English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Т ] / Так бы и сказал

Так бы и сказал traduction Portugais

142 traduction parallèle
Так бы и сказал.
Já podias ter dito.
Ну так бы и сказал сразу, что у тебя нет денег.
Sim, devias ter-me contado que não tinhas nenhum dinheiro.
Если тебе нужно было в ванную, так бы и сказал.
Se querias o secador, só tinhas de dizer.
Если бы я имел в виду это, то, скорее всего, так бы и сказал.
Se precisasse, tê-lo-ia dito.
Дилан так бы и сказал.
O Dylan diria.
Я вроде бы привык быть командиром, так что когда я прибыл в госпиталь, я взглянул на содержание простых людей и офицеров... и сказал себе : "Пусть всё будет так ещё немного".
Acostumei-me a ser um comandante e quando cheguei ao hospital olhei para a enfermaria dos soldados e para a dos oficiais e disse cá para mim : "Vamos continuar com a farsa mais algum tempo."
Я тебе кое-чего не сказал, потому что думал, что ты мне не поверишь. А если бы ты мне и поверила, я подумал, что я тебе разонравлюсь, так что.
Não te disse uma coisa porque achei que não ias acreditar, e achei que ias deixar de gostar de mim, mas...
Я бы сказал так : "Давайте сотрем с лица земли Вашингтон и Нью-Йорк".
Eu voto por arrasar Washington e Nova Iorque.
- Я бы так и сказал.
- Diria que sim.
Ну да, я бы сказал, что точно так и было.
Considero que é uma descricão exacta. ,
Вот так бы я ей и сказал, грязной шлюхе.
Era isso que diria à cabra. Foi isso que eu disse à cabra.
Что если бы и Мартин Лютер Кинг так сказал?
E se o Martin Luther King tivesse dito isso?
Если бы я хотел, чтобы мяч попал к Кокрэну, я бы так тебе и сказал.
Se quisesse dar a bola ao Cochran, tinha-te dito!
Я спросил снова - он так и не сказал ни слова, как-будто бы ничего не слышал.
Como tudo começou. Perguntei de novo. Nunca disse uma palavra.
Вот так, сходу, я бы сказал, тебе нужны Боски, Джим Браун мисс Дэйзи и Леон Спинкс.
Assim de repente, ocorrem-me um Boesky, um Jim Brown... uma Miss Daisy, dois Jethros e um Leon Spinks.
Это так немыслимо... и раньше я бы сказал невозможно.
É tão improvável, e eu teria dito que era impossível antes disto.
Я бы не сказал, что ты сохнешь от горя и так далее.
Não pareces estar privada de aflição e,... de desejo.
Вот так бы и сказал.
Era o que ele faria.
"Кузнечик постучался в двери к муравью, а муравей сказал ему :" Кузнечик, если бы ты работал, так как я ты бы сейчас не голодал и не мёрзнул ".
"A cigarra bateu á porta da formiga, e a formiga desse-lhe," Cigarra, se tivesses trabalhado como eu agora não terias fome e frio. "
- Я бы и так сказал.
Podia ter simplesmente perguntado. Não.
Возможно, в бикини я выгляжу не так хорошо, учитывая, то что сказал Уэйн но у меня голос как у ангела, и если бы ты не обманывала...
Talvez eu não fique tão bem de biquíni agora... com Wayne Jr. A caminho, mas... eu sei cantar como um anjo, e, se você não roubasse...
Он благодарил меня за то, что я пытался его спускать с горы, за все, что я сделал до момента, когда отрезал веревку, и он сказал мне - "я поступил бы так же".
Ele agradeceu-me por ter tentado tira-lo da montanha, por tudo o que eu tinha feito até ao ponto, onde eu cortei a corda, e ele disse-me, "eu tinha feito o mesmo".
Мы могли бы взять такси. Я так и сказал.
Podíamos ter chamado um táxi.
Этот человек бы подошёл, скажем, к начальнику пожарной охраны, и сказал ему, что так называемое нарушение из-за отсутствия листового железа, оказалось неопасным, поскольку мы уже так работаем два месяца. Поэтому нарушение нужно снять.
O tipo de homem que iria ao Chefe dos Bombeiros... e diria a ele que a tal violação do ferro laminado... que ainda não se provou perigosa em... quase dois meses... deveria ser deixada de lado.
Конечно, я сказал ему нет, потому что только Высший Совет мог принять такое решение, и так как я член Высшего Совета, я знал бы об этом.
Claro que disse que nao, porque apenas o Conselho Superior poderia tomar uma decisao dessas. Como estou no Conselho Superior, saberia, nao saberia?
Я бы так не и сказал.
