English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Ч ] / Что пришло в голову

Что пришло в голову traduction Portugais

282 traduction parallèle
Ќо за что? ћне только что пришло в голову, что € не выразил вам своих соболезнований.
- Esqueci-me completamente de... lhe apresentar as minhas condolências pela sua perda.
- Мне кое-что пришло в голову.
Tive outra ideia.
- Кое-что пришло в голову.
- Algo me há-de ocorrer.
Я схватился за первое, что пришло в голову...
Peguei na primeira coisa em que pensei.
Первое, что пришло в голову.
Bom, eu não sei ao certo o que são.
Мне только что пришло в голову вот что.
É a primeira coisa que me veio à cabeça.
Это первое, что пришло в голову.
Foi o que me veio à cabeça.
Я рада, что вам это пришло в голову.
- Ainda bem que vos ocorreu.
Что пришло тебе в голову? Что значит "спасти нас"?
Sempre houve uma pessoa certa para salvar-nos.
Что... но как Вам пришло такое в голову?
O que... O que a levou... a pensar nisso?
Да кто угодно, конечно, но мне пришло в голову... Что, если Билл следит за нами?
Claro que pode ser qualquer pessoa, mas o que eu pensei foi... e se o Bill nos mandou vigiar?
Это пришло вам в голову, только потому что я...
Vocé teve a idéia, só porque eu...
Но вот что мне пришло в голову и я хотел вам сказать
Mas quer saber uma coisa? Queria dizer-lhe.
- Мне пришло в голову, что нам нужен кто-то другой, более гибкий.
- Se me ocorre, que precisamos de alguém mais flexivel.
- Знаешь, что мне пришло в голову? - Ну что?
O quê?
- О чем вы? Мне внезапно пришло в голову, что пательеры были правы.
Fiquei de repente com a sensação de que os patelianos tinham razão.
Тема возникла как-то сама собой. Первое, что нам пришло в голову.
Surgiu insidiosamente e, quando demos conta...
Нам тогда пришло в голову... что разрушать Зону все-таки нельзя.
Aliás, já não sei.
Ну, и тогда мне пришло в голову, что у тех других звёзд могут быть свои собственные планеты, а на некоторых этих планетах может существовать жизнь.
Então, nesse caso, pensei eu, é legítimo pensar que as outras estrelas também têm os seus próprios planetas, e que alguns desses planetas devem ter vida.
Вам, господа присяжные, не пришло в голову, что одежду в топку могли подбросить?
Ocorreu ao júri que alguém pode ter enfiado as minhas roupas na fornalha?
Вам не пришло в голову, что она могла запереть дверь и куда-то уехать?
Não lhe ocorreu que a sua amiga pudesse ter saído e fechado a porta?
Даяна, мне сегодня утром снова пришло в голову, что на свете есть две вещи, продолжающие волновать меня - не только как агента Бюро, но и просто как человека :
Diane, lembrei-me de novo esta manhã, que há duas coisas que continuam a perturbar-me, não só como agente do FBI, mas como ser humano.
Тогда мне пришло в голову, что что-то или кто-то его напугал.
Foi aí que me surgiu a ideia. Algo ou alguém apavorou-o.
Кто переходит из деревни в деревню на протяжении веков так, что это выглядит абсолютно естественно, как ветер, дождь. Настолько естественно, что вам и не пришло в голову проконтролировать?
Quem viaja de aldeia em aldeia, há séculos... de uma maneira tão natural, que parece o vento e a chuva?
Я просто не представляю, что какому-нибудь другому врачу пришло бы в голову исследовать наросты на лопатках на предмет паразитной инфекции.
Não imagino que outro médico consideraria examinar os nódulos na omoplata para procurar uma infeção.
Я проследил его до системы утилизации отходов где никому и в голову бы не пришло искать потому что она считается несущественной.
E segui-a até ao sistema de despejo de lixo, onde ninguém pensaria em procurar porque não é essencial. E encontrei isto.
Тогда пришло в голову Ландовскому, что эти деньги были бесхозными.
- Isso poderia ter levado o Landovsky a pensar que os milhões com a Sra. Werner estavam ao Deus dará.
