From tradutor Francês
620,529 parallel translation
The cervix is heavily on my mind these days, as I'm about to deliver our child from Carol's gorgeous womb.
Le col de l'utérus est souvent dans mon esprit ces derniers temps, comme je suis sur le point d'accoucher notre enfant de l'utérus splendide de Carol.
My parents... they never expected much from me.
Mes parents... ils n'ont jamais espéré grand-chose de moi.
This has to come from me.
Ça doit venir de moi.
Gail forbids you from delivering our baby, and she's being a massive "B" about it.
Gail t'interdit de mettre au monde notre bébé, et elle a été catégorique à ce sujet.
We would glide effortlessly from position to position, you know, matching each other orgasm for orgasm.
On se serait glissé aisément d'une position à une autre, Tu sais, correspondre l'un à l'autre orgasme après orgasme.
Hey, I don't want thanks any more than the common angel from heaven.
Je ne veux pas plus de remerciement que n'importe quel ange du paradis.
I took out the guitar, and I started jamming with Jimi Hendrix and John Lennon, and Kurt Cobain of Nirvana, and Tony Levin, a wonderful session bassist who's worked with everyone from King Crimson to Mr. Sledgehammer himself,
J'ai sorti la guitare et j'ai joué avec Jimi Hendrix et John Lennon, et Kurt Cobain de Nirvana, et Tony Levin, un merveilleux bassiste ayant travaillé avec tout le monde de King Crimson à Mr. Sledgehammer en personne,
- No. I got a message for you from God.
J'ai un message de la part de Dieu.
And the screaming you were hearing from Erica was just, you know, the baby winding its way through her intestines.
Et les cris d'Erica que tu as entendus, c'était juste le bébé cherchant son chemin à travers ses intestins.
We're made from something different.
On a quelque chose de différent.
I've been in your position before, only to have these rebels pull a victory from certain defeat.
J'ai été à votre place, et les rebelles sont sortis victorieux d'une défaite certaine.
My guess is he will most likely stage a direct assault from this position.
Il lancera sans doute un assaut depuis cette position.
And I bet you never thought Clan Wren would be free from the grip of Gar Saxon.
Et je parie que tu n'aurais jamais cru que le clan Wren pourrait se libérer du joug de Gar Saxon.
That's a vacation from your brother.
Ça veut dire en vacances de ton frère.
H-He's not wrong,'cause from personal experience, dressing for a cakewalk...
Il n'a pas tort, parce que d'après ma propre expérience, s'habiller comme pour se promener...
Yeah, and aside from the oil being low, the engine's working fine.
A part le niveau d'huile qui est bas, le moteur marchait bien.
This pie is fresh from the oven.
Cette tarte vient de sortir du four.
We got you the minutes from our Town Council meetings.
Nous vous avons eu les procès-verbaux de nos réunions du Conseil municipal.
I think I should run left, draw fire away from the GTO.
Je crois, que je devrais bouger pour dévier les tirs de la GTO.
I would like to direct your attention to page 136, wherein Jeff Groves, Marshwood's only attorney and Town Council treasurer, suggests that somebody was stealing money from the town coffers.
J'aimerais attirer directement votre attention sur la page 136, dans laquelle Jeff Groves, le seul avocat de Marshwood et trésorier du Conseil municipal, suggère que quelqu'un volait de l'argent dans les coffres de la ville.
Never take a beverage from a man with a spittoon.
Ne jamais prendre une boisson d'un homme avec un crachoir.
Couldn't be further from the truth.
Vous êtes loin de la vérité.
You accused Orson of embezzling money from the Marshwood treasury.
Vous accusiez Orson de détournement de fonds de la trésorerie de Marshwood.
Maybe with the money that he was stealing from the town?
Peut-être avec l'argent qu'il volait à la ville?
- Cardiac arrest from the digitalis poisoning.
- Arrêt cardiaque par digitaline.
Marshwood was in trouble, but Orson wasn't stealing funds from the town.
Marshwood a des ennuis, mais Orson n'a pas volé les fonds de la ville.
Orson wasn't the one stealing from the town.
Orsaon n'était pas celui qui volait la ville.
If we told the truth from the beginning...
Si nous avions dit la vérité depuis le début...
You tried to skip the town you were embezzling from.
Vous avez essayé de fuir la ville dont vous avez détourné les fonds.
And I wasn't gonna let you take him from me.
Je n'allais pas vous laisser me le prendre.
