English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ Н ] / Но этого не будет

Но этого не будет traduction Turc

329 traduction parallèle
Но этого не будет достаточно.
Ama bu yetmez.
Мне жаль, но этого не будет.
Üzgünüm, ama bu fikrini destekleyemeyeceğim.
Прости, но этого не будет.
Olmasını istediğinizi biliyorum.
Билли, может, мы оба искали кого-то, кто снимет нас с крючка. Но этого не будет.
Belki de ikimiz de ortada dolanıp, bizi oltadan kurtaracak birilerini arıyoruz.
Но этого не будет
Ama gelmeyecek, endişe etme
Но этого не будет.
Ama istemeyecektir.
Но этого не будет, если я возьму тебя за руку.
Sadece elini tutmakla kızarmam.
Прости, но этого не будет.
Bunu bitirmem lazım.
Но вместо этого он сплотит нас вместе, и кроме того... никогда больше в Германии... физический труд не будет ставиться ниже чем... любая другая работа.
Ama bunun yerine bizi birbirimize bağlayacak ve hatta... artık Almanya'nın bir davası olmayacak şey de... fiziksel çalışma diğer işlerden daha az görünen... bir şey olacaktır.
Я надеялась, что этого не случится, но знала, что так и будет.
Olmamasını diledim ama olacağını biliyordum.
- Но после этого он таким не будет.
- İğneden sonra değişir.
Но если его спросить, что он думает о революции, он скажет, что никакой революции не было И что все будет, как прежде. Только этого нам не хватало.
Ama devrim hakkında ne düşündüğünü soracak olsanız..... ortada devrim diye bir şeyin olmadığını..... her şeyin eskisi gibi devam edeceğini söyler.
Древние певцы нашей расы воспевали его красоту, но, я думаю, этого больше не будет.
Irkımızın eski şarkıcıları onların güzelliği hakkında şarkılar söylerdi ama asla tekrar bulunacaklarını sanmıyordum.
Но я понимаю, что этого никогда больше не будет
Ama aynı anda, bunun gerçekleşmeyeceğini de biliyordum.
я надеюсь, как и ученые...,... которые помогли мне осуществить этот проект...,... что мощность этого компьютера будет служить не только в обеспечении безопасности страны, но и поможет нам в разрешении многих глобальных мировых вопросов, которые возникают перед нами,... когда мы познаем тайны вселенной.
Ben ve bana bu özel projede yardım eden bilim insanları umuyoruz ki bu bilgisayarın muazzam gücü sadece bu ülkeyi savunmakta kullanılmasın aynı zamanda dünyamızdaki diğer sorunların çözümüne de yardımcı olsun. Gelecekte karşılaşacağımız birçok soruna ve evreni daha iyi kavramamıza da yardımcı olsun.
Ёто гр € зный ход, но мы были первыми, никто не будет этого отрицать.
Bu hepimiz için müthiş bir şok oldu ama önce biz yaptık, bunu kimse inkar edemez.
Это ваше право, вы можете уволить меня, но пока вы этого не сделали, аэропорт будет открыт.
Bu sizin ayrıcalığınız. Beni siz işe aldınız, kovmaya da hakkınız var. Ama ben kovulana kadar, bu havaalanı açık kalacak.
Но в прошлый раз ты мне обещал, что этого больше не будет.
Ama hani bana geçen sefer söz vermiştin, bir daha olmayacaktı.
Если ты пойдёшь спать, и в это время не будет идти снег, то когда ты проснёшься и будет лежать снег,.. .. ты можешь сказать, что падал снег, хотя ты этого не видел. Да, но если мы не сможем доказать, что пятым был Холдеман, об нас вытрут ноги.
Eğer gece yatağına yatarken dışarıda kar yoksa ve kalktığında her yerde kar varsa her ne kadar görmemiş olsan da gece kar yağdığını söyleyebilirsin.
хотели как лучше... спокойно поговорить... { \ cHFFFFFF } и вдруг заболтались... что этого больше не будет.
