English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Т ] / То же время

То же время traduction Portugais

1,666 traduction parallèle
Проблемы проявились в то же время.
O problema começou na mesma altura.
Мы в Афганистане, мы в Ираке, чтобы уничтожать террористов, но в то же время мы позволяем им развлекаться у себя в стране.
Entramos no Afeganistão, entramos no Iraque, para eliminar terroristas. E deixamo-los proliferarem no nosso próprio jardim.
Я могу смотреть телевизор и в то же время поддерживать беседу...
Vejo a TV, mas também posso falar...
В то же время, я снова работаю над этими крестьянами у блюда с картофелем.
Ao mesmo tempo, tenho trabalhado naqueles camponeses ao redor de um prato de batatas.
В то же время, когда они давили на Техасскую медицинскую коллегию, чтобы та постаралась лишить др. Буржински лицензии, сами они хотели стереть из общества самого др. Буржински, стараясь упрятав его в тюрьму.
Enquanto eles estavam ocupados a pressionar o Conselho Médico do Texas para tentar revogar a licença médica do Dr. Burzynski, estavam ainda mais ocupados a tentar excluir completamente o Dr. Burzynski da sociedade, tentando metê-lo na prisão.
Ужасная растрата ресурсов больших страховых компаний, и они безусловно будут платить за все дорогие процедуры, обреченные на провал, но в то же время, когда вы пытаетесь подобрать лучшее лекарство для пациента, основываясь на его генетической подписи, они не могут платить вам
É um terrível desperdício de recursos das maiores companhias de seguros, porque obviamente irão pagar tratamentos enormes e dispendiosos, que irão falhar, mas simultaneamente, quando se tenta selecionar o melhor medicamento, com base numa assinatura genética eles podem não pagar,
Платежи проведены в одно и то же время, словно, он заплатил дважды.
Foram feitas na mesma altura, como se tivesse pago duas vezes.
В то же время Вам нужно оценить их привычку так, чтобы нужное количество алкоголя сочиталось с нужным количеством фармацевтической добавки.
Ao mesmo tempo, precisa medir a sua tolerância, para poder combinar a medida certa do álcool com a medida certa do produto farmacêutico.
И плохая новость - если другая машина проезжает в то же время и загораживает нам весь вид.
A má notícia é que outro carro passa ao mesmo tempo bloqueando a nossa visão.
Хм, мы... встречаемся в то же время каждую неделю, так что я могу попытаться забыть Венди.
Saímos uma vez por semana. Para eu conseguir esquecer a Wendy.
- Я люблю Эддисон... Я люблю ее, и в то же время я ненавижу ее.
Eu amo-a, mas ao mesmo tempo, odeio-a.
Это как по Нью-Йорку гулять И в то же время загорать!
É como se alguém pisasse Nova Iorque e a atirasse para a praia.
Он достаточно одержим, чтобы уничтожить все следы своего пребывания, но в то же время достаточно терпелив, чтобы перед похищением выжидать два месяца.
É suficientemente obsessivo para remover as pistas forenses, mas paciente para esperar 2 meses entre raptos.
Космические датчики зафиксировали не обнаруженный радарами взрыв электромагнитного излучения в том же районе и в то же время, когда исчез самолет.
Um sensor orbital registou uma explosão de grande escala de radiação electromagnética, naquela área, no mesmo momento em que o avião desapareceu.
Ведь это тяжело, если вообще возможно - так работать и в то же время непрерывно лгать
Porque é difícil se não impossível, trabalhar assim e mentir ao mesmo tempo.
Он был арендатором в Риджмонте в то же время настоящий Холбридж жил здесь.
Era um inquilino de Ridgemont na mesma altura em que o verdadeiro Halbridge vivia lá.
Джина делает несколько звонков с мобильного телефона в одно и то же время, каждый день. также и с сообщениями. Но не сегодня
Interessante... a Gina faz um par de chamadas do telemóvel todos os dias à mesma hora, e mensagens também.
Агентство немного сэкономило и избавилось от известного наемника из списка самых больших угроз в то же время.
A agência poupa algum dinheiro, e apaga um assassino da lista de ameaças à segurança nacional, de uma vez só.
Но в то же время, офицер решил вершить закон по-своему. Этого так оставлять нельзя.
Ao mesmo tempo, um policial parece ter feito justiça com suas próprias mãos, o que não pode ser permitido.
Будильник был так настроен постоянно, всегда на одно и то же время.
Ele programou há muito tempo, a rotina nunca mudava.
- Та фотография места преступления, с женщиной, которая, как я думаю, может быть моей матерью... Она была сделана примерно в то же время, когда, как ты говоришь, начались "беды".
A fotografia do crime, com a mulher que acho que pode ser minha mãe foi tirada por volta da altura em que diz que os problemas começaram.
Восхитительный, и в то же время очень сложный сандвич из Сабвея -
Uma deliciosa, mas complicada sandes de 30 centímetros...
В то же время, когда появилась эта машина,
Ao mesmo tempo este carro foi lançado no mercado...
В то же время, у наших продюссеров задание доказать, что причиной уничтожения спорткаров "горячими хэтчбеками" случилось потому, что они были лучше.
Sim, e enquanto isso nosso produtores estão em busca para provar a razão pela qual foram substituídos pelos "hot hatchbacks" é porque esses eram melhores.
Всего-то нужно кликнуть на подтверждение, и завтра в это же время мы будем кушать круассаны и слушать проклятия попрошаек.
