English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Х ] / Хочу удостовериться

Хочу удостовериться traduction Portugais

100 traduction parallèle
Я хочу удостовериться в его смерти.
Quero ter a certeza da sua morte antes de voltar para Nova Iorque.
- Просто хочу удостовериться.
- Só estou a certificar-me.
- Прости, я просто хочу удостовериться, что всё нормально.
Desculpa, tenho de ter a certeza que está bom.
Я хочу удостовериться, что с тобой всё хорошо.
Quero que fiques bem.
Я хочу удостовериться, что ты понимаешь, что эта фирма никоим образом не связана с тем, чем ты занимаешься...
Certifica-te de que entendes que esta firma não está ligada a nada do que fizeres.
Я просто хочу удостовериться, что это не помешает Вам контролировать передачу руководства компанией.
So quero que tenha a certeza de que isto nao seja causa de negligencia no seu trabalho para esta transaccao.
Я просто хочу удостовериться, что сначала вы пошлёте машину за мной.
Só quero confirmar que manda o carro buscar-me a mim primeiro.
Милая, я хочу удостовериться, что с тобой все в порядке.
Querida, vim certificar-me que estava tudo bem contigo.
Пока все не началось, хочу удостовериться что с Тери и Ким все в порядке.
Antes de começarmos, quero ter a certeza que a Teri e a Kim estão bem.
Я только хочу удостовериться, что это не было неизбежно в этом случае.
Só quero ter a certeza de que isto nao era inevitável neste caso.
Прямо сейчас я просто хочу удостовериться, что ты в безопасности
Agora, preciso ter certeza de que estás segura.
Я просто хочу удостовериться, что нет остаточных костных фрагментов.
Podemos fechar? Só quero ver se não há mais fragmentos de ossos.
Я хочу выиграть это соревнование, но еще хочу удостовериться, что этот человек не уйдет из больницы с менингитом или энцефалитом, который обнаружат, когда будет слишком поздно, только потому, что нас удовлетворила версия с его лодыжкой.
Quero ganhar esta competição, mas também quero ter a certeza que este homem não deixa este hospital, com meningite ou encefalite e descobrir quando for tarde demais que só o tratei do tornozelo.
Я просто хочу удостовериться в том, что все его большие мечты закончились в тряпке, которой он сперму вытирал, а не в его списке дел.
Só quero ter a certeza que todos os seus grandes planos ficaram guardados e não numa lista de afazeres.
Я просто хочу удостовериться в том, что он следует по правильному отцовскому пути.
Eu só quero ter a certeza que ele segue os passos certos do pai.
Просто Хочу Удостовериться, Что Мы Все Понимаем Друг Друга И Не Тратим Время Зря.
Se não estiverem preparados para sentarem-se com o conselho de administração... quero que recusem já nesse ponto para não haver surpresas.
Это самая субьективная ситуация, которая только может быть в вашей жизни, так что прежде чем вы попытаетесь революционизировать мой бизнес, я хочу удостовериться, что вы на самом деле разбираетесь в моём бизнесе.
Esta é a situação mais pessoal que se vai deparar. Portanto, antes que tentem revolucionar os meus negócios eu gostava de saber se na verdade conheces o ramo.
Я хочу удостовериться в том, что ты не уйдешь.
Quero assegurar-me de que você não vai a lugar nenhum...
Не будь таким дурнем. Я только хочу удостовериться в тебе.
Só preciso que o proves, sabes?
Ладно, я позвоню наверх, хочу удостовериться, что они знают, что не я потерял половину своих продаж.
Vou informar a matriz que não perdi metade das vendas.
Я только хочу удостовериться, что мы все выяснели.
Quero garantir que estamos entendidos.
Потому что, Чак... потому что она хочет быть всерьёз со мной, и Я хочу удостовериться, что она любит меня за меня и не... За что-то другое.
Porque ela está a tentar que as coisas fiquem mais a sério e quero ter a certeza que ela me ama pelo que sou... e não por outras coisas.
Я просто хочу удостовериться, что он...
Só quero certificar-me que ele...