Ve sonra, bilirsiniz nasıI olduğunu. En iyi niyetinizle, kimseyi rahatsız etmeyi hayal bile etmeksizin, sohbete dalıp iyi vakit geçirirsiniz. Farkına bile varmadan öyle gürültü yaparsınız ki...
- Но ничего из этого не будет на самом деле.
Ama bunların hiçbiri olmayacak.
Я надеялась, что этого можно будет избежать, но вы настояли на расследовании и у меня не осталось выбора.
Buna gerek kalmayacağını ummuştum. Soruşturma konusunda ısrarcı olman bana başka seçenek bırakmadı.
Да, мы не соглашались, даже воевали, но пусть лучше у меня будет кто-то кто противостоит мне из-за честной веры в правоту своего дела чем кто-то, кто всегда соглашался со мной, потому что я этого ожидала и требовала.
Anlaşmazlıklarımız oldu, hatta savaştık ama görüşünü dürüstçe ifade eden doğru olduğuna inandığı şeyi yaptığı için bana karşı çıkan birini körü körüne, öyle gerektiği için yanımda yer alan birine yeğlerim.
В любом случае она энергичная, но никто не будет чувствовать себя энергично после всего этого рок-н-рола.
Romantik yani. Kimse rock and roll'dan sonra romantik olamaz.
Полковник Кеннеди будет здесь через час, обещаю, к Тил'ком будут относиться с почтением и уважением, пока он будет оставаться нашим гостем, но кроме этого, я не могу ничего обещать.
Albay Kennedy bir saat içinde geliyor. Sana söz veririm, Teal'c'e bu tesiste konuk olduğu sürece saygıyla davranılacaktır. Ondan sonra, hiçbir şeye söz veremem.
Тогда надеюсь, что пусть не мне, но хотя бы тебе будет легче от этого разговора, потому что я не хотел унизить тебя.
Bunu sadece kendim için itiraf etmiyorum. Kendimi daha iyi hissetmek için. Seni aptal yerine... koymadığımı göstermek için.
Вы думаете, что я сумасшедшая, раз так хочу попасть в тот мир. Но разве не будет сумасшествием не хотеть этого?
Gitmemek daha büyük delilik olmaz mı?
Присоединитесь к нам, или оставайтесь на своём судне, чувствуя себя в безопасности от знания, что вас не обманули, но от этого знания будет мало толку, когда вы мертвы.
Bizle birleşir ya da geminde kalabilirsin seni aldatmadığıma emin olabilirsin ama bu bilgi sen öldükten sonra hiç bir işe yaramıyacak.
Но я не хочу знать, что этого никогда не будет.
Ama asla bir şey yaşanamayacağını bilmek istemedim.
Этого не будет. Но и в этом случае данный аванпост нужно уничтожить так что заложите взрывчатку с таймером.
Boş olmayacak, ama orası karakol olarak kullanılıyor ve orayı yok etmemiz lazım.
Я подожду несколько недель пока ты не подал бумаги. Я все понимаю, но будет от этого только хуже.
İki hafta bekleyelim de kırtasiye işlerini halledelim.
Но брак может рухнуть, если он не будет делать этого.
Ama kocası uymazsa evlilik yine biter.
Он... он пришел сюда, ища Ангела и Дарлу, и в процессе этого он найдет нерожденного ребенка Ангела который, как получается, совсем не зло, которого мы боялись но предполагалось, что он будет кем-то вроде Мессии.
Angel ve Darla'yı ararken Angel'ın doğmamış çocuğunu buluyor ki bu çocuk korktuğumuz kadar kötü olmasa da mesih gibi bir kişiliği ifade ediyor.
Врата долго не продержатся, но мы считаем, что этого будет достаточно.
Geçidin uzun süre dayanacağını zannetmiyorum fakat yeterli olacağını tahmin ediyoruz.
Но этот Гоаулд не будет дожидаться этого.
Bu Goa'uld bunu beklemez.
Но он будет возвращаться снова, и снова, и снова... и я этого не вынесу, итак объясните мне, как выдворить его отсюда.
