Признания traduction Portugais
582 traduction parallèle
Нет, я имел в виду, в знак признания моей многолетней службы в железнодорожниках... вы подарили мне эти подвязки.
Pelos meus bons e leais serviços para com os caminhos de ferro, ofereceram-me travessas.
Если Вы выбьете из них признания, сможете раскрутить кучу вещей.
Graças a si. Se eles se confessarem, vai descobrir muita coisa.
Да, я сцапал двух птичек, нужны их признания.
Detive dois pássaros importantes e quero que esteja aqui... - Duffy.
Я скажу Брайну, окружному прокурору, если он начнет ходить по кругу и пытаться обвинить каждого, то у него ничего не выйдет, но если он обратит внимание на Вилмера, то может добиться от него признания.
Posso dizer a Bryan o nosso Procurador Distrital, que se ele anda por aí... tentando culpar toda a gente ele terá um caso complicado... mas se ele se concentrar aqui no Wilmer, ele terá uma condenação... diante dele.
Милая, ты добилась признания.
Querida, já chegaste.
Если этот человек действительно таков, как вы сказали, невозможно добиться от него признания.
Se ele for o homem que diz... será difícil fazê-lo falar. - O senhor não acha? - Não se preocupe.
Он мог стать кем угодно, добиться признания в обществе.
Ele podia ter feito e ter sido tudo.
Вас будут ругать на чем свет стоит, ваше решение никогда не получит признания,
O senhor será muito criticado. Sua decisão não será popular.
Это... это вопрос уважения и признания, помнишь?
O importante é sermos respeitados e validados!
Именно ваши показания... будут являться главным фактором признания вины моего подопечного.
O seu testemunho foi o factor principal para tornar o réu em suspeito.
Чистосердечного признания Жефа Костелло в преступлении,..
A confissão do Costello de um crime que ele não cometeu?
Подходящий момент для такого признания.
Que óptimo momento para me dizeres isso.
- Признания, что я тайный агент? - Интересная мысль.
Querem que faça de agente secreto ou quê?
Они так и не получили признания, которого заслуживали.
Nunca tiveram o devido reconhecimento.
Он должен был быть так взволнован и доволен... что его дочь достигла такого признания.
Deve estar feliz e satisfeito pelo reconhecimento da filha.
Все признания сделанные здесь правдивы.
Todas as confissões feitas aqui são verdadeiras.
Так вот, признания бывают двух видов.
Muito bem... Há dois tipos de confissões.
Хорошо, есть честные люди, которые отправили эти признания мне.
Temos a sorte que algumas pessoas honestas tenham... enviado estas declarações para mim.
Бен, если ты будешь и дальше делать подобные признания, наши возможности маневра упадут до нуля!
Ben se vais fazer uma confissão como esta. Vais reduzir as nossas opções a quase zero.
Признания во мне человека.
Um reconhecimento da minha humanidade.
Цю Цзю сказала, что хочет признания нашей правоты.
Qiu Ju diz que quer apenas uma satisfação.
У меня есть признания четырёх террористов. Что ещё нужно?
Tenho as confissões de quatro óbvios terroristas.
Откровенные признания известных личностей.
Testemunhos espontâneos de celebridades importantes.
Я и не ожидал признания. Я просто официально предупреждаю :
Não esperava que o admitisse.
- Я требую признания документов.
- Exijo a autenticação destes documentos.
С большим удовольствием я принимаю этот сертификат признания... за пожертвования на развитие Лас Вегаса.
É meu enorme prazer aceitar o certificado de apreço... dos Fundos de Beneficência de Greater Las Vegas.
Я не допущу признания его невиновным.
Não deixaremos escapar esta condenação.
Я никогда не искала вашего признания, и вам пришлось его из себя вымучивать
Nunca quis a sua boa opinião, que concedeu de tão má vontade.
Стиль признания лишь избавил меня от сочувствия, которое я бы испытала, веди вы себя как подобает благородному человеку.
O modo como se declarou poupou-me algum remorso que pudesse sentir ao recusá-lo, caso fosse mais educado.
Даже если это явно кусочек признания, милорд?
Mesmo um pormenor tão evidente como uma confissão, Sua Senhoria?