O, Джерри, знаешь, что мне пришло в голову?
Jerry, sabes o que me ocorreu agora?
А тебе не пришло в голову, что возможно его называют Маэстро когда он на сцене, дирижирует. Не в обычной жизни.
Não acha que provavelmente o tratavam por Maestro quando ele estava a dirigir, mas não no social.
Мне пришло в голову, что мы могли бы рассмотреть переход на четырёхсменный график.
Ocorreu-me que podemos considerar optar por uma rotação de quatro turnos.
Я никому не сказал ничего из того, что пришло мне в голову... на тему, что может с нами случиться в Лондоне. Было множество возможностей о которых я никому не хотел говорить.
Passaram-me pela cabeça montes de coisas que podiam correr mal, que era melhor não discutir com ninguém e guardar para mim.
Знаешь, мне пришло в голову, что Креймер сейчас на своих занятиях по карате.
Sabes, lembrei-me agora que o Kramer está no karaté.
Мне пришло в голову, что легкий массаж...
Talvez uma pequena massagem...
Когда ты показала мне две штучки, мне даже в голову не пришло что это могут быть близнецы.
Quando me mostraste as duas coisas, não pensei em gémeos.
- Это первое, что пришло мне в голову.
É que eu disse a primeira coisa que me lembrei!
Но тогда я стал думать дальше, и мне пришло в голову, что Николас Парсонс распространенное имя.
Depois ocorreu-me que Nicholas Parsons é um nome muito vulgar.
Во время обеденного перерыва мне пришло в голову, что я должен увидеть вас сегодня.
Ocorreu-me durante o intervalo que devia falar consigo hoje.
Что это тебе в голову пришло?
O que se passa contigo?
Это лучшее, что пришло тебе в голову, мегера безмозглая?
É o melhor que podes fazer, sua ratazana desprezável?
Но мне не пришло в голову, что он пришлет самого лучшего.
Nunca pensei que mandasse o melhor de todos.
Я знал, что пришло тебе в голову.
Soube o que estava a passar-te pela cabeça.
Но кое-что вам, тупицам, всё же не пришло в голову.
Há uma coisa que vocês, miolos de rato, não tiveram cabeça para perceber.
Это лучшее, что пришло вам в голову? Реформа?
É essa a melhor idéia que conseguem ter?
Еще раньше мне пришло в голову что он слишком легко принял кончину своей матери.
já me tinha ocorrido anteriormente que ele tinha reagido bem de mais à morte da mãe.
Мне пришло что-то в голову, и я пришел записать это здесь
Não queria esquecer, por isso vim para aqui escrever.
Мне пришло в голову, доктор Ляйднер, что ваша работа и моя очень похожи.
Parece-me que o seu trabalho e o meu têm muita coisa em comum.
Пока я смотрел на нее, как она спала как ребенок, Может быть преждевременно, но вот что мне пришло в голову.
Enquanto a via a dormir como um bebé, pode ser atrevido, mas ocorreu-me isto.
Когда я встретила тебя, вот что мне пришло в голову.
Quando te conheci, ocorreu-me isto.
Вы лучший судебный психиатр, которого я знаю... н почему-то за все время, что мы вместе... вам это не пришло в голову.
Você é o melhor psiquiatra forense que conheço, mas, sempre que estivemos juntos, esta possibilidade nunca lhe ocorreu.
Мне стыдно признаться, но первое, что пришло мне в голову, было : хорошо бы с ней немного развлечься.
Envergonha-me admitir, mas a primeira coisa que pensei foi que seria uma boa maneira de passar o tempo.
Однажды Грэйс пришло в голову, что она сама может давить на педали, а Марту можно уговорить сыграть пару нот, чтобы разработать меха. Оставаясь под давлением, они могли быстрее прийти в негодность. В конце концов, они решили, что если на педали будет давить Грэйс,
E um dia ocorreu a Grace pisar ela mesma os pedais para que Martha concordasse tocar algumas partituras, só para esvaziar os foles naturalmente para que não caíssem em desuso e assim acabassem por se estragar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]