Hepimiz biliyoruz ki geri gelecek, gelecek ve yine gelecek. Ve ben gerçekten de bunun bir daha olmasını istemiyorum. Bu yüzden bana onu nasıI buradan yollayacağımızı anlatın.
И да, он не из тех, кто будет вести светские разговоры но производительность этого мальчика выходит за рамки видимости
Muhabbet etmeyi çok sevmeyen ama çok üretken biri.
Но если уж совсем честно, я никогда и не думал, что у этого всего будет счастливый конец.
Ama dürüst olmam gerekirse, bunun hiç mutlu sonla biteceğini düşünmedim.
Но, чтобы показать тебе, что я пытаюсь идти на компромисс, - временно, с этого момента без твоего согласия ни один актер не будет играть на одной сцене с тобой.
Yine de iyi niyetimi göstermek için bir öneride bulunacağım. Bundan sonraki dönemde sahneyi paylaşacağın aktör seçiminde söz sahibisin.
Разумеется, я достану не всех но надеюсь, этого будет достаточно, чтобы обеспечить мой... -... выход на пенсию.
Hepsini yakalayamadım ama emekliliğimi garantiye almak için yeterince yakalamayı umut ediyordum.
Я не знаю, что из этого выйдет, но я считаю, что будет хорошо.
Bu davranışımı anlamıyorsunuz, ben de öyle ama harika hissediyorum.
Но прежде чем вы встанете и скажете : "Сделаем же этого человека нашим лидером", думаю, в том не будет нужды, когда вы посмотрите видео.
Ama hepiniz kalkıp, "hadi bu adamı liderimiz yapalım" demeden önce bunu gördükten sonra gerek kalmayacak bence.
Я спрошу Саида, но даже если он и сможет соорудить что-нибудь такое, у него не будет для этого источника питания.
Sayid'e sorarım, ama öyle bir şey yapabilse bile çalıştırmak için hiç güç kaynağımız yok.
Он может быть не тем, кто опустит рубильник, но мы с тобой знаем, что... он имеет власть даровать снисхождения, но не будет, и никогда этого не сделает.
Düğmeye basıcak olan o olmayabilir, ama ikimiz de biliyoruz ki bağışlama gücü var ve bağışlamayacak, hiç bağışlamadı.
Ладно, мне никогда не удавалось сделать кордон блю, но я думала, что от этого будет меньше бедствия, чем от моей помощи по ферме.
Dillere destan bir aşçı olamayacağım anlaşıldı. Çiftlikte yardım etmekten daha az zarar veririm demiştim.
Я согласна, что мы должны попытаться. Но не думаю, что этого будет достаточно.
Denememiz gerektiğine katılıyorum ama yeterli olacağını sanmıyorum.
Я пытался научить ее любви и человеческому товариществу. Но как раз этого у нее никогда не будет.
Ona sevgiyi ve insan dostluğunu öğretmeye çalıştım,... ama bu asla sahip olamayacağı bir şey.
Ладно, этого я еще не придумал, но когда мне удастся, это будет действительно впечатляюще.
Tamam, henüz o kısmı düşünmedim. Ama bulduğumda, çok etkileyici olacak.
Вы можете попросить повторную экспертизу, но я не уверен, что от этого будет польза.
Yeniden değerlendirme isteyebilirsiniz ama bir işe yarar mı emin değilim.
После этого, если документ появится, но никто им не заинтересуется... разве будет мэру и его людям какое-то дело до этого?
Zaten ondan sonra bir belge ortaya çıkarsa..... ve bunu birileri gözden kaçırmış olursa başkanın.. ekibinden kimse bunu s.kine takar mı sence?
Но даже не думайте приходить ко мне после этого за поставкой, потому что как только это отличное дерьмо сойдёт с корабля, оно будет только моим, из-за того что вы не можете найти мужества помочь мне сейчас.
Ama bundan sonra bir daha işe dahil olamazsınız çünkü o saf, mükemmel bok gemiden indiğinde sadece bana ait olacak, şu anda yanımda olmadığınız için.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]