И сказала traduction Portugais
7,158 traduction parallèle
Мы пойдем все вместе, как ты и сказала.
Faremos disso uma saída em grupo, como disseste.
И сказала прессе, что у первой леди грипп.
Que a Primeira-Dama está constipada.
Как я и сказала, мы много не разговаривали.
Mas o que quer que fosse, isso parecia movê-lo.
Но как я и сказала, для этого есть волшебный эликсир.
Mas é como disse... É para isso que este ouro líquido serve.
Я хочу, чтобы ты посмотрела мне в глаза, и сказала, что понятия не имеешь почему это случилось.
Olha-me nos olhos e diz-me que não sabes sobre isto.
Я в курсе, но Гвен Барнс достаточно категорична, и я не хочу, чтобы она сказала нечто такое, за что её могут засудить.
Estou ciente disso, mas a Gwen Barnes é de opiniões fortes e não quero que diga nada que a possa levar a ser processada.
Она сказала, что у неё болит голова, и я дал ей пару таблеток аспирина.
Ela disse que estava com dor de cabeça, então dei-lhe duas aspirinas.
И после этого она мне сказала : " Кейти...
E, depois de ver-me, ela disse, " Sabes, Katie...
Ты была права, когда сказала, что я и понятия не имел.
Tu tinhas razão... Disseste que eu não fazia ideia.
И она сказала : " Это всего пару часов на поезде.
Disse : " São umas horas de comboio.
Меня это заинтриговало, так что, типа, я сказала, что я твоя помощница, и потом я, вроде как, раскрыла дело.
Fiquei intrigada, e fiz-me passar por tua associada, e solucionei o caso.
Сюда ввалились женщина и мужчина. Женщина сказала, что она коп. Все запачкала кровью.
- Uma mulher e um homem entraram, ela disse que era polícia, sangrava por todo o lado.
Вот ты мне сказала, что я и понятия не имею, что происходит, и ты была права.
Disse-me que não fazia ideia do que estava a acontecer e tem razão.
Э, она сказала что ваш муж воевал, и что вы любите клубничный лимонад.
Que o seu marido combateu na guerra e que adora limonada de morango.
Собеседование прошло очень хорошо, но я решила не соглашаться, и оказалось, что к лучшему, потому что я сказала, как меня достали дурацкие группы, и они меня поняли, и теперь постараются давать мне группы, которые мне нравятся.
Correu mesmo muito bem. Mas decidi não ficar com o lugar. E afinal foi o melhor, porque lhes disse como estava infeliz a trabalhar com bandas de treta e eles compreenderam.
Я говорила с твоей мамой, и она сказала, что я могу задать тебе несколько вопросов.
Eu falei com a tua mãe, e ela disse que eu podia fazer-te umas perguntas.
Глядя на его мышцы, я бы сказала и то, и другое.
Ao olhar para a musculatura, diria que as duas.
Слушай, я знаю, что мы в процессе расследования и все такое, но то, что ты сказала раньше...
Sei que estamos no meio de um caso e tudo o mais, mas o que disseste hoje de manhã...
Сказала, что её мама приняла таблетки и не просыпается.
Disse que a mãe dela tinha tomado uns comprimidos e que não acordava.
[ЖЕН] И я сказала мужу о вашем звонке в ДЕминг.
E falei ao meu marido acerca da chamada que fez para Deming Place.
И это ты ей сказала.
Ela disse que tu lhe contaste isso.
Ты не сказала, что мы свободные, гордые и беззащитные.
Onde quer que estejas. Reparei que não disseste à cidade que estávamos livres, orgulhosos e sem defesas.
Сказала, что это сделает меня счастливым и заставит чувствовать лучше.
Disse que ia trazer sorte e que ia sentir-me melhor.
Она сказала, что рыцари делали ей дерзкие похотливые предложения, а ты рассвирепел от ревности и угрожал расправой.
Ela contou-me que alguns dos cavaleiros fizeram vís e desejosos avanços contra ela. E tu, cheio de raiva ciumenta, ameaçando vingares-te.
И если бы ты могла, что бы ты им сказала?
Se pudesses dizer-lhes alguma coisa, o que seria?
Но ты до сих пор мне не сказала, с кем разговариваешь по телефону поздно ночью и кому первым делом утром пишешь, когда думаешь, что никто не смотрит.
mas ainda não me disseste com quem falavas na outra noite já tarde, ao telefone ou quem te manda cartas às primeiras horas da manhã, já sabes, quando pensas que ninguém vê...
Я сказала тебе, что повышу ставки, и я повысила.
Eu disse que ia pressioná-los e foi o que fiz.
Ты сказала, что нас назвали посредственными и агрессивными.
Mas escreveram que somos medianas e agressivas.
Смотри чтобы Алекс не сказала и слова, пока я не приеду.
Certifica-te só que a Alex não diz nada antes de eu chegar.
Миранда сказала, что тестируются все наши приобретенные на этот момент навыки, и единственно на что это похоже – улика.
Bem, a Miranda disse que está a testar o que aprendemos até agora, e a única coisa que me ocorre são serem provas.
И ты сказала мне уйти.
E tu disses-te para ir embora.
не сложила два плюс два, что очень глупо с моей стороны, если подумать, потому что, во-первых, ты сказала мне, что ты стажёр, во-вторых, ты сказала, что тебя зовут Алекс, и, в-третьих, ты самая красивая женщина здесь,
eu não me apercebi disso, o que é muito estupido da minha parte, se pensarmos nisso, porque, "a" disseste-me que eras recruta, "b", disses-te que o teu nome era Alex, e "c", bem, tu és a mulher mais bonita daqui, o que não me devia incomodar, mas estranhamente, até incomodou.
