva, a sangrar.
Нет, нет. Это была Ралидия, Морн сидел рядом, и это он повернулся к ней и сказал...
Não, era a Ralidia, e ela estava com o Morn e ele é que se virou para ela e lhe disse...
Я повернулся бы спиной к самому Господу ради матушки России.
Que até voltaria as costas a Deus pela Mãe Rússia.
Вот шли мы по улице, я повернулся к тебе и сказал :
Íamos a descer a rua, quando me viro para ti e digo :
И однажды, он повернулся ко мне спиной, должен отметить, на мгновение он стал весьма заманчивой мишенью.
Até virou as costas e tenho de admitir que foi um alvo muito tentador.
Он попросил меня найти катушечный ключ. Я повернулся к нему спиной всего на мгновение.
Ele pediu-me para lhe levar uma chave sextavada, virei as costas por um segundo.
Прямо перед тем, как я зашел на ринг, Марток повернулся пожелать мне удачи и тогда он понял, что я планирую... он увидел это в моих глазах.
Mesmo antes de entrar na arena, Martok virou-se para me desejar boa sorte e viu o meu plano... viu-o nos meus olhos.
Ребёнок повернулся.
O bebé deu a volta.
Как только яд проник в его вены, лис повернулся к скорпиону и спросил : " Почему ты это сделал?
Enquanto o veneno tomava suas veias A raposa se virou para o escorpião e disse : Por que fez isso?
Нужно, чтобы он повернулся.
Preciso que ele se volte!
- Ты что, повернулся ко мне спиной?
Parece que deste uma volta de 180 graus. Que raio de coisa é essa?
Я повернулся, и он исчез.
Voltei a cabeça e ele desapareceu.
И тогда я повернулся к Энди, который только что получил индейку и сэндвич с сыром, и мяч отскочил на его поднос.
Virei-me para o Andy, que tinha uma sanduíche de peru e queijo, e a bola atira-a para fora do tabuleiro.
Во сне Фрэнсис указал Марти посмотреть на себя в зеркало, полюбоваться на свою физиономию. А когда он повернулся, Фрэнсис признал в Марти Уилларда.
o Martin olhava-se ao espelho e admirava a sua boca. o Francis verificou que o Martin se tinha repentinamente transformado no Willard. ou algo...
Он повернулся лицом к стене и назвал меня ослом Затем он потребовал вас.
Depois perguntou por você.
Забыв выключить микрофон он повернулся ко второму пилоту и сказал : Я бы сейчас с кем-нибудь переспал и выпил чашечку кофе.
Sabe estou mortinho por um broche e uma chávena de café ".
А ты повернулся и сказал :
E tu respondeste :
поверь мне 5876
поверните налево 53
поверните направо 41
поверить не могу 3210
поверь в себя 29
поверь 3005
поверни налево 60
поверил 36
повернись ко мне 35
повернись 1327
поверните налево 53
поверните направо 41
поверить не могу 3210
поверь в себя 29
поверь 3005
поверни налево 60
поверил 36
повернись ко мне 35
повернись 1327
поверить тебе 34
поверь мне на слово 38
поверю тебе на слово 33
поверю на слово 27
поверни 50
поверить 65
поверь на слово 16
поверни голову 24
поверю 41
повернуться 30
поверь мне на слово 38
поверю тебе на слово 33
поверю на слово 27
поверни 50
поверить 65
поверь на слово 16
поверни голову 24
поверю 41
повернуться 30
поверните 23
поверить в это не могу 25
поверила 25
поверьте мне на слово 23
повернитесь 372
поверни здесь 34
поверь в это 27
поверьте 1969
поверьте мне 1487
поверишь 31
поверить в это не могу 25
поверила 25
поверьте мне на слово 23
повернитесь 372
поверни здесь 34
поверь в это 27
поверьте 1969
поверьте мне 1487
поверишь 31