Моя мама, может никогда больше не заговорит со мной после этой работы так что я хочу удостовериться, это стоило того
A minha mãe pode nunca mais falar comigo depois disto, portanto... quero certificar-me de que valeu a pena.
Я хочу удостовериться что вы пришли к нам с лучшими намерениями.
Gostaria de me certificar que veio até nós com a melhor das intenções.
Просто хочу удостовериться, что у нас есть шанс.
Só quero certificar-me de que temos uma possibilidade.
Хочу удостовериться, что мы пошли в правильном направлении.
A verificar, para ter a certeza de que estamos na direcção certa.
В нем есть что-то странное. И я.. просто хочу удостовериться что мы о нем все знаем.
Há qualquer coisa nele que não encaixa, e só quero certificar-me de que o liceu se informou acerca deste tipo.
Я только хочу удостовериться, что они не влекут за собой неприятных последствий.
Só queria ter a certeza de que não afetaram nada.
Я хочу удостовериться, что архивы основателей точны.
Quero garantir que os arquivos dos fundadores são precisos.
Ну, оказывается, это часть легенды ацтеков. Но я хочу удостовериться, что это именно тот камень.
- Faz parte de uma lenda asteca, mas quero certificar-me de que é a mesma pedra.
Конечно. Просто... для меня это в новинку. У меня никогда особо не складывались... отношения, и я просто хочу удостовериться, что не облажаюсь на сей раз.
É só que isto é tudo novo para mim, sabes.
Я просто хочу удостовериться, что Вам лучше.
Só quero que melhores.
хочу удостовериться, что этот притон никогда не откроется
Vou certificar-me que este centro de reintegração nunca abrirá.
Но я хочу удостовериться, что у меня есть все.
Mas eu quero ter certeza que tenho tudo.
И хочу удостовериться, что ему никогда не представится воэможность причинить подобную боль кому-либо еще.
E quero assegurar que ele nunca tenha a oportunidade de infligir esse tipo de dor a outra pessoa, novamente.
Я просто хочу удостовериться, что мы говорим об одном и том же.
Para estarmos em sintonia.
Да, я только хочу удостовериться, что это вино легче.
Molesley. Sim, só quero ter a certeza absoluta de que este é o vinho mais leve.
Я только хочу удостовериться что с этим парнем все хорошо.
Eu só quero deixar este homem bem.
Хочу удостовериться, что дом безопасен для вечернего визита мистера МакГпрригала
Estou aqui para garantir que a sua casa é segura para a visita do Sr. McGarrigle desta noite.
Ты ответственна за ее смерть, и я хочу удостовериться, что ты не получишь ни цента наследства.
Tu és responsável pela morte dela, e vou fazer com que não recebas nenhum centavo da herança.
Я просто хочу удостовериться, что ты в порядке.
Só queria ter a certeza que estavas bem.
Просто хочу удостовериться, что ты влип, как и я.
Estava só a certificar-me de que estão tão envolvidos quanto eu.
Ваша честь, хочу отметить, что у свидетеля проблемы со слухом. И я бы хотела задать четыре вопроса, чтобы удостовериться в его надежности.
Meretíssimo, solicito a exclusão desta testemunha por inerente falta da confiança... e peço que lhe sejam feitas quatro perguntas respeitando à sua fiabilidade.
Хочу лишь удостовериться, что он действительно ушел.
Só estou a certificar-me de que ele continua longe.
Я хочу в них лично удостовериться.
Quero confirmar em pessoa.
Я хочу поговорить с дочерью. Удостовериться, что её отпустили.
Quero falar com a minha filha e ter a certeza que vai ser libertada.
Также я хочу, чтобы вы знали, я собираюсь удостовериться, что Джо похоронили надлежащим образом.
Também quero que saiba que vou fazer tudo para que o Joel tenha um enterro adequado.
Хочу удостовериться, что именно так и есть.
Só quero garantir que continues assim.
Я хочу использовать камни, чтобы удостовериться в его истории.
Quero usar as pedras para confirmar a história dele.
Я просто хочу держать тебя рядом, чтобы удостовериться, что ты будешь молчать.
Só te quero manter por perto para me assegurar que ficas calado.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]