Да, и если бы она не сказала ему об этом, мы бы вернули его.
Pois, e se ela não o tivesse alertado, talvez pudéssemos usá-lo para trazê-lo até aqui.
Не могу поверить, что я сказала это директору Щ.И.Та.
Nem acredito que disse isto ao diretor da SHIELD.
Сказала, что её спасла вера и мысль о всех незавершенных делах и людях, которых она любила.
Disse que foi a fé que a salvou. Isso e pensar nas pontas soltas que deixou para trás. As pessoas de quem gostava.
Но если вы скажете кому-нибудь, что я это сказала, я найду вашу базу и взорву её.
Mas, se disser a alguém que eu disse isso... irei encontrar a sua base e fá-la-ei explodir.
Почему ты не сказала мне, кто ты на самом деле, на кого работаешь и что скрываешь?
Pára de mentir! Porque é que não me dizes quem realmente és, para quem trabalhas
И я вопреки здравому смыслу надеялся, что сегодня ты подтвердишь, что у тебя есть высокопоставленный источник внутри Щ.И.Та, но ты сказала что у тебя его нет.
Então, eu esperava, contra todas as probabilidades, que hoje, confirmasses um recurso de alto nível no interior da S.H.I.E.L.D.,
А я бы хотела приклеить тебе руки к тому подиуму в пресс-зале, и чтобы ты сказала, что президент и его администрация с готовностью сотрудничают с комитетом и в расследовании раз за разом, тысячу миллионов раз.
O que quero é colar-lhe as mãos... No pódio da sala de imprensa e ouvi-la dizer... Que o Presidente e a sua administração...
Она просто сказала, что дело верное, и что бы в нем ни лежало, вещь это стоящая ".
"Ela só disse que era uma cena às direitas " e que o conteúdo só pode ser bom. "
А если бы и знала, то не сказала.
Mesmo que soubesse, não lhe dizia.
И, кстати, не сказала мне, что Дарлин вернулась в город.
Oh, a propósito, não me disseste que a Darlene estava de volta.
Мне было 8, и мама сказала, что я достаточно взрослая, чтобы пойти.
Tinha oito anos e a minha mãe disse que finalmente eu tinha idade para ir.
И Джефферсон Джексон уже не вернётся, из-за того, что я сказала.
E o Jefferson Jackson não vai voltar por causa do que eu disse.
Пап, она появилась из ниоткуда, и рассказала, что умирает как раз после того, как я сказала ей держаться подальше.
Pai, ela aparece do nada, diz que está a morrer depois de ter dito para ficar longe.
И я ещё не сказала Дженни, потому что она сразу захочет что-то сделать.
E não contei à Jenny porque... ela iria querer fazer algo agora.
Забавно, после того, как вы украли осколок, я сказала Невинсу, что найду вас и верну его.
Uma coisa engraçada. Depois de me terem roubado pela primeira vez, disse ao Nevins que iria encontrar-vos e recuperá-lo.
Делай, что я сказала и будь милашкой и мы выйдем отсюда до обеда, тогда и сможешь рассказать мне о... вчерашнем свидании с Зои.
Responde correctamente e sairemos para almoçar, e depois contas-me o teu encontro de ontem com a Zoe.
Нет, я просто забежал перекусить и спросить, почему ты не сказала мне о том, что Джек Солоф подбивал клинья под "Флетчер Энджинс".
Harvey. Fica à vontade. Queres um aperitivo?
"Не знаю" – именно это ты сказала, когда я спросил тебя, есть ли что-то между Харви и Эстер, и теперь ты снова это повторяешь.
"Não sei" foi o que me respondeste quando te perguntei se havia algo entre o Harvey e a Esther, e agora estás a dizer o mesmo.
Я подозреваю, что мы могли бы пойти на это долго, но, как я уже сказала, меня попросили сделать тебе предложение, раз уж ты так хочешь защитить свою скромную обитель и сохранить репутацию перед этой свитой, мы
Suspeito que podíamos continuar durante bastante tempo. Mas como eu disse tenho ordens para te fazer uma oferta. E visto que estás tão empenhado em defender a tua humilde casa e em manter a tua reputação à frente deste bando, vamos adiar isto para um local mais apropriado.
сказала 2493
сказала бы 52
сказала я 19
сказала она 114
сказала ей 24
сказала мне 48
сказала же 91
сказала ему 56
сказала женщина 30
сказала что 44
сказала бы 52
сказала я 19
сказала она 114
сказала ей 24
сказала мне 48
сказала же 91
сказала ему 56
сказала женщина 30
сказала что 44
и скажи 208
и сказал господь 16
и сказать ему 24
и скажи мне 55
и сказали 94
и скажи ей 52
и скажите мне 24
и сказал 537
и скажи им 25
и сказал мне 27
и сказал господь 16
и сказать ему 24
и скажи мне 55
и сказали 94
и скажи ей 52
и скажите мне 24
и сказал 537
и скажи им 25
и сказал мне 27
и скажите 92
и скажите ей 19
и скажи ему 57
и сказал ей 19
и скажите ему 22
и сказал ему 26
и скажут 16
и скажет 42
и сказать им 23
и сказать тебе 16
и скажите ей 19
и скажи ему 57
и сказал ей 19
и скажите ему 22
и сказал ему 26
и скажут 16
и скажет 42
и сказать им 23
и сказать тебе 16