- Isso não diria.
Да, и я бы так сказал.
- Sim, parece que não.
Мне пришлось делать это самому. Однако, есть и плюсы : я первый раз за 24 часа нормально поел, так что рассматривая ситуацию в целом, я бы сказал, у нас все просто прекрасно.
Pelo lado positivo, fiz a minha primeira refeição em 24 horas, portanto, tendo tudo em consideração, diria que nos safámos bem.
Президент, генеральный прокурор и директор попросили меня зайти к тебе, так что я бы не сказал, что это хорошая идея.
O Presidente, o procurador e o director pediram-me para cá vir portanto não acho isso boa ideia.
А если серьёзно, Росс мне рассказал, ты знаешь, Росс же тренировался в САС и он сказал что если бы Винни Джонс померялся бы с ним силой, он бы его завалил одним ударом, так что может лучше его предостеречь.
Num tom sério, Ross explicou-me, sabes, Ross foi treinado pelos SAS e disse que se o Vinnie Jones tenta-se agredi-lo, ele cortava-o aos pedaços, por isso é melhor avisares-lhe.
Если бы я был не в состоянии оперировать, я бы так и сказал, вам ясно?
Se não estivesse pronto para entrar no BO, avisava. Entendido?
Я не уверен, что он сказал бы мне, даже если бы так и было.
Não sei se ele me diria isso.
- Так бы сразу и сказал.
- Porque é que não disseste logo?
Ты сказал мне, что хочешь быть кем-то кто использует свой ум и тело, так, как большинство никогда не осмелились бы,
se me disseres que queres ser alguém que usa a mente e o corpo duma forma que a maioria nem se atreveria a tentar ;
Отныне и вовеки, и что бы там ни было. Как я сказал, так и будет.
Na verdade e para sempre, e tudo o mais que eu disser.
Так бы сразу и сказал.
Era só pedir.
- Так и сказал бы, что проблема во мне!
- Podes dizer-me!
Прежде чем мы уйдем отсюда. Так сказал бы мне, и я послал бы тебе фото.
Para poder dizer que estive aqui, antes de desocuparmos o Líbano.
Думаю, если бы ты меня любил так, как сказал, у тебя бы и мысли не было про неловкость.
Acho que, se me amasses realmente como dizes, não te incomodarias com qualquer constrangimento.
Я, я бы сказал что угодно ради этого, и... именно так все и было.
Diria qualquer para aquilo acontecer, e... foi exactamente o que fiz.
Так бы сразу и сказал.
Porque é que não disseste logo?
Я Никогда Не Сказал Бы Ничего Подобного Именно Так Ты И Сказал. Именно Этими Убогими Словами.
Foi exactamente o que disseste e não é nada sensível.
Так что... знаете, я думала, что смирюсь с этим, и когда я, наконец, поговорила бы с отцом, он сказал бы мне, что делать.
Pensei em aguentar e quando falasse com o meu pai, ele dizia-me o que fazer.
- Ну, я тебя не так хорошо знал и не знал, как ты отреагируешь, если бы я сказал правду...
- Não te conheço muito bem, e não sabia como ias reagir se te contasse a verdade.
Если бы Фарадей сказал, что остров надо покинуть... Я бы так и поступил.
Se o Faraday me dissesse para tirar as pessoas da ilha... eu fá-lo-ia.
Доктор также сказал не переусердствовать, так что не переусердствуй. Как бы я не любила твою свадьбу, я люблю тебя и твоего малыша больше.
Por muito que adore um casamento, adoro-te a ti e ao bebé ainda mais.
Ну, он до сих пор в черном списке, и он до сих пор Майк, Так что я бы не сказал, что он просто тут осел.
Bem, ele continua marcado e continua a ser o Mike, por isso não diria que ele é apenas um cidadão.
Я бы сказал, что парень возглавляет список подозреваемых, так что вперёд, вперёд, и вперёд.
Estou a ver que este acabou de chegar ao topo da vossa lista de suspeitos, portanto vão, vão, vão.
Вы занялись бы этим делом, если бы я не дала вам фото? Так я и сказал.
Tinham continuado se não vos tivesse dado as fotos?
ты же пережила это это грустная тема она не грутсная, просто так оно и есть я бы сказал им, что цепляться за ветви дерева и обещать ему что-то попросту глупо все, что может сохранить их брак, это забота
Nós sabemos bem disso. Que tristeza! Não são tristes.
Я бы так не сказал. Кстати, при нашей встрече он только и говорил, что сгребает столько денег, сколько сможет и валит из Кентукки.
Quando o vi no outro dia, ele só falava em pôr as mãos em tudo o que conseguisse para poder sair de Kentucky.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]