Хочет добиться от меня признания, что я стартанул раньше. Не думаю, что она мне поверит.
Está, obviamente, a tentar admitir que parti primeiro, e também não me parece que ela acredite em mim.
У вас 3 дня на получение признания вины.
Tem três dias para obter uma admissão de culpa.
- Твоя работа заслуживает признания.
O seu trabalho merece o reconhecimento.
Нет судимости, нет свидетелей, нет признания, нет мотива.
Réu primário, sem testemunhas, confissão ou motivo.
Мне нужны признания.
Quero confissões, Edmund.
Всемирного признания.
Domínio mundial.
Полного, всеобъемлющего всемирного признания.
Domínio mundial total e absoluto.
Ты ни в чем не виновен. Мы слышали его признания.
Todos o ouvimos confessar.
Мы хотели признания вины авиакомпании.
Nós queremos um veredicto. Um julgamento contra a companhia aérea.
Если вы хотите признания вины, то мы будем настаивать на приговоре.
Se quiserem, vamos para o veredicto.
- Знаешь, что самое важное для успешного писателя? Кроме славы и признания? Знать, что ты даришь людям свежие идеи.
O melhor de se escrever um livro de sucesso, para além da validação e do reconhecimento, é saber que ando a injectar as minhas ideias no mundo.
Капитану Бенджамину Лафайету Сиско, в знак признания за выдающиеся лидерские качества, за достойное командование в борьбе с врагом, и в особенности, за личную храбрость, проявленную в сражении за взятие "Дип Спейс 9", командование звездного флота с гордостью вручает вам
Para o Capitão Benjamin Lafayette Sisko, em reconhecimento da sua extraordinária liderança, ação meritória contra o inimigo e sobretudo pelos atos pessoais de coragem tidos durante a batalha pela reconquista da Deep Space Nine, o Comando da Frota Estelar tem orgulho em oferecer-lhe
Наш сильнейший довод - это то, что Элис не подписала признания.
O ponto mais forte é que a Alice não assinou a tal confissão.
Я не думаю, что вина Кнорра вообще может быть доказана без его признания.
Não me parece que a culpa do Knorr possa ser provada sem uma confissão.
Ты сбитый с толку подросток отчаянно ищущий признания... в безликой толпе?
Não muito. És uma adolescente confusa que procura desesperadamente a aceitação de um indiferente ego que comanda a conformidade?
Давайте начнём с моего признания.
Vamos começar com um "típico ataque da Glass".
Чтобы добиться у виновного признания, его допрашивают. Всё просто. Трилогия, как "Звездные войны".
Encontrado o culpado, vem o interrogatório para que ele confesse que é suspeito.
Но сделай мне запись признания Тони.
Quero uma gravação do Tony a falar do homicídio.
Не вздумайте делать бесполезные признания.
Não alivie a sua consciência...
- Да, конечно, мне это понятно, но признания в любви меня смущают, последнее было несколько дней назад от одного богача из семьи Крупп.
- Sim, eu sei. Mas é que declarações d'amor, me deixam embaraçada.
Но, вместо признания сговора или дальнейшего расследования, амбициозный член комиссии Уоррена Арлен Спектор развил теорию.
Uma só bala teve de provocar sete ferimentos em Kennedy e Connally. Mas em vez de admitir haver conspiração e investigar mais, a Comissão Warren adoptou a teoria apresentada por um advogado ambicioso, Arlen Spector, uma das mentiras mais grosseiras que este povo já teve de engolir.
признаем 17
признаться честно 20
признание 136
признаю это 22
признаю 793
признался 39
признаться 277
признать 57
признаюсь 684
признай 499
признаться честно 20
признание 136
признаю это 22
признаю 793
признался 39
признаться 277
признать 57
признаюсь 684
признай 499
признайся 506
признавайся 172
признателен 17
признал 18
признаюсь честно 21
признай это 354
признаю ошибку 19
признаков жизни нет 16
признавайтесь 45
признайте 82
признавайся 172
признателен 17
признал 18
признаюсь честно 21
признай это 354
признаю ошибку 19
признаков жизни нет 16
признавайтесь 45
признайте 82