Чего я не понимаю traduction Portugais
389 traduction parallèle
Чего я не понимаю, так это то, как мы переживем эту зиму.
Não sei como vamos sobreviver este Inverno.
А чего я не понимаю, так это то, как Вы тут вообще оказались.
Só não percebo é o que o senhor faz aqui.
Джо, чего я не понимаю, так это почему все люди, причастные к прослушке.. .. не были опрошены ФБР. И почему вы проводили опросы с членами комитета в их штаб-квартире,..
Porque é que sabendo... das operações de espionagem, o FBI não as interrogou... e interrogou o pessoal da CREEP... na sua sede... em vez de em casa deles, onde podiam falar mais à vontade?
Чего я не понимаю?
Eu não entendo o que?
Есть столько всего, чего я не понимаю!
Há muita coisa que não entendo.
Чего я не понимаю, потому что говнюк должен был выбраться отсюда.
O que não entendo, porque o assassino teve que sair.
Единственное, чего я не понимаю, это почему Дакс и Ленара просто не могут начать с того, на чем остановились...
A única coisa que não entendo é por que a Dax e a Lenara não podem recomeçar onde pararam.
Чего я не понимаю, так это того, откуда маки добыли сырье для биогенного оружия.
O que não entendo é onde os maquis arranjaram os materiais para fazer uma arma biogénica.
Чего я не понимаю, так это почему... только наша станция сегодня не сообщает о стрельбе в корейской закусочной.
Mas... Somos a única estação que não tem a matéria da Coreia como abertura.
Знаешь, чего я не понимаю, сыкло?
Sabes o que não entendo, ó bode?
Есть кое-что чего я не понимаю.
Há uma coisa que não entendo.
Как ты этого не понимаешь? Чего я не понимаю?
Não estou a perceber nada, Matteo.
Том. Я много чего не понимаю.
Há muita coisa que não percebo.
Я по-прежнему не понимаю кое-чего?
Há algo neste negócio que eu não entendo.
Простите, я не понимаю, чего же вы хотите?
Mas também eu tenho razão. - Mas não somos animais.
Боюсь, что я чего-то не понимаю, Алексей.
Creio que não estou a perceber.
Простите, я не местный тут, поэтому я много чего не понимаю, я знаю, что будет очень нехорошо, если мы будем ссориться или мы не будем контролировать свое поведение.
Cavalheiros, desculpem, sou um estranho e não estou por dentro do assunto, mas penso que seria uma pena se nos desentendêssemos, ou se abandonássemos aquilo que nos propusemos alcançar.
Что ж, я чего-то не понимаю.
Bem, eu não consigo perceber isto.
- Я не понимаю этого. - От чего я страдаю?
- Não estou bem.
Я не совсем понимаю, чего ты хочешь.
Não percebo o que queres.
- Чего я не понимаю?
Não entendes?
Я не понимаю, чего ты так взъелась.
- Mas fizeste.
Майкл, я правда не понимаю, чего ты от меня хочешь.
Sinceramente, não sei o que queres de mim, Michael.
Я просто не понимаю для чего ты идешь.
Não consigo perceber o que vais ganhar em ir!
То, чего не понимаете Вы, и то, чего не понимаю я, заполнило бы фолиант.
O que a menina e eu não vemos dava para escrever um livro.
Но я все-таки кое-чего еще не понимаю.
Mas ainda há umas coisas que não entendo.
Или я чего-то не понимаю?
Está a escapar-me alguma coisa?
- Я чего-то здесь не понимаю?
Perdi alguma parte?
- Или я чего-то не понимаю?
- Fiquei sem perceber algo?
Я чего-то не понимаю.
Há uma coisa que não entendo.
Насколько я понимаю священные тексты, любовь Пророков ни от чего не зависит.
Segundo entendo os textos sagrados, o amor dos Profetas é incondicional.
Я понимаю, это не то, чего бы вам хотелось, но Бэйджор и Кардассия должны учиться сотрудничать, а это означает взаимопомощь в подобных миссиях.
Mas Bajor e a Cardássia devem aprender a trabalhar em conjunto. E isso significa colaborar em missões como estas.
Если это называется почитать, то я чего-то не понимаю.
Pois se honrá-lo é isso é porque alguma coisa me escapou.
Я не понимаю, чего ты так боишься.
Não percebo porque tens tanto medo.
Я чего-то не понимаю.
De... deixa-me esclarecer isto.
Я теперь это хорошо понимаю, Младший Братец. То что ты говорил, что все мы являемся частью чего-то гораздо большего, и принадлежим к стороне добра, а все остальное не имеет значения.
Percebo agora o que disseste, que somos todos parte de uma coisa maior, e o facto de, juntos, pertencermos ao lado do Bem, tornar tudo o mais insignificante.
Знаешь, кое-чего я просто не понимаю.
Há uma coisa que não entendo.
Знаете, я кое-чего не понимаю.
Só há uma coisa que me intriga.
Может я чего-то не понимаю.
Talvez eu não veja isso assim.
Я чего-то не понимаю.
Não entendo o que aconteceu.
Я даже не понимаю, из-за чего мы ссоримся.
Nem sequer sei qual é o assunto desta discussão.
Ник, извини. Может, я тут чего-то не понимаю?
Desculpa, mas há qualquer coisa que me está a escapar.
Ладно, Виктор, возможно, я чего-то не понимаю.
Há qualquer coisa que me está a escapar.
Нет, я чего-то не понимаю.
Não. Desculpa, mas tu desconcertas-me.
Я просто не понимаю, с чего ты взял, что Дики стал бы от тебя прятаться.
Não sei porque razão o Dickie se esconderia de ti.
Не кричите, я не понимаю, чего вы хотите.
Parem de gritar! Não sei de que estão a falar!
Я чего-то не понимаю.
Deixe ver se eu entendi certo.
Я чего-то не понимаю, я думал, у нас Великая депрессия.
Algo me escapou? Ou não estamos no meio de uma Grande Depressão?
Я не очень понимаю, чего ты добиваешься.
Não sei o que queres fazer.
То есть... Слушайте, я чего-то не понимаю. Лейтенант?
Uma coisa não entendo, Tenente.
Я не понимаю, из-за чего столько шума.
Não vejo qual é o problema.
чего я хотела 139
чего я ожидала 41
чего я не знаю 204
чего я хочу 1189
чего я стою 19
чего я боюсь 72
чего я жду 28
чего я хотел 159
чего я прошу 76
чего я добился 20
чего я ожидала 41
чего я не знаю 204
чего я хочу 1189
чего я стою 19
чего я боюсь 72
чего я жду 28
чего я хотел 159
чего я прошу 76
чего я добился 20
чего я действительно хочу 36
чего я когда 68
чего я боялся 25
чего я достиг 19
чего я желаю 20
чего я не хочу 48
чего я ожидал 43
чего я не могу 31
чего я не могу понять 44
чего я заслуживаю 21
чего я когда 68
чего я боялся 25
чего я достиг 19
чего я желаю 20
чего я не хочу 48
чего я ожидал 43
чего я не могу 31
чего я не могу понять 44
чего я заслуживаю 21