Só tens de clicar em confirmar e estaremos a comer croissants e a ser insultados por malcheiroso a esta mesma hora, amanhã.
В то же время, давайте сосредоточимся на бизнес, который у нас под рукой
Entretanto, concentremo-nos no que temos em mãos.
Такая же сумма в то же время появилась на счету Рэнда.
Nas mesmas datas, as mesmas quantias foram depositadas na conta do Rand.
Вероятно, он потерял сознание и истек кровью сразу же, что значит, нападение произошло в то же время.
O mais certo foi ter ficado inconsciente, e sangrou na altura, o que colocava o ataque na mesma hora.
В то же время и тот же участок, что и Билли Треверс.
À mesma hora e esquadra que o Billy Travis.
В то же время, на борту джедайского крейсера, рыцари-джедаи Энакин Скайуокер и Оби-Ван Кеноби изучают перехваченное сообщение от генерала Гривоуса.
Entretanto, a bordo de um cruzador Jedi, os Cavaleiros Jedi Anakin Skywalker e Obi-Wan Kenobi examinam uma mensagem intercepatada do General Grievous.
Доказывают, если оба принадлежали гестаповской шишке, бывшей в том же районе Европы в то же время.
São, se pertenceram a um agente de patente alta da Gestapo, que estava posicionados naquela parte da Europa naquele período.
Козина и Крис учились в Эрнстроме в одно и то же время?
O Kosina e o Chris estiveram em Ernstrom, ao mesmo tempo?
Вы должны объяснить, почему вы перестали его искать в то же время, когда он умер. Я не знаю.
Tem de nos explicar porque parou de o procurar quando ele morreu.
Дон Боуман и Фред Киттел оба сидели в тюрьме в Коркоране в одно и то же время.
Don Bowman e Fred Kittel estavam presos em Corcoran, ao mesmo tempo.
И она так красиво смотрелась, и я ею любовался, но в то же время я предчувствовал что-то недоброе, словно это был дурной знак.
Admirava como estava bonita. Mas na mesma hora, tive uma má sensação. Como um mau presságio.
"но в то же время я предчувствовал что-то недоброе, словно это был дурной знак"
Como um mau presságio. "
И все же я обречен в то время как ты продолжишь жить.
E, no entanto, enquanto tu vives, eu estou condenado.
И представьте себе, всё это проделывалось в то самое время, когда те же правительственные агентства тратили миллионы долларов налогоплательщиков на то, чтобы упрятать др. Буржински за решетку, чтобы он не смог оспорить в суде кражу его собственного изобретения.
E imagine... Tudo isto estava a ser feito... enquanto as mesmas Agências Governamentais, estavam a gastar milhões de dolares dos contribuintes, para tentar colocar o Dr. Burzynski na cadeia, para que ele não pudesse lutar contra o criminoso acto de roubo da sua descoberta.
Завтра в то же время? Конечно.
- Mesmo horário amanhã?
Я неверотяно польщен и в то же время унижен.
Estou tão incrivelmente honrada e emocionada.
- то это не значит, что вы должны приходить все время - Но мы же не злоупотребляем.
Não é que nos estejamos a aproveitar.
Эх, как будто время остановилось, и твоя задница все в той же форме.
Estás exactamente na mesma. Tu e o teu rabo!
О, и о том месте, так же классифицированном, если есть что-нибудь полезное, то сейчас самое время об этом рассказать.
E em relação ao local demasiado confidencial para se falar dele se aconteceu algo de útil, este é o momento para falar disso.
Это должно было быть в то же самое время когда вы попали во Вьетнам.
Deve ter sido quando você foi para o Vietname.
И вы же помогали мне добраться до этого парня раньше, так что это то же самое, только в другое время.
E já me ajudaste a chegar a este fulano antes, por isso, é o mesmo esquema, só que em dias diferente.
Пострадавшим из "Шпигата" стало лучше в то же самое время, что и тебе.
As pessoas do Scupper recuperaram exactamente ao mesmo tempo que tu.
Часто, мы, студенты собираются вместе и говорить о проблемах у нас есть НПО говорить о проблемах, и у нас есть правительство говорить Примерно в то же все время, но редко присоединиться эти три элемента, и особенно там, это четвертый элемент,
Muitas vezes, temos estudantes se reunindo e falando sobre os problemas, temos ONG's falando sobre os problemas, e temos o governo a falar sobre o mesmo a toda a hora, mas é raro juntarmos estes três elementos, e especialmente existir este quarto elemento, pessoas como Yacouba, também envolvidas.
Как ФБР может защищать несанкционированную программу прослушивания телефонных разговоров и в то же самое время нуждаться в секретности, чтобы обойти закон о свободе информации?
Como é que o FBI pode defender o programa de escuta sem permissão e, ao mesmo tempo, exigir a necessidade de sigilo para invalidar o direito pela liberdade de informação?
Примерно в то же самое время, когда пропал их сигнал.
- Mais ou menos ao mesmo tempo que o sinal deles morreu.
На его лице появилось это выражение, оно только промелькнуло, но это то же выражение, которое теперь у него все время.
O olhar que apareceu na cara dele, foi só um instante, mas é o mesmo olhar que agora tem sempre.
И я вдруг подумал, что это же так хорошо, что двое людей здесь, в офисе, проходят через одно и то же в одно и тоже время.
Enfim, achei óptimo o facto de haver duas pessoas aqui que estão a passar por isto ao mesmo tempo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]