Just got an e-mail report from Homeland.
Je viens de recevoir un rapport de la sécurité nationale.
But based on ground temperature readings and smoke rising from cracks in the earth, it's believed that this fire is heading for a subterranean telecom cable responsible for all communications west of the Mississippi.
Mais d'après les relevés de température du sol et l'émanation de fumée des fissures au sol, on pense que le feu se dirige vers un câble de télécommunication souterrain qui assure toutes les communications à l'ouest du Mississipi.
So, to stop the fire from hitting the telecom cable, we have to pinpoint the exact edges of the burning vein
Donc, pour empêcher l'incendie d'atteindre le câble, nous devons délimiter les contours exacts du filon en feu
Where's the file from the forest fire job?
Où est le dossier sur l'affaire du feu de forêt?
You had asked for the environmental impact studies from the telecom company's cable installation from a few years back, amongst a few other strange requests made by your team.
Vous avez demandé les études d'impact environnemental de l'installation par câble de l'entreprise de télécommunications depuis quelques années, parmi d'autres demandes étranges faites par votre équipe.
We've done everything from leasing land to telecom companies to building nuclear waste storage facilities to get by, so...
On a tout fait De la location de terrains aux entreprises de télécommunications à la construction d'installations de stockage de déchets nucléaires, alors...
Can't believe you guys can put out the fire with stuff I got from an industrial plant and the market.
Je n'arrive pas croire que vous pouvez éteindre le feu avec des choses que j'ai achetées dans une usine industrielle et au supermarché.
That'll create a glass barrier in the middle of the coal vein, cutting off the fire from the depot.
Ça va créer une barrière en verre au milieu de la veine de charbon, arrêtant le feu du dépôt.
Then we shoot the current from top to bottom.
Ensuite, on pousse le courant de haut en bas.
It's Vance from Health Wellness.
C'est Vance de "Santé et Bien-être".
Guess that's why we, don't hear from you anymore.
Je suppose que c'est pour ça qu'on a eu aucunes nouvelles.
Toby, I was dismissed from the job here.
Toby, j'ai été renvoyé d'ici.
You know that you weren't dismissed from the rest of us, right?
Tu sais que tu n'as pas été viré du reste de l'équipe, n'est-ce pas?
Second, the only truth that matters is that I'm estimating you are less than two minutes from Happy's charge being released into the ground, and you still don't have a negative plate ready.
Deuxièmement, la seule vérité qui compte, c'est que j'estime que vous êtes à moins de deux minutes de la charge d'Happy qui est libérée dans le sol et que vous n'avez toujours pas de plaque négative.
Okay, according to my calculations, being cut off from its fuel source, the fire should burn out within the day, and we still have a 54 % chance of making the wedding.
Selon mes calculs, étant coupé de sa source de carburant, le feu devrait s'éteindre dans la journée, et on a toujours 54 % de chance de faire le mariage.
I'm separated from Cabe and the exit.
Je suis séparé de Cabe et de la sortie.
We could leave him there and just send him pictures from the reception.
On pourrait le laisser ici et juste lui envoyer des photos de la réception.
I'm getting a little dizzy, and can only assume that carbon monoxide from the fire burning out above me is making its way through cracks in the shaft's ceiling.
Je commence à avoir la tête qui tourne, Je peux seulement supposer que le monoxyde de carbone provenant du feu qui brûle au-dessus de moi fait son chemin à travers les fissures dans le plafond.
We're going to remove the nozzle from the hose.
On va enlever l'embout du tuyau.
It's hard for me to be away from you all, so I thought it would be easier to cut ties.
C'est dur pour moi d'être loin de vous, Et je pensais que ce serait plus facile de couper les ponts.
I wanted to try to keep him away from the...
Je voulais essayer de l'éloigner de...
from now on 1905
from the bottom of my heart 69
from your perspective 17
from new york 38
from the very beginning 50
from the future 31
from the heart 21
from here on out 107
from time to time 154
from the past 16
from the bottom of my heart 69
from your perspective 17
from new york 38
from the very beginning 50
from the future 31
from the heart 21
from here on out 107
from time to time 154
from the past 16
from here on 55
from the start 66
from what i hear 195
from you 300
from where 295
from your wife 16
from this moment 32
from a distance 46
from this day forward 62
from me 297
from the start 66
from what i hear 195
from you 300
from where 295
from your wife 16
from this moment 32
from a distance 46
from this day forward 62
from me 297